やさしいラテン語

ラテン語をABCからはじめます。

6 第1章読本の(2)

2009-10-21 15:21:09 | Weblog
6 第1章読本の(2)




Hora-tia in casam intrat;
Hora-tiaホラーティア(妹の名前です)
in casam intrat家の中へ入る
in ~のなかへ。ここでは対格を要求する前置詞です。
casam: casa(家、f)の対格
intrat: intro-・いントロー(私は入る)の3単現
Horatia comes into the house;

ie-iu-na est.
ie-iu-na: ie-iu-nus・イェーゆーヌス(腹を減らした、空腹の、m)の女性
est: sum・スム(私は~である)の3単現
she is hungry.

sed ce-na no-n para-ta est.
sedしかし、but
ce-na・けーナ・食事(f)
no-n 否定詞 ~ない
para-ta: para-tus(用意された、準備された、m)の女性
est: sum(~である)の3単現.
But dinner is not ready.



■写真はタマスダレです。撮影Felice。



◎前置詞 inは対格を支配する場合と、奪格を支配する場合とがあります。
「in+対格」はdynamicで、「運動の方向」を示します。
  「~へ、~の方へ、~の方へ向って」という意味です。
「in+奪格」はstaticで、静止した場所を示します。
  「~の中で、~の上で」、という意味です。

372 第26章読本2の(2)

2009-10-21 11:18:38 | Weblog
372 第26章読本2の(2)




ubi Anto-nius o-ra-tio-nem co-nfe-cit de-scenditque de- ro-stri-s, homine-s
ubi-que cla-ma-bant et fure-bant.
ubi = when
o-ra-tio-nem:  o-ra-tio-(演説、f)の対格
co-nfe-cit: co-nficio-(なしとげる)の完了co-nfe-ci-の3単
 英訳では過去完了になっています。
de-scenditque = et de-scendit
de-scendit:de-scendo-(おりる)の完了de-scendi-の3単
  これも英訳では過去完了
de- ~から、奪格支配
ro-stri-s: rostrum(演壇、n)の複数rostraの奪格
homine-s: homo-(人)の複数
ubi-que至る所で
cla-ma-bant: cla-mo-(叫ぶ)の未完cla-ma-bamの3複
 未完了過去には「~し始めた」という意味もあります。
fure-bant: furio-(狂乱・激怒させる)の未完fure-bamの3複
When Antonius had finished his speech and had come down from the Rostra,
everywhere men began to shout and run mad.

duo homine-s, qui- prope ro-stra sta-bant, gladii-s arma-ti- face-sque manibus
tenente-s, ad feretrum accesse-runt.
duo 2
homine-s:  homo-(人)の複数
qui- 関係代名詞who(m、pl)
prope ~の近くに、対格支配の前置詞
ro-stra: rostrum(演壇、n)の複数rostraの対格
sta-bant: sto-(立つ)の未完sta-bamの3複
gladii-s: gladius(剣、m)の複数gladii-の奪格、剣で以って
arma-ti-: arma-tus(武装した、m)の複数
face-sque = et face-s
face-s: fax(たいまつ、m)の複数face-sの対格
manibus: manus(手、f)の複数manu-sの奪格、両手で以って
tenente-s: teneo-(保持する)の現在分詞tene-nsの複数・対格
ad feretrum棺台の方へ
feretrum棺台(n)の対格
accesse-runt: acce-do-(ちかづく)の完了accessi-の3複
Two men, who were standing near the Rostra, armed with swords and carrying
torches in their hands, went upto the bier.

feretrum facibus accende-runt.
feretrum: feretrum(棺台、n)の対格
facibus:  fax(たいまつ、f)の複数face-sの奪格、松明で以って
accende-runt: accendo-(火をつける)の完了accendi-の3複
They set fire to the bier with their torches.

alii- accurre-runt et virgulta in flamma-s ie-ce-runt;
alii-…alii-… 或る者たちは~し、或る者たちは~する; 
~する者もあり~する者もある
alii-: alius(他の、m)の複数
accurre-runt: accurro-(走ってくる)の完了accurri-の3複
virgulta薪、そだ(n、pl)、対格
in flamma-s 炎の中へ
  flamma-s: flamma(ほのお、f)の複数flammaeの対格
ie-ce-runt: iacio-(なげる)の完了ie-ci-の3複
Others ran up and threw brushwood into the flames;

alii- subsellia rapue-runt et imposue-runt.
alii-…alii-…上述
subsellia: subsellium(腰掛、ベンチ、n)の複数、対格
rapue-runt: rapio-(ひったくる、強奪する)の完了rapui-の3複
imposue-runt: impo-no-(上にのせる)の完了imposui-の3複
others seized benches and put them on.

mox inge-ns pyra arde-bat et corpus Caesaris flammi-s crema-tum erat.
moxやがて
inge-ns巨大な(f); inge-ns, inge-ns, inge-ns
pyra(火葬用の)薪(f)
arde-bat: ardeo-(もえる)の未完arde-bamの3単
corpusからだ(n)
Caesaris属格
flammi-s: flamma(ほのお、f)の複数奪格、炎によって
crema-tum: cremo-(焼く)の受動・完了分詞crema-tusの中性
erat: sumの未完eramの3単
 crema-tum erat過去完了
Soon a vast pyre was burning and Caesar’s body was cremated in the flames.

deinde manu-s hominum e- foro- cucurre-runt coniu-ra-to-s quaerentium, certi-
mortem Caesaris vindica-re.
deindeそれから
manu-s: manus(一団、一隊、f)の複数
hominum: homo-(人)の複数homine-sの属格
e- foro- 広場から
foro-: forum(広場、n)の奪格
cucurre-runt: curro-(はしる)の完了cucurri-の3複
coniu-ra-to-s: coniu-ra-tus(共謀者、m)の複数対格
quaerentium: quaerro-(さがす)の現在分詞quaere-nsの複数quaerente-sの属格
certi-:  certus(決心した、m)の複数
mortem Caesaris vindica-reカエサルの死に復讐する
  mortem: mors(死、f)の対格
  Casaris属格
  vindica-re: vindico-(復讐する)の不定法、目的語は対格
Then a band of men ran from the forum looking for the conspirators, resolved to
avenge Caesar’s death.
26章が終わりました。



■図は、オルビリウス先生です(第20章)。
Orbilius barbam longam habe-bat vultumque seve-rum; in manu- ferulam gere-bat.



■ラテン語名句解題
Ju-cunda memoria est praeteriot-rum malo-rum.
過ぎ去った不幸の記憶は快い。
iu-cunda: iu-cundus(快い、m)の女性
memoria記憶
est: sumの3単現
praeteriot-rum: praeteritus(過去の、m)の中性preteritumの複数praeteritaの属格
malo-rum: malum(悪、不幸、n)の複数malaの属格

5 第1章読本の(1)

2009-10-20 19:45:12 | Weblog
5 第1章読本の(1)




Scintilla in casa- labo-rat;
Scintilla スキンてィッラ(母親です)は、主格。
in casa- 家の中で
in 英語のinと同じ、ここでは奪格支配の前置詞
casa-・かサー: casa・かサ・(家、f)の奪格。inの要求で奪格になっています。
labo-rat: labo-ro-・ラぼーロー(私は働く)の3単現
Scintilla is working in the house.

fessa est.
fessa:  fessus(疲れた、m)の女性.
この形容詞(女性形)から、主語が女性であることが分かります。
est: sum(在る、居る、~である)の3単現; sum es, est
she is tired.



■図は、母親のスキンティッラです。
Scintilla est fe-mina Ro-ma-na; in casa- laborat.

5 第1章読本の(1)

2009-10-20 19:39:03 | Weblog
5 第1章読本の(1)




Scintilla in casa- labo-rat;
Scintilla スキンてィッラ(母親です)は、主格。
in casa- 家の中で
in 英語のinと同じ、ここでは奪格支配の前置詞
casa-・かサー: casa・かサ・(家、f)の奪格。inの要求で奪格になっています。
labo-rat: labo-ro-・ラぼーロー(私は働く)の3単現
Scintilla is working in the house.

fessa est.
fessa:  fessus(疲れた、m)の女性.
この形容詞(女性形)から、主語が女性であることが分かります。
est: sum(在る、居る、~である)の3単現; sum es, est
she is tired.



■図は、母親のスキンティッラです。
Scintilla est fe-mina Ro-ma-na; in casa- laborat.

371 第26章読本の(3)

2009-10-20 19:18:47 | Weblog
371 第26章読本の(3)




qui-nto- die- post mortem Caesaris, ubi Qui-ntus ad forum adve-nit, ingentem
turbam vi-dit to-tum forum complentem.
qui-nto- die- 5日目に
  quinto-: quintus(5番目の、m)の奪格
  die-: die-s(日、m)の「時の奪格」
post mortem Caesarisカエサルの死後
  mortem: mors(死、f)の対格
  Caesaris 属格
ubi = when
ad forum adve-nit広場へ着いた
  forum広場(n)、対格
  adve-nit: advenio-(到着する)の完了adve-ni-の3単
inge-ntem turbam vi-ditおびただしい群集を見た
  inge-ntem: inge-ns(巨大な、m)の女性対格; ge-は長音 
単inge-ns, inge-ns, inge-ns; 複inge-nte-s, inge-nte-s, inge-ntia
(教科書67頁、26行のingentem → inge-ntem)
  turbam: turba(群集、f)の対格
to-tum forum広場のすべてを
  to-tum:  to-tus(すべての、m)の中性対格
  forum広場(n)、対格
complentem: compleo-(満たす)の現在分詞comple-nsの対格
On the fifth day after the death of Caesar, when Quintus reached the forum, he saw
a huge crowd filling the whole forum.

no-n poterat perveni-re ad viam quae ad scholam He-liodo-ri- fere-bat.
poterat: possum(できる)の未完poteramの3単
perveni-re: pervenio-(到着する)の不定法
ad viam道へ
  viam: via(道路、f)の対格
quae = which(f)
ad scholam He-liodo-ri-: Heliodorusの学校へ
  scholam:  schola(学校、f)の対格
He-liodo-ri- 属格
fere-bat:fero-(運ぶ、通ずる、至る)の未完fere-bamの3単
He could not reach the street which led to Heliodorus’ school.

itaque in ultima- parte fori- mane-bat gradu-sque templi- ascendit, unde omnia
vide-re poterat.
itaqueそこで
in ultima- parte fori- 広場のいちばん遠い場所に
  ultima-:  ultimus(最も遠方の、m)の女性奪格
parte: pars(場所、f)の奪格
fori-: forum(広場、n)の属格
mane-bat: maneo-(とどまる)の未完mane-bamの3単
gradu-sque templi- ascendit = et gradu-s templi- ascendit
gradu-s: gradus(階段、m)の複数・対格
-que = and
templi-:  templum(神殿、n)の属格
ascendit: ascendo-(登る)の完了ascendi-の3単
undeそこから
omniaすべてを、omnis(すべての、m)の中性・複数・対格
vide-re: video-(みる)の不定法
poterat:possumの未完poteramの3単
And so he stayed in the furthest part of the forum and climbed the steps of a
temple, from where he could see everything.
読本が終わりました。




読本2の(1) Caesaris fu-nus
Caesar’s funeral
Qui-ntus in gradibus templi- sta-ns magnam pompam co-nspexit in forum
pro-ce-dentem.
in gradibus templi- 神殿の階段の上で
  gradibus:gradus(階段、m)の複数gradu-sの奪格
  templi-: templum(神殿、n)の属格
sta-ns: sto-(立つ)の現在分詞
magnam pompam大きい行進を
  magnam: magnus(大きい、m)の女性対格
  pompam: pompa(行列、f)の対格
co-nspexit: co-nspicio-(みる)の完了co-nspexi-の3単
in forum広場の中へ
  forum広場(n)、対格
pro-ce-dentem: pro-ce-do-(進む)の現在分詞pro-ce-densの対格
Standing on the steps of the temple, Quintus saw a great procession advancing
into the forum.

magistra-tu-s feretrum fere-bant, in quo- iace-bat corpus Caesaris.
magistra-tu-s:  magistra-tus(執政官、m)の複数
feretrum棺台(n)、対格
fere-bant: fero-(はこぶ)の未完fere-bamの3単
in quo- = on which
iace-bat: iaceo-(横たわる)の未完iace-bamの3単
corpusからだ(m)
Caesaris 属格
The magistrates were carrying a bier, on which lay the body of Caesar.

in medium forum pro-ce-cesse-runt feretrumque pro- ro-stri-s de-posue-runt.
in medium forum広場の中央へ
  medium: medius(中央の、m)の中性mediumの対格
forum広場(n)、対格
pro-cesse-runt: pro-ce-do-(すすむ)の完了pro-cessi-の3複
feretrumque = et feretrumそして棺台を
feretrum棺台(n)、対格
pro- ro-stri-s:  演壇の前に
ro-stri-s: rostrum(演壇、n)の複数rostri-の奪格
de-posue-runt: de-po-no-(下に置く)の完了de-posui-の3複
They advanced into the middle of the forum and put the bier down before the Rosta.

Marcus Anto-nius, Caesaris ami-cus, ro-stra ascendit et o-ra-tio-nem ad populum
habuit.
Caesaris属格
ami-cus友人(m)
ro-stra: ro-strum(演壇、n)の複数・対格
ascendit: ascendo-(登る)の完了ascendi-の3単
o-ra-tio-nem: o-ra-tio-(演説、f)の対格
ad populum民衆へ
populum: populus(民衆、m)の対格
habuit: habeo-(もつ)の完了habui-の3単
Marcus Antonius, Caesar’s friend, mounted:he Rostra and made a speech to the
people.

Caesarem lauda-vit, coniu-ra-to-s vehementer accu-sa-vit, populum ad furo-rem
excita-vit.
Caesarem 対格
lauda-vit: laudo-(ほめる)の完了lauda-vi-の3単
coniu-ra-to-s:coiu-ra-tor(共謀者、m)の複数・対格
vehementerはげしく
accu-sa-vit: accu-so-(非難する)の完了accu-sa-vi-の3単
populum: populus(民衆、m)の対格
ad furo-rem 激怒・憤激へ 
furo-rem: furor(激怒、m)の対格
excita-vit: excito-(刺激する、興奮させる)の完了excita-vi-の3単
He praised caesar, he violently attacked the consprators, he roused the people to
madness.



■図は、広場からクイーントウスを連れ出す父親です(第19章)。
Qui-ntus no-n omnia specta-verat, sed pater eum e- foro- du-xit.



■ラテン語名句解題
Scio- quidvi-s homini- accidere posse.
人間にはどんなことだって起こりうると私は知っている。
scio- 知っている、1単現
quidvi-s何でも
homini-:  homo-(人間)の与格
accidere: accido-(おこる)の不定法
posse: possum(できる)の不定法

4 第1章漫画の(4)

2009-10-19 15:14:16 | Weblog
4 第1章漫画の(4)




Hora-tia puellae Ro-ma-na est;
Hora-tiaホラーティア(妹です、f)
puellae少女、娘(f)
Ro-ma-na: 形容詞Ro-ma-nus(ローマの、m)の女性形
 辞書には「男性形」が出ています。
  男Ro-ma-nus, 女Ro-ma-na, 中Ro-ma-num
    辞書には<Ro-ma-nus, a, um>と出ています。
est: sumの3単現; sum, es, est
Hortia is a Roman girl;

in casa- ce-nat.
in ~の中で、ここでは「奪格」支配の前置詞です。
casa-: casa(家、f)の奪格
ce-nat・けーナット: ce-no-(私は食事する)の3単現
主語(彼女)は動詞の中に隠れています。
she is dining in the house.



■図は、妹のホラーティアです。

370 第26章読本の(2)

2009-10-19 14:49:33 | Weblog
370 第26章読本の(2)




inter alio-s Caesar Bru-tum vi-dit ami-cum suum intimum in se- currentem;
inter alio-s他の者たちのあいだに
inter対格支配の前置詞。「インター・ハイ」のinterです。
alio-s: alius(他の、m)の複数対格
Bru-tum: Bru-tusの対格。あとにくるcurrentemの主体です。
vi-dit: video-(みる)の完了vi-di-の3単
ami-cum suum intimum彼自身の親友
ami-cum: ami-cus(友人、m)の対格
suum: suus(m)の対格
intimum: intimus(m)の対格。=intimate
in se- 彼自身に刃向かって
  in = against
se- 対格
currentem:  curro-(走る)の現在分詞curre-nsの対格
Amongst others Caesar saw Brutus, his closest friend, running against him:

‘et tu-, Bru-te?’ inquit.
Bru-te 呼格
‘You too, Brutus,’ he said.

tum caput toga- obvolvit et de-cidit ad terram, tri-bus et vi-ginti- vulneribus co-nfossus.
tumそれから
caput頭(m)、対格
toga- トガ(f)の奪格、トガで以って
obvolvit: obvolvo-(包む、おおう)の完了obvolvi-の3単
de-cidit:de-cido-(落下する、死ぬ)の完了de-cidi-の3単
ad terram地面へ
  terram: terra(土地、地面、f)の対格
tri-bus et vi-ginti-  23
vulneribus: vulnus(傷、n)の複数奪格
co-nfossus: confodio-(刺し通す)の受動、完了分詞(m)
Then he wrapped his head in his toga and fell to the ground, pierced by
twenty-three wounds.

coniu-ra-ti- Caesarem reli-nque-runt in terra- iacentem ante statuam Pompe-ii-.
coniu-ra-ti-: coniu-ra-tus(共謀者、m)の複数
Caesarem 対格。あとにくるiacentemの主体です(対格主語)。
reli-nque-runt: relinquo-(放置する)の完了relinqui-の3複
in terra- 地上に
  in ここではonの意味です。奪格支配
  terra-: terra(土地、f)の奪格
iacentem: iaceo-(よこたわる)の現在分詞iace-nsの対格
ante statuam Pompe-ii- ポンペイユスの像の前に
  statuam: statua(像、f)の対格
  Pompe-ii-: Pompe-iusの属格
The conspirators left Caesar lying on the ground before the statue of Pompey.

e- thea-tro- e-ru-pe-runt et populo- cla-ma-ve-runt:
e- thea-tro- 劇場から
  thea-tro-: thea-trum(劇場、n)の奪格
e-ru-pe-runt:e-rumpo-(飛び出す)の完了e-ru-pi-の3複
populo-: populus(民衆、m)の与格
cla-ma-ve-runt: clamo-(叫ぶ)の完了cla-ma-vi-の3複
They burst out of the theatre and shouted to the people:

‘mortuus est tyrannus;
mortuus死せる(m)
est: sumの3単現
tyrannus 独裁者(m)
‘The tyrant is dead;

populum Ro-ma-num li-bera-vimus.’
populum:  populus(民衆、m)の対格
Ro-ma-num: Ro-ma-nus(ローマの、m)の対格
li-bera-vimus:li-bero-(自由にする、解放する)の完了li-bera-vi-の1複
We have freed the Roman people.’

sed omne-s taciti- sta-bant, re- di-ra- obstupefacti-.
sedしかし
omne-s: omnis(すべての、m)の複数、名詞的用法
taciti- だまって
sta-bant: sto-(立つ)の未完sta-bamの3複
re-: re-s(こと、もの、f)の奪格
di-ra-: di-rus(おそろしい、m)の女性奪格
obstupefacti-:obstupefacio-(度肝を抜く)の受動・完了分詞(m)、複数
But all stood silent, stupefied by the terrible event.

Qui-ntus se- vertit et domum cucurrit.
se- vertit向きを変えた
  se- 彼自身を
  vertit: verto-(向きを変える)の完了verti-の3単
domum家へ
cucurrit: curro-(走る)の完了cucurri-の3単
Quintus turned and ran home.

ubi domum adve-nit, patrem voca-vit.
ubi = when
domum家へ
adve-nit: advenio-(着く)の完了adve-ni-の3単
patrem:pater(父、m)の対格
voca-vit: voco-(呼ぶ)の完了voca-vi-の3単
When he reached home, he called his father.

Flaccus eum a-nxius audi-vit omnia na-rrantem.
eum彼を
a-nxius心配な(m)、副詞的用法
audi-vit: audio-(きく)の完了audi-vi-の3単
omniaすべてのことを。omnis(m)の中性・複数・対格
na-rrantem: narro-(語る)現在分詞narra-nsの対格
Flaccus heard him anxiously as he told it all.

pauli-sper tacuit.
pauli-sperしばらく、一寸のあいだ
tacuit: taceo-(だまっている)の完了tacui-の3単
He was silent for a little.

tandem ‘quid iam futu-rum est?’ inquit;
tandem最後に
quid = what?
iamいま
futu-rum将来(n)
est: sumの3単現
At last he said, ‘What is going to happen now?

‘re-spu-blica in magno- peri-culo- est.
re-spu-blica共和国(f)
in magno- peri-culo- est大きい危険の中にある
magno-: magnus(おおきい、m)の中性奪格
peri-culo-: peri-culum(危険、n)の奪格
The republic is in great danger.

sine dubio- tumultu-s vide-bimus.
sine ~なしに、奪格支配
dubio-: dubium(疑い、n)の奪格
tumultu-s: tumultus(混乱、反乱、暴動、m)の複数対格
vide-bimus: video-(みる)の未来vide-bo-の1複
Without dout we shall see riots.

tu-, Qui-nte, cave-re de-be-s.’
tu- おまえ
Qui-nte 呼格
cave-re: caveo-(警戒する)の不定法
de-be-s: de-beo-(ねばならない)の2単
You, Quintus, must beware.’



■図は、オルビリウスの学校へ向う父子です(第19章)。
tandem Flaccus fi-lio- ‘iam omnia specta-visti-,’ inquit;
‘veni- ad lu-dum Orbilii-.’

3 第1章漫画の(3)

2009-10-18 07:34:11 | Weblog
3 第1章漫画の(3)




Scintilla est fe-mina Ro-ma-na;
Scintilla is a Roman woman;
Scintilla・スキンてィッラ・母親の名前です。cは常にkの発音です。主語=主格

in casa- labo-rat.
she is working in the house.
in casa- 家の中で
  in 英語と同じ感じです。この場合は「奪格を要求する」前置詞です。
  casa-・かサー: casa(家、f)の奪格。映画「カサ・ブランカ」のカサです。
labo-rat: 動詞labo-ro-(私は働く)の3単現

1. 文頭は、たいていの参考書では現代文風に大文字になっていますが、小文字でも
 かまいません。
2. 動詞の形が人称によって一定なので、伊語、露語と同じように主語を省略できます。
 labo-ro- といえば「私は働く」ですし、labo-ratといえば「彼/彼女は働く」です。
 ラテン語で人称代名詞・主語があるのは、とくに「強調」している場合です。
3. 現在進行形はありません。文脈に応じて訳します(英訳を検討してください)。
 冠詞a、theのどちらが適切であるかも文脈から判断します。



■図はアプーリアの出ている地図です。
Qui-ntus in Apu-lia- habitat;
Apu-lia est in Italia-.

369 第26章読本の(1)

2009-10-18 06:21:56 | Weblog
369 第26章読本の(1)




読本:Idu-s Martiae
The Ides of March  3月15日
Idu-s: 3, 5, 7, 10月の15日、その他の月の13日

Qui-ntus, ubi multitu-dinem hominum vi-dit pro- thea-tro- Pompei- stantem,
cogno-scere cupiit causam tanti- conventu-s.
ubi = when 
multitu-dinem: multitu-do-(多数、f)の対格
hominum: homo-(人、m)の複数homine-sの属格
vi-dit: video-(見る)の完了vi-di-の3単
pro- thea-tro- Pompei- ポンペイ劇場の前に
  pro ~の前に、奪格支配
  thea-tro-: thea-trum(劇場、n)の奪格
  Pompei-: Pompeius(ポンペイユス、m)の属格
stantem : sto-(立つ)の現在分詞sta-nsの対格
cogno-scere: cogno-sco-(知る、了解する)の不定法
cupiit: cupio-(欲する)の完了cupi-vi-の3単
causam: causa(原因、f)の対格 
tanti- conventu-s このように多くの集合の
  tanti-: tantus(これほど多くの、m)の属格
  conventu-s: conventus(集合、集会、m)の属格
When Quintus saw the crowd of people standing in front of the theatre of
Pompey, he wanted to know the reason for such a large gathering.

itaque per turbam ad pri-mum o-rdinem se- i-nsinua-vit, unde omnia vide-re
poterat.
itaqueそこで 
per turbam群衆を通って
  per ~を越えて、~を通って、対格支配の前置詞
  turbam: turba(群集、f)の対格
ad pri-mum o-rdinem 第1の列へ
  pri-mum: pri-mus(最初の、m)の対格
  o-rdinem: o-rdo-(列、m)の対格
se- 自分自身を、対格
i-nsinua-vit: i-nsinuo-(入り込む、忍び込む)の完了insinua-vi-の3単
undeそこから 
omnia: omnis(すべての、m)の中性omneの複数omniaの対格
名詞的用法で「すべての者」を
poterat: possum(できる)の未完poteramの3単
And so he wormed his way through the crowd to the front rank, from where he
could see everything.

plu-rimi- sena-to-re-s alii-que viri- i-nsigne-s thea-trum ini-bant.
plu-rimi- sena-to-re-s非常に多くの元老院議員たちが
  plu-rimi-:  multus(多くの、m)の最上級plu-rimusの複数
  sena-to-re-s: sena-tor(元老院議員、m)の複数
alii-que viri- i-nsigne-s = et alii- viri- i-nsigne-sそして他の著名人たちが
  alii-: alius(他の、m)の複数  
  viri-: vir(男、m)の複数 
  i-nsigne-s: i-nsignis(注目すべき、卓越した、立派な、m)の複数
thea-trum: thea-trum(劇場、n)の対格
ini-bant: ineo-(入る)の未完ini-bamの3複
Very many senators and other distinguished men were entering the theatre.

deinde Qui-ntus vi-dit Ga-ium Iu-lium Caesarem cum magistra-tibus intrantem.
deinde それから
vi-dit: video-(見る)の完了vi-di-の3単 
Ga-ium Iu-lium Caesarem: Ga-ius Iu-lius Caesarを
cum magistra-tibus政務官たちと一緒に
  cum ~と共に、奪格支配の前置詞
  magistra-tibus: magistra-tus(政務官、m)の複数magistra-tu-sの奪格
intrantem: intro-(入る)の現在分詞intra-nsの対格
Then Quintus saw Gaius Julius Caesar going in with the magistrates.

togam purpuream gere-bat et in capite coro-nam lauream.
togam purpuream紫のトガを
  purpuream: purpureus(紫の、m)の女性対格
  togam: toga(トガ、服、f)の対格
gere-bat: gero-(着る)の未完gere-bamの3単
in capite頭の上に
  in ~の上に、この場合は奪格支配
  capite: caput(頭、n)の奪格 
coro-nam lauream月桂樹の冠を 
  coro-nam: coro-na(花冠、f)の対格-
  lauream: laurea(月桂樹、f)の対格
He was wearing a purple toga and a laurel crown on his head.

omne-s sena-to-re-s surre-xe-runt Caesaremque salu-ta-ve-runt.
omne-s sena-to-re-s すべての元老院議員たちは
  omne-s: omnis(すべての、m)の複数
  sena-to-re-s: sena-tor(元老院議員、m)の複数
surre-xe-runt: surgo-(立ち上がる)の完了surre-xi-の3複
Caesaremque = et Caesaremそしてカエサルに  
  Caesarem: Caesar(m)の対格
  -que = and
salu-ta-ve-runt: salu-to-(~に挨拶する)の完了salu-ta-vi-の3複
目的語は対格になります。
All the senators got up and greeted Caesar.

dum se-det, multi- sena-to-re-s eum circumstant.
dum = while
se-det: sedeo-(座る)の3単現
multi- sena-to-re-s 多くの元老院議員たちは 
  multi-: multus(多くの、m)の複数
  sena-to-re-s: sena-tor(元老院議員、m)の複数  
eum: is(彼)の対格
circumstant: circumsto-(まわりを取り巻いて立つ)の3複現
While he was sitting down, many senators stood round him.
以下の文章の中で、完了の代わりに「歴史的現在」がよく使われています。
英訳では「過去」になっています。

deinde sena-tor qui-dam eum aliquid rogat et togam eius manibus tenet.
deindeそれから
sena-tor qui-dam ある1人の元老院議員が
  sena-tor元老院議員(m)
  qui-dam或る、誰か(m)
eum: is(彼)の対格  
aliquid: aliquis(誰か或る者、m)の中性aliquid(何かある物)の対格
rogat: rogo-(質問する)の3単現
et そして
togam: toga(トガ、f)の対格
eius: is(彼)の属格
manibus: manus(手、f)の複数manu-sの奪格、両手で以って
tenet: teneo-(保つ)の3単現
Then one senator asked him something and held his toga in his hands.

eo- ipso- tempore alter sena-to-rum eum pugio-ne ferit;
eo- そこへ 
ipso- tempore ちょうどその時に
  ipso-: ipse(強意代名詞: ちょうど、まさに、m)の中性 ipsumの奪格
  tempore: tempus(時、n)の奪格
alter sena-to-rum元老院議員たちの別の一人が
  alter(他の、第2の、m)の名詞的用法で「2番目の男」が
  sena-to-rum: sena-tor(元老院議員、m)の複数sena-to-re-sの属格
pugio-ne: pu-gio-(短剣、m)の奪格、短剣で以って
ferit: ferio-(刺し通す)の3単現
At that very moment another of the senators struck him with a dagger;

tertius bra-cchium vulnerat.
tertius 第3の(m)、名詞的用法で「3番目の男」
bra-cchium: bra-cchium(腕、n)の対格
vulnerat: vulnero-(傷を負わせる)の3単現
A third wounded his arm.

Caesar surgere tempta-vit, sed coniu-ra-ti- eum undique oppugna-bant.
surgere: surgo-(起きあがる)の不定法
tempta-vit: tempto-(試みる、企てる)の完了tempta-vi-の3単
coniu-ra-ti- 共謀者(coniu-ra-tus、m)の複数  
undiqueあらゆる方向から
oppugna-bant: oppugno-(襲撃する)の未完oppugna-bamの3複
Caesar tried to get up, but the conspirators were attacking him from every side.



■図は、ローマの広場を歩いている父子です(第19章)。
postri-die- ad forum contende-runt;
Qui-ntus aedificia tam splendida numquam vi-derat.

2 第1章漫画の(2)

2009-10-17 08:34:37 | Weblog
2 第1章漫画の(2)




Qui-ntus in Apu-lia- habitat; Apu-lia est in Italia-.
Quintus lives in Apulia; Apulia is in Italy.
Qui-ntusクいーントゥス(m)は。物語の主人公の少年(実在の人物)です。
in 英語のinと同じ感じです。
Apu-lia-:  Apu-lia(アぷーリア、f)の奪格
  Apu-liaは町の名前です。語尾が長くなって「アぷーリアー」
  奪格と呼ばれる格変化です。ロシア語の造格と同じ用法です。
  本来はwith、byなどの意味ですが、「奪格を要求する」前置詞のあとでは奪格
  になります。
habitat: habito-(住む)の3単現。動詞の人称変化です。
  辞書には<habito->(私は住む)の形で出ています。
Apu-liaアプーリア(f)。町の名前です。主格
est: sum(be動詞。在る、居る、~である)の3単現
in = in; ここでは「奪格支配」の前置詞です。
Italia-:「イタリア」の語尾が長く「イタリアー」となっています。Italiaの奪
  格です。



■図はクイーントゥス少年です。
Qui-ntus est puer Ro-ma-nus.