ヘブライ語旧約聖書翻訳研究

原典に近く若者にもわかりやすい翻訳を目指しています
翻訳間違いやより良い和訳がありましたらコメント頂ければ幸いです

出エジプト記12章 翻訳途中

2023-04-04 19:48:17 | 出エジプト記

出エジプト記12章

主はエジプトの地でモーセとアロンとに語りかけて仰せられた。
1 主は、エジプトの国でモーセとアロンに仰せられた。
2 「今月はあなたがたにとって月の初めであり、あなたがたにとって年の初めの月となる。
2 「この月をあなたがたの月の始まりとし、これをあなたがたの年の最初の月とせよ。
3 あなたがたはイスラエルの全会衆に告げて言いなさい!
今月の十日に、彼らはその父祖の家に応じて、一人一匹ずつ子羊を取り、一家のために子羊一匹を取らなければならない。
3 イスラエルの全会衆に告げて言え。この月の十日に、おのおのその父祖の家ごとに、羊一頭を、すなわち、家族ごとに羊一頭を用意しなさい。
4 もしその家が子羊一匹に足りないならば、その人とその家の隣の人が、その魂の数に応じて一匹を取り、その人の食べる数に応じて、あなたがたは子羊を数えなければならない。
4 もし家族が羊一頭の分より少ないなら、その人はその家のすぐ隣の人と、人数に応じて一頭を取り、めいめいが食べる分量に応じて、その羊を分けなければならない。
5 あなたの小羊は傷のない、一年目の雄でなければならない。
5 あなたがたの羊は傷のない一歳の雄でなければならない。それを子羊かやぎのうちから取らなければならない。

6 そして、あなたがたはそれを同じ月の十四日まで見守り、イスラエルの会衆の全集会は夕暮れ時にそれを殺さなければならない。
7 そして、彼らはその血を取り、それを食べる家の両脇の柱とかもいにつけなければならない。
8 彼らはその夜、その肉を火であぶり、種を入れないパンといっしょに食べ、苦い香草もいっしょに食べなければならない。
9 生で食べず、また水でぬらして食べず、火で焼いて、その頭、その足、その内側を食べる。
10 あなたがたはそれを朝まで何一つ残さないようにし、朝まで残ったものは火で焼かなければならない。
11 こうしてあなたがたは、腰に帯を締め、足に靴を履き、手に杖を持って、急いでこれを食べなければならない。
12 わたしはその夜、エジプトの地を巡り、エジプトの地のすべての初子を、人も獣も打ち殺し、エジプトのすべての神々に対して、裁きを行うからである。わたしは主である。
13 その血はあなたがたのいる家の上に、しるしとなるであろう。
わたしがその血を見て、あなたがたの上を通り、わたしがエジプトの国を打つ時、あなたがたを滅ぼす災はないであろう。
14 この日はあなたがたのために記念となり、あなたがたはこれを主に対する祭りとし、あなたがたの代々に、これを永遠に儀式として祭りとしなければならない。
15 あなたがたは七日間、種を入れないパンを食べなければならないが、しかし第一の日には、家から種を入れないパンを追い出さなければならない。
16 また、第一の日にはあなたがたのために聖なる祭りがあり、第七の日には聖なる祭りがあるであろう。
17 また、あなたがたは、種を入れないパンの祭りを守らなければならない。
なぜなら、わたしはこの同じ日に、あなたがたの軍勢をエジプトの国から連れ出したからである。
18 第1の月、その月の第14日の偶数時に、あなたがたは、その月の第12日の偶数時まで、種入れぬパンを食べなければならない。
19 七日の間、あなたがたの家の中に、パン種があってはならない。
パン種のあるものを食べる者は、寄留者であれ、その地で生まれた者であれ、その魂はイスラエルの会衆から断たれるからである。
20 あなたがたは澱粉の入ったものを食べてはならない。
あなたがたのすべての居住地では、澱粉の入っていないパンを食べなければならない。」
21 そこで、モーセはイスラエルのすべての長老を呼び寄せて、彼らに言いました。引き出して、自分の家族にしたがって子羊をとり、過越の小羊を殺しなさい。
22 あなたがたはヒソプの束を取り、それを盆の中にある血に浸し、盆の中にある血でかもいと二本の横木にふりかけ、誰一人朝までその家の門を出て行ってはならない。
23 主はエジプト人を打つためにそこを通り、かもいと二本の横木の上の血をご覧になると、主は戸の上を通り、破壊者があなたがたの家に入って、あなたがたを打つことをお許しにならないからである。
24 あなたがたはこのことを、あなたとあなたの子孫達のために、永遠に守るべき定めとして守るべきである。
25 また、主が約束されたとおりに、あなたがたに与える土地に来た時、あなたがたはこの礼拝を守らなければならない。
26 そして、あなたがたの子孫達があなたがたに言う時、こうなるであろう。この礼拝は何を意味するのか。
27 あなたがたはこう言うであろう。『これは主の過越のいけにえです。主がエジプトでイスラエルの子孫達の家を過ぎ越して、エジプト人を打ち破り、私達の家を救い出されたからです。』」
そこで人々は頭を下げて礼拝しました。
28 イスラエルの子孫達は行ってそうしました。
主がモーセとアロンに命じられたように、彼らもそうしました。
29 そして、夜半になると、主はエジプトの地のすべての初子を、その玉座に座っているパロの初子から、地下牢にいる捕虜の初子まで、また家畜の初子もことごとく打ち殺されました。
30 パロは夜になって起き、彼とそのすべての家来と、すべてのエジプト人が、エジプトで大声で叫びました。
31 彼は夜、モーセとアロンを呼んで言いました。
「あなたもイスラエルの子孫達も、起きて、私の民の中から出て行って、あなたがたが言ったように主に仕えよ!
32 あなたがたの言ったように、あなたがたの羊の群れと牛の群れを連れて行き、行って、わたしをも祝福しなさい!』」
33 エジプト人は民を急がせて、急いでこの国から送り出そうとしました。
彼らは言いました。
「われわれはみな死人になってしまう。」
34 人々はパン種がつく前にその生地を取り、その捏ね桶を服の中に入れて肩にかけ、その捏ね桶を縛り上げました。
35 イスラエルの子孫達はモーセの言葉に従って行い、エジプト人に銀の宝石、金の宝石、衣服などを求めました。
36 主はエジプト人の目の前で民に好意を持たれたので、民は彼らの求めたものを持たせました。そして、彼らはエジプト人から略奪しました。
37 イスラエルの子孫達はラメセスからサコトまで、徒歩で約六十万人、および子供たちを連れて旅をしました。
38 また、群れや、群れや、非常に多くの家畜も、彼らといっしょに上りました。
39 彼らはエジプトから持ち出した生地で、パン種のない餅を焼きましたが、それはパン種のないものでした。
40 さて、イスラエルの子孫達がエジプトに住んでいた期間は四百三十年でした。
41 四百三十年の終りに、主のすべての軍勢がエジプトの国から出て行きましたが、その日は同じ日でした。
42 それはエジプトの国から彼らを連れ出したために、主に見張られた夜でしたが、この同じ夜は、イスラエルのすべての子孫達の代々のために、主に見張られた夜です。
43 主はモーセとアロンに言われました。
「これは過越の祭りであって、異邦人はこれを食べてはならない!
44 しかし、金で買われたすべての人の僕は、あなたが彼に割礼を施した時、これを食べなければならない。
45 寄留者、雇い人はこれを食べてはならない。
46 あなたはその肉を家の外に持ち出してはならず、またその骨を折ってはならない。
47 イスラエルのすべての信徒はこのことを守らなければならない。
48 よそ者があなたのところに寄留して、主のために過越の祭を守ろうとする時は、そのすべての男子に割礼を受けさせ、それから近寄ってこれを守らせる。彼はその地で生まれた者と同じであるが、無割礼な者はこれを食べてはならない。
49 一つの掟が、生まれた者にも、あなたがたのうちに寄留するよそ者にもある。」
50 こうして、イスラエルのすべての子孫達は行いました。主がモーセとアロンに命じられたように、彼らも行いました。
51 主がイスラエルの子孫達を、その軍勢によってエジプトの国から連れ出されたのと同じ日に、その通りになりました。


1 主は、エジプトの国でモーセとアロンに仰せられた。
2 「この月をあなたがたの月の始まりとし、これをあなたがたの年の最初の月とせよ。
3 イスラエルの全会衆に告げて言え。この月の十日に、おのおのその父祖の家ごとに、羊一頭を、すなわち、家族ごとに羊一頭を用意しなさい。
4 もし家族が羊一頭の分より少ないなら、その人はその家のすぐ隣の人と、人数に応じて一頭を取り、めいめいが食べる分量に応じて、その羊を分けなければならない。
5 あなたがたの羊は傷のない一歳の雄でなければならない。それを子羊かやぎのうちから取らなければならない。
6 あなたがたはこの月の十四日までそれをよく見守る。そして、イスラエルの民の全集会は集まって、夕暮れにそれをほふり、
7 その血を取り、食べる家々の二本の門柱と、かもいに、それをつける。
8 その夜、その肉を食べる。すなわち、それを火に焼いて、種を入れないパンと苦菜を添えて食べなければならない。
9 それを、生のままで、または、水で煮て食べてはならない。その頭も足も内蔵も火で焼かなければならない。
10 それを朝まで残してはならない。朝まで残ったものは、火で焼かなければならない。
11 あなたがたは、このようにしてそれを食べなければならない。腰の帯を引き締め、足に、くつをはき、手に杖を持ち、急いで食べなさい。これは主への過越のいけにえである。
12 その夜、わたしはエジプトの地を巡り、人をはじめ、家畜に至るまで、エジプトの地のすべての初子を打ち、また、エジプトのすべての神々にさばきを下そう。わたしは主である。
13 あなたがたのいる家々の血は、あなたがたのためにしるしとなる。わたしはその血を見て、あなたがたの所を通り越そう。わたしがエジプトの地を打つ時、あなたがたには滅びのわざわいは起こらない。
14 この日は、あなたがたにとって記念すべき日となる。あなたがたはこれを主への祭りとして祝い、代々守るべき永遠のおきてとしてこれを祝わなければならない。
15 あなたがたは七日間種を入れないパンを食べなければならない。その第一日目に、あなたがたの家から確かにパン種を取り除かなければならない。第一日から第七日までの間に種を入れたパンを食べる者は、だれでもイスラエルから断ち切られるからである。
16 また第一日に聖なる会合を開き、第七日にも聖なる会合を開かなければならない。この期間中、どんな仕事もしてはならない。ただし、みなが食べなければならないものだけは作ることができる。
17 あなたがたは種を入れないパンの祭りを守りなさい。それは、ちょうどこの日に、わたしがあなたがたの集団をエジプトの地から連れ出すからである。あなたがたは永遠のおきてとして代々にわたって、この日を守りなさい。
18 最初の月の十四日の夕方から、その月の二十一日の夕方まで、種を入れないパンを食べなければならない。
19 七日間はあなたがたの家にパン種があってはならない。だれでもパン種の入ったものを食べる者は、在留異国人でも、この国に生まれた者でも、その者はイスラエルの会衆から断ち切られるからである。
20 あなたがたはパン種の入ったものは何も食べてはならない。あなたがたが住む所ではどこででも、種を入れないパンを食べなければならない。」
21 そこで、モーセはイスラエルの長老たちをみな呼び寄せて言った。「あなたがたの家族のために羊を、ためらうことなく、取り、過越のいけにえとしてほふりなさい。
22 ヒソプの一束を取って、鉢の中の血に浸し、その鉢の中の血をかもいと二本の門柱につけなさい。朝まで、だれも家の戸口から外に出てはならない。
23 主がエジプトを打つために行き巡られ、かもいと二本の門柱にある血をご覧になれば、主はその戸口を過ぎ越され、滅ぼす者があなたがたの家に入って、打つことがないようにされる。
24 あなたがたはこのことを、あなたとあなたの子孫のためのおきてとして、永遠に守りなさい。
25 また、主が約束どおりに与えてくださる地に入る時、あなたがたはこの儀式を守りなさい。
26 あなたがたの子どもたちが『この儀式はどういう意味ですか』と言った時、
27 あなたがたはこう答えなさい。『それは主への過越のいけにえだ。主がエジプトを打った時、主はエジプトにいたイスラエル人の家を過ぎ越され、私たちの家々を救ってくださったのだ。』」すると民はひざまずいて、礼拝した。
28 こうしてイスラエル人は行って、行った。主がモーセとアロンに命じられたとおりに行った。
29 真夜中になって、主はエジプトの地のすべての初子を、王座に着くパロの初子から、地下牢にいつ捕虜の初子に至るまで、また、すべての家畜の初子をも打たれた。
30 それで、その夜、パロやその家臣および全エジプトが起き上がった。そして、、エジプトには激しい泣き叫びが起こった。それは死人のない家がなかったからである。
31 パロはその夜、モーセとアロンを呼び寄せて言った。「おまえたちもイスラエル人も立ち上がって、私の民の中から出て行け。おまえたちが言うとおりに、行って、主に仕えよ。
32 おまえたちの言うとおりに、羊の群れも牛の群れも連れて出て行け。そして、私のためにも祝福を祈れ。」
33 エジプトは、民をせきたてて、強制的にその国から追い出した。人々が、「われわれもみな死んでしまう」と言ったからである。
34 それで民は練り粉をまだパン種を入れないままで取り、こね鉢を着物に包み、肩にかついだ。
35 イスラエル人はモーセのことばどおりに行い、エジプトから銀の飾り、金の飾り、それに着物を求めた。
36 主がエジプトがこの民に好意を持つようにされたので、エジプトは彼らの願いを聞き入れた。こうして、彼らはエジプトからはぎ取った。
37 イスラエル人はラメセスから、ステコに向かって旅立った。幼子を除いて、徒歩の壮年の男子は約六十万人。
38 さらに、多くの入り混じって来た外国人と、羊や牛などの非常に多くの家畜も、彼らとともに上った。
39 彼らはエジプトから携えて来た練り粉を焼いて、パン種を入れてないパン菓子を作った。それには、パン種が入っていなかった。というのは、彼らは、エジプトを追い出され、ぐずぐずしてはおられず、また食料の準備もできていなかったからである。
40 イスラエル人がエジプトに滞在していた期間は四百三十年であった。
41 四百三十年が終わった時、ちょうどその日に、主の全集団はエジプトの国を出た。
42 この夜、主は彼らをエジプトの国から連れ出すために、寝ずの番をされた。この夜こそ、イスラエル人はすべて、代々にわたり、主のための寝ずの番をするのである。
43 主はモーセとアロンに仰せられた。「過越のいけにえに関するおきては次のとおりである。外国人はだれもこれを食べてはならない。
44 しかし、だれでも金で買われた奴隷は、あなたが割礼を施せば、これを食べることができる。
45 居留者と雇い人は、これを食べてはならない。
46 これは一つの家の中で食べなければならない。あなたはその肉を家の外に持ち出してはならない。またその骨を折ってはならない。
47 イスラエルの全会衆はこれを行わなければならない。
48 もし、あなたのところに異国人が在留していて、主に過越のいけにえをささげようとするなら、彼の家の男子はみな割礼を受けなければならない。そうしてから、その者は、近づいてささげることができる。彼はこの国に生まれた者と同じになる。しかし無割礼の者は、だれもそれを食べてはならない。
49 このおしえは、この国に生まれた者にも、あなたがたがの中にいる在留異国人にも同じである。」
50 イスラエル人はみな、そのように行った。主がモーセとアロンに命じられたとおりに行った。
51 ちょうどその日に、主はイスラエル人を、集団ごとに、エジプトの国から連れ出された。


And the LORD spoke unto Moses and Aaron in the land of Egypt, saying:
2 'This month shall be unto you the beginning of months; it shall be the first month of the year to you.
3 Speak ye unto all the congregation of Israel, saying: In the tenth day of this month they shall take to them every man a lamb, according to their fathers' houses, a lamb for a household;
4 and if the household be too little for a lamb, then shall he and his neighbour next unto his house take one according to the number of the souls; according to every man's eating ye shall make your count for the lamb.
5 Your lamb shall be without blemish, a male of the first year; ye shall take it from the sheep, or from the goats;
6 and ye shall keep it unto the fourteenth day of the same month; and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it at dusk.
7 And they shall take of the blood, and put it on the two side-posts and on the lintel, upon the houses wherein they shall eat it.
8 And they shall eat the flesh in that night, roast with fire, and unleavened bread; with bitter herbs they shall eat it.
9 Eat not of it raw, nor sodden at all with water, but roast with fire; its head with its legs and with the inwards thereof.
10 And ye shall let nothing of it remain until the morning; but that which remaineth of it until the morning ye shall burn with fire.
11 And thus shall ye eat it: with your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and ye shall eat it in haste--it is the LORD'S passover.
12 For I will go through the land of Egypt in that night, and will smite all the first-born in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgments: I am the LORD.
13 And the blood shall be to you for a token upon the houses where ye are; and when I see the blood, I will pass over you, and there shall no plague be upon you to destroy you, when I smite the land of Egypt.
14 And this day shall be unto you for a memorial, and ye shall keep it a feast to the LORD; throughout your generations ye shall keep it a feast by an ordinance for ever.
15 Seven days shall ye eat unleavened bread; howbeit the first day ye shall put away leaven out of your houses; for whosoever eateth leavened bread from the first day until the seventh day, that soul shall be cut off from Israel.
16 And in the first day there shall be to you a holy convocation, and in the seventh day a holy convocation; no manner of work shall be done in them, save that which every man must eat, that only may be done by you.
17 And ye shall observe the feast of unleavened bread; for in this selfsame day have I brought your hosts out of the land of Egypt; therefore shall ye observe this day throughout your generations by an ordinance for ever.
18 In the first month, on the fourteenth day of the month at even, ye shall eat unleavened bread, until the one and twentieth day of the month at even.
19 Seven days shall there be no leaven found in your houses; for whosoever eateth that which is leavened, that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he be a sojourner, or one that is born in the land.
20 Ye shall eat nothing leavened; in all your habitations shall ye eat unleavened bread.'
21 Then Moses called for all the elders of Israel, and said unto them: 'Draw out, and take you lambs according to your families, and kill the passover lamb.
22 And ye shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the basin, and strike the lintel and the two side-posts with the blood that is in the basin; and none of you shall go out of the door of his house until the morning.
23 For the LORD will pass through to smite the Egyptians; and when He seeth the blood upon the lintel, and on the two side-posts, the LORD will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in unto your houses to smite you.
24 And ye shall observe this thing for an ordinance to thee and to thy sons for ever.
25 And it shall come to pass, when ye be come to the land which the LORD will give you, according as He hath promised, that ye shall keep this service.
26 And it shall come to pass, when your children shall say unto you: What mean ye by this service?
27 that ye shall say: It is the sacrifice of the LORD'S passover, for that He passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when He smote the Egyptians, and delivered our houses.' And the people bowed the head and worshipped.
28 And the children of Israel went and did so; as the LORD had commanded Moses and Aaron, so did they. 
29 And it came to pass at midnight, that the LORD smote all the firstborn in the land of Egypt, from the first-born of Pharaoh that sat on his throne unto the first-born of the captive that was in the dungeon; and all the first-born of cattle.
30 And Pharaoh rose up in the night, he, and all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt; for there was not a house where there was not one dead.
31 And he called for Moses and Aaron by night and said: 'Rise up, get you forth from among my people, both ye and the children of Israel; and go, serve the LORD, as ye have said.
32 Take both your flocks and your herds, as ye have said, and be gone; and bless me also.'
33 And the Egyptians were urgent upon the people, to send them out of the land in haste; for they said: 'We are all dead men.'
34 And the people took their dough before it was leavened, their kneading-troughs being bound up in their clothes upon their shoulders.
35 And the children of Israel did according to the word of Moses; and they asked of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment.
36 And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians, so that they let them have what they asked. And they despoiled the Egyptians. 
37 And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand men on foot, beside children.
38 And a mixed multitude went up also with them; and flocks, and herds, even very much cattle.
39 And they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt, for it was not leavened; because they were thrust out of Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any victual.
40 Now the time that the children of Israel dwelt in Egypt was four hundred and thirty years.
41 And it came to pass at the end of four hundred and thirty years, even the selfsame day it came to pass, that all the host of the LORD went out from the land of Egypt.
42 It was a night of watching unto the LORD for bringing them out from the land of Egypt; this same night is a night of watching unto the LORD for all the children of Israel throughout their generations. 
43 And the LORD said unto Moses and Aaron: 'This is the ordinance of the passover: there shall no alien eat thereof;
44 but every man's servant that is bought for money, when thou hast circumcised him, then shall he eat thereof.
45 A sojourner and a hired servant shall not eat thereof.
46 In one house shall it be eaten; thou shalt not carry forth aught of the flesh abroad out of the house; neither shall ye break a bone thereof.
47 All the congregation of Israel shall keep it.
48 And when a stranger shall sojourn with thee, and will keep the passover to the LORD, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he shall be as one that is born in the land; but no uncircumcised person shall eat thereof.
49 One law shall be to him that is homeborn, and unto the stranger that sojourneth among you.'
50 Thus did all the children of Israel; as the LORD commanded Moses and Aaron, so did they. 
51 And it came to pass the selfsame day that the LORD did bring the children of Israel out of the land of Egypt by their hosts.


詩篇2篇

2023-04-04 06:08:45 | 詩篇

詩篇2篇

 

なぜ、国々は騒ぎ、人々はむなしくつぶやくのでしょうか?
地の王達は自分達自身の立場を確立します。
また、支配者達は主とこのお方に油注がれた者に対して、共に相談しあって基礎を固めています。
「彼らのいくつもの縛りを必ず断ち切りたいのだ。
彼らのいくつもの縄を我々から投げ捨てさせたいのだ。」
天に坐している方は笑い、主は彼らを嘲笑しておられます。
その時、主はこのお方の怒りのうちに彼らに強烈に語ります。
また、このお方の燃える怒り で彼らをひどく狼狽させます。
「そして、わたしはわたしの聖なる山、シオンの上にわたしの王を立てた。」
「わたしはその法則を熱心に宣言したいので宣言しよう。
主は私に言われました。
『あなたはわたしの子だ。わたしは、今日、あなたを産んだ。
わたしのを求めなさい!
そして、わたしは国々をあなたの嗣業とし、地の果てをあなたの所有として与えたいので与えよう。☆
あなたは鉄の棒で彼らを打ち砕き、陶工の器のように彼らを激しく粉々に打ち砕きます。』」
それゆえに、今、王達よ!賢くなりなさい!
地の裁判官達よ!戒められなさい!
畏敬しつつ主に仕えなさい!
そして、おののきつつ喜びなさい!
このお方の怒りがほんの少しでも燃え上がる時、
このお方がお怒りにならないために、また、あなたがたが道ばたで滅びないために、
その御子に心を込めて口づけしなさい!
このお方の内に彼らの信頼を置くすべての者達は祝福されています。

 


詩篇2篇1節

なぜ、国々は騒ぎ、人々はむなしくつぶやくのでしょうか?

なぜ、国々{ゴイーム}は騒ぎ{カル態完了形}、人々はむなしくつぶやくのでしょうか?{カル態未完了形}
{人々:国民 (1)、国 (11)、その他 (1)、人々 (4)、民族 (17)、人民 }
なぜ、異邦人達は騒ぎ立ったのでしょうか。
また、なぜ、諸民族はむなしいことをつぶやくのでしょうか。

詩篇2篇2節 要研究

地の王達は自分達自身の立場を確立します。
また、支配者達は主とこのお方に油注がれた者に対して、共に相談しあって基礎を固めています。

地の王達は自分達自身の立場を確立します。{ヒトパエル態未完了形}
また、支配者達は主とこのお方に油注がれた者{油注ぎ}に対して、共に相談しあって基礎を固めています。{ニフアル態未完了形}
地の王達は立ち構え、諸侯達は、主と主に油を注がれた者に対して、ともに結束しました。
{立つ:現在(5)、自分自身を提示(1)、提示(2)、残り(1)、セット(1)、スタンド(14)、立ち上がる(1)、駅(2)、スタンド(7)、彼の立場を取る(1)、彼らの立場を取る(2)、あなたの立場を取る(5) 彼の立場を取った(3)、彼らの立場を取った(2)}
{を確立する、発見する、固定する:任命された (2)、確立された (4)、しっかりと配置された (1)、見つかった (1)、基礎 (6), 基礎が置かれる (1), 私が置く基礎 (1), 置かれた基礎 (1), 基礎 (11), 与えられた命令 (1), 敷かれた (5), その基礎を築いた (1), 基礎を築いた (3), 基礎を築いた (1), その基礎を築く (1), 基礎を築く (1), 敷設 (1), 基礎を築く (1), 作る (1), 再建 (1), 設定 (1), 助言を受ける (1), 助言を受けた (1).}
The kings of the earth set themselves and the rulers take counsel together against the LORD and against his anointed saying
地の王達は立ち構え、諸侯達は、主と主に油を注がれた者に対して、ともに結束しました。

詩篇2篇3節

「彼らのいくつもの縛りを必ず断ち切りたいので断ち切ろう!
彼らのいくつもの縄を私達から投げ捨てたいので投げ捨てよう!

「彼らのいくつもの縛り{足枷}を必ず断ち切りたいので断ち切ろう!{ピエル態未完了形・願望形;let}
彼らのいくつもの縄を私達から投げ捨てたいので投げ捨てよう!{ヒフイル態未完了形・願望形}」
{バンド (1), 結合 (1), 縛り (6), 鎖 (1), 足枷 (2), 手かせ (足かせ) }
{コード、ロープ、コーデージ:絆(1)、雲(1)、紐(3)、紐付き(1)、紐(8)、縄(8)}
「私達は彼らのいくつものかせを引きちぎりたいのだ。
そして、彼らの多くの綱を私達から投げ捨てたいのだ。」

詩篇2篇4節

天に坐している方は笑い、主は彼らを嘲笑しておられます。

天{複数形}に坐している方は笑い{カル態未完了形;shall}、主は彼らを嘲笑しておられます。{カル態未完了形;shall}
4 天の御座に着いている方は笑い、主はその者どもをあざけられる。

詩篇2篇5節

その時、主はこのお方の怒りのうちに彼らに強烈に語ります。
また、このお方の燃える怒り で彼らをひどく狼狽させます。

その時、主はこのお方の怒りのうちに彼らに強烈に語ります。{ピエル態未完了形;shall}
また、このお方の燃える怒り {深い憤り・深い不快感}で彼らをひどく狼狽させます。{ピエル態未完了形}
{邪魔をする、脅かす:狼狽した (12)、乱れた (1)、乱れた (2)、熱心な (1)、急いだ (1)、急ぐ (1)、急いで (1)、急いで (1)、急いで (2)、早く (1)、恐ろしい (7)、恐ろしい (1)、恐ろしい (3)、恐ろしい (1)、 震える (1).}
{燃える (17), 燃える怒り (2), 激しい (15), 激しさ (3), 怒り (1), 怒り(3)}
5 ここに主は、怒りをもって彼らに告げ、燃える怒りで彼らを恐れおののかせる。

「そして、わたしはわたしの聖なる山{丘}、シオンの上にわたしの王を立てた。」{カル態完了形}
6 「しかし、わたしは、わたしの王を立てた。わたしの聖なる山、シオンに。」

詩篇2篇7節

「わたしはその法則を熱心に宣言したいので宣言しよう。
主は私に言われました。
『あなたはわたしの子だ。わたしは、今日、あなたを産んだ。

「わたしはその法則{定め}を熱心に{心をこめて}宣言したいので宣言しよう。{ピエル態未完了形・願望形}
主は私に言われました。{カル態完了形}
『あなたはわたしの子だ。わたしは、今日、あなたを産んだ。{カル態完了形}
{数える、数え直す、関連付ける:割り当て (1), カウント (17), カウント (6), カウント (2), 宣言 (6), 宣言 (2), 経過 (1), 測定 (1), 数 (3), 番号付き (5), 宣言 (1), 再カウント (1), 再カウント (3), 関連 (3), 関連 (9), 関連 (2), 話す (1), 状態 (1), 確かに (1), 取られた (1), 考慮 (1), 考慮 (1), 話す(23)、話す(1)、話す(15)、言われる(1)、発声する}
{規定されたもの、義務、法令:割当 (5), 境界 (1), 境界 (2), 条件 (1), 慣習 (1), 令状 (5), 期限 (5), 固定命令 (1), 限度 (2), 限界 (1), 計量 (1), 必要食料 (1), 条例 (4), 部分 (3), 部分 (1), 規定部分 (1), 配給 (1), 必要量 (1), 解決する (1), 法律 (9), 法令 (79), 物。 ...すべきこと(1)、指定されたもの(1)}
7 「わたしは主の定めについて語ろう。主はわたしに言われた。
『あなたは、わたしの子。きょう、わたしがあなたを生んだ。

詩篇2篇8節 要研究

わたしのを求めなさい!
そして、わたしは国々をあなたの嗣業とし、地の果てをあなたの所有として与えたいので与えよう。☆

わたしのを{に}求めなさい!{カル態命令形:ask of me}
そして、わたしは国々{ゴイーム}をあなたの嗣業とし、地の果てをあなたの所有として与えたいので与えよう。☆{カル態未完了形・願望形;will}
Ask of me and I shall give thee the heathen for thine inheritance and the uttermost parts of the earth for thy possession
8 わたしに求めよ。わたしは国々をあなたへのゆずりとして与え、地の果て果てまで、あなたの所有として与える。

あなたは鉄の棒{ムチ}で彼らを打ち砕き{カル態未完了形;shall}、陶工{陶芸家}の器のように彼らを激しく粉々に打ち砕きます。』」{ピエル態未完了形}
9 あなたは鉄の杖で彼らを打ち砕き、焼き物の器のように粉々にする。』」

詩篇2篇10節 

それゆえに、今、王達よ!賢くなりなさい!
地の裁判官達よ!戒められなさい!

それゆえに、今、王達よ!賢くなりなさい!{ヒフイル態命令形}
地の裁判官達よ!戒められなさい!{懲らしめられなさい:ニフアル態命令形}
Be wise now therefore O ye kings be instructed ye judges of the earth
{しつける、懲らしめる、戒める:諭された (2), 懲らしめる (5), 懲らしめる (1), 懲らしめる (4), 懲らしめる (2), 正す (4), 正す (1), 懲らしめる (4), 厳しくする (1), 厳しくする (1), 厳しくする (1), 指示を与えた (1), 指示する (2), 罰する (2), 警告を受ける (1), 教える (1), 訓練する (1), 改める (1), 警告する (1), 厳格な (4)}
10 それゆえ、今、王たちよ、悟れ。地のさばきづかさたちよ、慎め。

畏敬しつつ主に仕えなさい!{カル態命令形}
そして、おののきつつ喜びなさい!{カル態命令形}
11 恐れつつ主に仕えよ。おののきつつ喜べ。

詩篇2篇12節 

このお方の怒りがほんの少しでも燃え上がる時、
このお方がお怒りにならないために、また、あなたがたが道ばたで滅びないために、
その御子に心を込めて口づけしなさい!
このお方の内に彼らの信頼を置くすべての者達は祝福されています。

このお方の怒りがほんの少しでも燃え上がる{カル態未完了形}時、このお方がお怒りにならないために、また、あなたがたが道ばたで滅びないために{カル態未完了形}、その御子に心を込めて口づけしなさい!{ピエル態命令形}
このお方の内に彼らの信頼を置くすべての者達は祝福されています。{幸いです}
Kiss the Son lest he be angry and ye perish from the way when his wrath is kindled but a little Blessed are all they that put their trust in him
12 御子に口づけせよ。主が怒り、おまえたちが道で滅びないために。怒りは、いまにも燃えようとしている。幸いなことよ。すべて主に身を避ける人は。


詩篇 2篇


1 なぜ国々は騒ぎ立ち、国民はむなしくつぶやくのか。
2 地の王たちは立ち構え、治める者たちは相ともに集まり、主と、主に油をそそがれた者とに逆らう。
3 「さあ、彼らのかせを打ち砕き、彼らの綱を、解き捨てよう。」
4 天の御座に着いている方は笑い、主はその者どもをあざけられる。
5 ここに主は、怒りをもって彼らに告げ、燃える怒りで彼らを恐れおののかせる。
6 「しかし、わたしは、わたしの王を立てた。わたしの聖なる山、シオンに。」
7 「わたしは主の定めについて語ろう。主はわたしに言われた。『あなたは、わたしの子。きょう、わたしがあなたを生んだ。
8 わたしに求めよ。わたしは国々をあなたへのゆずりとして与え、地の果て果てまで、あなたの所有として与える。
9 あなたは鉄の杖で彼らを打ち砕き、焼き物の器のように粉々にする。』」
10 それゆえ、今、王たちよ、悟れ。地のさばきづかさたちよ、慎め。
11 恐れつつ主に仕えよ。おののきつつ喜べ。
12 御子に口づけせよ。主が怒り、おまえたちが道で滅びないために。怒りは、いまにも燃えようとしている。幸いなことよ。すべて主に身を避ける人は。

編集後記

昨年以前の翻訳がよくないので修正しています。

編集後記

以前の、ヒフイル態とヒトパエル態の訳し方の一部、願望形の訳し方、キー~の訳し方の一部がよくありません。時間が許す限り修正していく予定です。

Why are the nations in an uproar? And why do the peoples mutter in vain?
2 The kings of the earth stand up, and the rulers take counsel together, 
against the LORD, and against His anointed:
3 'Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us.'
4 He that sitteth in heaven laugheth, the Lord hath them in derision.
5 Then will He speak unto them in His wrath, and affright them in His sore displeasure:
6 'Truly it is I that have established My king upon Zion, My holy mountain.'
7 I will tell of the decree: the LORD said unto me: 'Thou art My son, this day have I begotten thee.
8 Ask of Me, and I will give the nations for thine inheritance, and the ends of the earth for thy possession.
9 Thou shalt break them with a rod of iron; thou shalt dash them in pieces like a potter's vessel.'
10 Now therefore, O ye kings, be wise; be admonished, ye judges of the earth.
11 Serve the LORD with fear, and rejoice with trembling.
12 Do homage in purity, lest He be angry, and ye perish in the way, when suddenly His wrath is kindled. 
Happy are all they that take refuge in Him. 


詩篇2篇12節 

2023-04-04 06:06:30 | 詩篇

詩篇2篇12節 

 

このお方の怒りがほんの少しでも燃え上がる時、
このお方がお怒りにならないために、また、あなたがたが道ばたで滅びないために、
その御子に心を込めて口づけしなさい!
このお方の内に彼らの信頼を置くすべての者達は祝福されています。

 

このお方の怒りがほんの少しでも燃え上がる{カル態未完了形}時、このお方がお怒りにならないために、また、あなたがたが道ばたで滅びないために{カル態未完了形}、その御子に心を込めて口づけしなさい!{ピエル態命令形}
このお方の内に彼らの信頼を置くすべての者達は祝福されています。{幸いです}
Kiss the Son lest he be angry and ye perish from the way when his wrath is kindled but a little Blessed are all they that put their trust in him
12 御子に口づけせよ。主が怒り、おまえたちが道で滅びないために。怒りは、いまにも燃えようとしている。幸いなことよ。すべて主に身を避ける人は。


詩篇2篇10節

2023-04-04 05:56:04 | 詩篇

詩篇2篇10節 

 

それゆえに、今、王達よ!賢くなりなさい!
地の裁判官達よ!戒められなさい!

 

それゆえに、今、王達よ!賢くなりなさい!{ヒフイル態命令形}
地の裁判官達よ!戒められなさい!{懲らしめられなさい:ニフアル態命令形}
Be wise now therefore O ye kings be instructed ye judges of the earth
{しつける、懲らしめる、戒める:諭された (2), 懲らしめる (5), 懲らしめる (1), 懲らしめる (4), 懲らしめる (2), 正す (4), 正す (1), 懲らしめる (4), 厳しくする (1), 厳しくする (1), 厳しくする (1), 指示を与えた (1), 指示する (2), 罰する (2), 警告を受ける (1), 教える (1), 訓練する (1), 改める (1), 警告する (1), 厳格な (4)}
10 それゆえ、今、王たちよ、悟れ。地のさばきづかさたちよ、慎め。


詩篇2篇8節 要研究

2023-04-04 05:42:16 | 詩篇

詩篇2篇8節 要研究

 

わたしのを求めなさい!
そして、わたしは国々をあなたの嗣業とし、地の果てをあなたの所有として与えたいので与えよう。☆

 

わたしのを{に}求めなさい!{カル態命令形:ask of me}
そして、わたしは国々{ゴイーム}をあなたの嗣業とし、地の果てをあなたの所有として与えたいので与えよう。☆{カル態未完了形・願望形;will}
Ask of me and I shall give thee the heathen for thine inheritance and the uttermost parts of the earth for thy possession
8 わたしに求めよ。わたしは国々をあなたへのゆずりとして与え、地の果て果てまで、あなたの所有として与える。