やさしいラテン語

ラテン語をABCからはじめます。

359 第24章読本の(3)

2009-10-08 09:27:15 | Weblog
359 第24章読本の(3)




Qui-ntus ad botula-rium praetereuntem accessit plu-rimo-sque botulo-s e-mit;
ad botula-rium ソーセージ販売人の方へ
  botula-rium:  botula-rius(ソーセージ販売人、m)の対格
praetereuntem:praetereo-(そばを通る)の現在分詞praeterie-nsの対格
accessit: acce-do-・アッけードー(アクセスする、近づく)の完了accessi-の3単
plu-rimo-sque = et plu-rimo-s
plu-rimo-s:  plu-rimus(非常に多くの、m)の複数対格
botulo-s: botulus(ソーセージ、m)の複数対格
e-mit: e-mo-(買う)の完了e-mi-の3単
Quintus went up to a passing sausage-seller and bought masses of sausages;

in gradibus templi- cum ami-co- se-dit botulo-sque avide- de-vo-ra-vit.
in gradibus templi-  神殿の階段の上に
  gradibus: gradus(階段、m)の複数奪格
  templi-: templum(神殿、寺院、n)の属格
cum ami-co- se-dit  友人と座った
  ami-co-: ami-cus(友人、m)の奪格
  se-dit: sedeo-(すわる)の完了se-di-の3単
botulo-sque = et botulo-s
botulo-s:  botulus(ソーセージ、m)の複数対格
avide- de-vo-ra-vit ガツガツとむさぼり食べた
de-vo-ra-vit: de-vo-ro-(むさぼりたべる)の完了de-vo-ra-vi-の3単
he sat on the steps of a temple with his friend and devoured sausages greedily.

mox pompa triumpha-lis accede-bat.
mox  やがて、まもなく
pompa  行列、行進(f)
triumpha-lis 凱旋の
accede-bat: acce-do-(近づく)の未完accede-bamの3単
Soon the triumphal procession was approaching.

Qui-ntus Pu-bliusque cla-mo-re-s plausu-sque specta-to-rum audi-re poterant.
Qui-ntus Pu-bliusque = Qui-ntus et Pu-bliusは
cla-mo-re-s plausu-sque 歓声と拍手を
cla-mo-re-s: cla-mor(歓声、m)の複数cla-mo-re-sの対格
plausu-s: plausus(拍手、m)の複数plausu-sの対格
specta-to-rum: specta-tor(観衆、m)の複数specta-tori-の属格
audi-re: audio-(聞く)の不定法
poterant: possum(できる)の未完poteramの3複
Quintus and Publius could hear the shouts and applause of the spectators.

in pri-mum o-rdinem se- tru-se-runt pompamque acce-dentem specta-bant.
in pri-mum o-rdinem 最前列へ
pri-mum: pri-mus(第1の, m)の対格
o-rdinem: o-rdo-(整列、m)の対格
se- 自らを  
tru-se-runt: tru-so-(強く押す)の完了tru-si-の3複
pompamque = et pompam acce-dentem そして近づいてくる行列を
pompam: pompa(行列、f)の対格
  -que = and
ace-dentem:acce-do-(近づく)の現在分詞acce-dens(m)の女性対格
specta-bant: specto-(見る)の未完specta-bamの3複
They pushed themselves into the front line and watched the procession approaching.

pompam du-xe-runt legio-na-rii-, armi-s fulgentibus indu-ti-.
pompam: pompa(行列、f)の対格
du-xe-runt: du-co-(導く)の完了du-xi-の3複
legio-na-rii-: le-giona-rius(軍団兵、m)の複数le-giona-rii-
armi-s fulgentibus 輝く武器を伴って
armi-s: arma(武器、n、pl)の奪格
fulgentibus: fulgeo-(輝く)の 現在分詞fulge-nsの複数fulgente-sの奪格
indu-ti-: induo-(着る、身につける)の完了分詞indu-tus(m)の複数
Legionary soldiers led the procession, wearing shining armour.

deinde plaustra innumera-bilia praeterie-runt, quae spolia belli- vehe-bant;
deinde それから 
plaustra innumera-bilia 無数の二輪馬車が
plaustra: plaustrum(2輪馬車、n)の複数
innumera-bilia: innumera-bilius(数え切れない、m)の中性複数
praeterie-runt: praetereo-(通り過ぎる)の完了praeterii-の3複
quae = which(n、pl)  単qui-, quae, quod; 複qui-, quae, quae 
spolia belli-  戦争の戦利品を
spoila: spoilium(戦利品、n)の複数・対格
belli-: bellum(戦争、n)の属格
vehe-bant: ve-ho-(運ぶ)の未完vehe-bamの3複
then innumerable wagons passed by, which carried the spoils of war;

plaustra titulo-s fere-bant qui- no-mina urbium capta-rum exhibe-bant.
plaustra: plaustrum(二輪馬車、n)の複数 
titulo-s: titulus(平たい石材片、m)の複数tituli-の対格
fere-bant: fero-(運ぶ、見せる)の未完fere-bamの3複
qui- = which
no-mina urbium capta-rum 占領した町の名前を
no-mina: no-men(名前、n)の複数・対格
urbium: urbs(町、f)の複数urbe-sの属格
capta-rum: capio-(占領する)の完了分詞captusの複数・女性・属格
exhibe-bant: exhibeo-(提示する)の未完exhibe-bamの3複
Then innumerable wagons carried notices which showed the names of the captured cities.

plaustrum quod spolia Pontici- belli- vehe-bat hunc titulum so-lum exhibe-bat:
plaustrum 二輪馬車(n)
quod = which: qui-, quae, quod; qui-, quae, quae
spolia Pontici- belli- 黒海戦争の戦利品を
spolia: spolium(略奪品、n)の複数・対格 
Pontici-: Ponticus(黒海・Pontusの)の属格
belli-: bellum(戦争、n)の属格 
spoliu vehe-bat: veho-(運ぶ)の未完vehe-bamの3単
hunc titulum so-lum この掲示だけを
hunc: hic(この、m)の対格
titulum: titulus(掲示、m)の対格 
exhibe-bat:exhibeo-(示す)の未完exhibe-bamの3複
The wagon which carried the spoils of the pontic war had only the notice:

VENI, VIDI, VICI.
ve-ni-: venio-(来る)の完了、1単
vi-di- : video-(見る)の完了、1単
vi-ci-: vinco-(勝つ)の完了、1単
I came, I saw, I conquererd.



■図は、ガーイウスを心配しているクイーントゥスです(第17章)。
a-nxius erat; cla-ma-vit: ‘quid facis, Ga-ii-? de-scende.’