337 第31章読本2の(3)
puer valde- ingenio-sus est.
puer 少年(m)
valde- 非常に
ingenio-sus 賢い、聡明な(m)
He is a very clever boy.
Orbilius magnam spem po-nit in ingenio- eius.’
magnam: magnus(大きい、m)の女性magnaの対格
spem: spe-s(希望、f)の対格
po-nit: po-no-(置く)の3単現
in ingenio- eius 彼の天性の中に
ingenio-: ingenium(天性, n)の奪格
eius: is(彼)の属格
Orbilius places high hopes in his intelligence.’
Cicero- ad Qui-ntum se- vertit et ei- arri-sit;
ad Qui-ntum クイーントゥスの方へ
Qui-ntum 対格
se- vertit 向き直る、体を回す
se-: 再帰代名詞、~self。主格はありません。 ナシ, sui-, sibi, se-, se-
vertit: verto-(回す、向ける、向きを変える)の完了verti-の3単
現在と同形ですが、文脈から考えると完了です。
ei-: is(彼)の与格; is, eius, ei-, eum, eo-
arri-sit: arri-deo-(微笑を返す)の完了 arri-si-の3単
Cicero turned to Quintus and smiled at him:
‘salve-, Quinte,’ inquit; ‘gaudeo- quod fi-lius meus ami-cum tam ingenio-sum
habet.’
salve-: salveo-(健康である)の命令、単数。挨拶になります。今日は
Qui-nte 呼格
gaudeo- 私は喜ぶ、嬉しい
quod なぜなれば
fi-lius 息子(m)
meus 私の
ami-cum: ami-cus(友人、m)の対格
tam このように
ingenio-sum: ingenio-sus(賢い、m)の対格
habet: habeo-(持つ)の3単現
‘Greetings, Quintus,’ he said; ‘I’m glad my son has so clever a friend.’
deinde pauca Qui-ntum roga-vit de- studii-s;
deinde それから
pauca: paucus(少しの、m)の中性paucumの複数paucaの対格
名詞的用法で 「すこしのこと」を
単paucus, a, um; 複pauci-, ae, a
中複pauca, pauco-rum, pauci-s, pauca, pauci-s
roga-vit: rogo-(質問する)の完了 roga-vi-の3単
de- studii-s 勉強について
studii-s: studium(勉強、n)の複数studiaの奪格
Then he asked Quintus a few things about his studies;
ille studia bene exposuit.
ille 彼は
studia: studium(勉強、n)の複数studiaの対格
bene 上手に、うまく、良く
exposuit: expo-no-(説明する)の完了exposui-の3単
he explained his studies well.
Cicero- ‘euge,’ inquit; ‘Marcus ve-rum di-cit;
euge すばらしい!
ve-rum: ve-rus(真実の、m)の中性ve-rumの対格
名詞的用法で 「真実のこと」を
ve-rum, ve-ri-, ve-ro-, ve-rum, ve-ro-
di-cit: di-co-(いう)の3単現
di-co-, di-cis, di-cit, di-cimus, di-citis, di-cunt
‘Good,’ said Cicero. ‘Marcus is right (speaks the truth);
■図は、ローマへ向う父子です(第18章)。
qui-nque die-s in Via- Appia- contende-bant sed Ro-ma adhu-c multa mi-lia
passum aberat.
■ラテン語名句解題
Fa-s est et ab hoste doce-ri-. (オウィディウス: 変身物語, 4, 428)
fa-s est 正当である
et ~も
ab hoste 敵から
hoste: hostis(敵、m)の奪格
doce-ri-: doceo-(教える)の受動・不定法。教えられるべき
敵からも教わるべきである(田中利光:ラテン語初歩、改訂版、岩波書店)。
puer valde- ingenio-sus est.
puer 少年(m)
valde- 非常に
ingenio-sus 賢い、聡明な(m)
He is a very clever boy.
Orbilius magnam spem po-nit in ingenio- eius.’
magnam: magnus(大きい、m)の女性magnaの対格
spem: spe-s(希望、f)の対格
po-nit: po-no-(置く)の3単現
in ingenio- eius 彼の天性の中に
ingenio-: ingenium(天性, n)の奪格
eius: is(彼)の属格
Orbilius places high hopes in his intelligence.’
Cicero- ad Qui-ntum se- vertit et ei- arri-sit;
ad Qui-ntum クイーントゥスの方へ
Qui-ntum 対格
se- vertit 向き直る、体を回す
se-: 再帰代名詞、~self。主格はありません。 ナシ, sui-, sibi, se-, se-
vertit: verto-(回す、向ける、向きを変える)の完了verti-の3単
現在と同形ですが、文脈から考えると完了です。
ei-: is(彼)の与格; is, eius, ei-, eum, eo-
arri-sit: arri-deo-(微笑を返す)の完了 arri-si-の3単
Cicero turned to Quintus and smiled at him:
‘salve-, Quinte,’ inquit; ‘gaudeo- quod fi-lius meus ami-cum tam ingenio-sum
habet.’
salve-: salveo-(健康である)の命令、単数。挨拶になります。今日は
Qui-nte 呼格
gaudeo- 私は喜ぶ、嬉しい
quod なぜなれば
fi-lius 息子(m)
meus 私の
ami-cum: ami-cus(友人、m)の対格
tam このように
ingenio-sum: ingenio-sus(賢い、m)の対格
habet: habeo-(持つ)の3単現
‘Greetings, Quintus,’ he said; ‘I’m glad my son has so clever a friend.’
deinde pauca Qui-ntum roga-vit de- studii-s;
deinde それから
pauca: paucus(少しの、m)の中性paucumの複数paucaの対格
名詞的用法で 「すこしのこと」を
単paucus, a, um; 複pauci-, ae, a
中複pauca, pauco-rum, pauci-s, pauca, pauci-s
roga-vit: rogo-(質問する)の完了 roga-vi-の3単
de- studii-s 勉強について
studii-s: studium(勉強、n)の複数studiaの奪格
Then he asked Quintus a few things about his studies;
ille studia bene exposuit.
ille 彼は
studia: studium(勉強、n)の複数studiaの対格
bene 上手に、うまく、良く
exposuit: expo-no-(説明する)の完了exposui-の3単
he explained his studies well.
Cicero- ‘euge,’ inquit; ‘Marcus ve-rum di-cit;
euge すばらしい!
ve-rum: ve-rus(真実の、m)の中性ve-rumの対格
名詞的用法で 「真実のこと」を
ve-rum, ve-ri-, ve-ro-, ve-rum, ve-ro-
di-cit: di-co-(いう)の3単現
di-co-, di-cis, di-cit, di-cimus, di-citis, di-cunt
‘Good,’ said Cicero. ‘Marcus is right (speaks the truth);
■図は、ローマへ向う父子です(第18章)。
qui-nque die-s in Via- Appia- contende-bant sed Ro-ma adhu-c multa mi-lia
passum aberat.
■ラテン語名句解題
Fa-s est et ab hoste doce-ri-. (オウィディウス: 変身物語, 4, 428)
fa-s est 正当である
et ~も
ab hoste 敵から
hoste: hostis(敵、m)の奪格
doce-ri-: doceo-(教える)の受動・不定法。教えられるべき
敵からも教わるべきである(田中利光:ラテン語初歩、改訂版、岩波書店)。