やさしいラテン語

ラテン語をABCからはじめます。

212 第12章読本の(5)

2009-03-31 08:23:22 | Weblog
212 第12章読本の(5)

[今日のポイント]
iubeo- 命じる
di-co- いう
no-lo- 望まない
diu-tius: diu-(長らく)の比較級
maneo- とどまる
fa-tum 天命、神意(n)
immemor+属格:~を忘れて、覚えていない

______________________________________「
■me- iuet haec tibi di-cere:
これらを貴方に言うことを彼は命じます。
____________________________________


me- iubet haec tibi di-cere:
me-: ego(私)の対格
iubet: iubeo-(命じる)、目的語は対格
haec:hic(この、これ)の中性hocの複数haecの対格
  hic, haec, hoc; hi-, hae, haec
中複haec, ho-rum, hi-s, haec, hi-s
tibi あなたに: tu-, tui-, tibi, te-, te-
di-cere: di-co-(いう)の不定法
he bids me say this to you:
(英語ではこの場合に複数形theseを使わないようです)


no-li- diu-tius in Libya- mane-re, fa-ti- immemor.
no-li-:no-lo-(望まない)の命令。「~するな」
diu-tius:diu-(長い間)の比較級
in Libya- リビア(f)のなかで、奪格
mane-re:maneo-(滞在する、とどまる)の不定法
fa-ti-: fa-tum(神意、運命、天命、n)の属格
immemor 覚えていない、忘れて。目的語は属格
  天命を忘れて
Do not stay in Libya any longer, forgetting your destiny.


statim ad Italiam na-viga- et novam Tro-iam ibi conde.’
statim ただちに
ad Italiam na-viga- イタリア(f)へ航海せよ
novam Tro-iam  新しいトロイ(f)を、対格
ibi そこに
conde:condo-(建設する)の命令
Sail at once to Italy and found a new Troy there.’


Aene-a-s、ubi Mercurium ante oculo-s videt et monitum Iovis audit, territus est.
Aene-a-s は
ubi = when
Mercurium:Mercuriusの対格、~を
ante oculo-s videt 目の前に見る
ante ~の前に、対格支配
oculo-s: oculus(眼、m)の複数oculi-の対格
videt:video-(みる)の3単現
et = and
monitum Iovis audit ユピテルの警告を聞く
  monitum:monitum(警告、n)の対格、~を
Iovis: Iuppiterの属格、~の
Iuppiter, Iovis, Iovi-, Iovem, Iove
audit: audio-(聞く)
territus est こわがる
  territus おじけさせられた(m)
est: sumの3単現
When Aeneas sees Mercury before his eyes and hears the warning of jupitor,
he is terrified.


no-n potest imperia deo-rum neglegere.
no-n potest できない
potest: posssum(できる)の3単現
imperia deo-rum neglegere 神々の命令を無視すること
  imperia: imperium(命令、n)の複数imperiaの対格
  deo-rum: deus(神、m)の複数dei-の属格
  neglegere:neglego-(無視する)の不定法
he cannot neglect the orders of the gods.



■図は、多くの仲間に出会ったクイーントゥスです(第7章)。
 in via- Qui-ntus multo-s comite-s videt;
 illi- omne-s eum salu-tant.



■本のなかのラテン語
 想いにふける、スペキュレート。見張る、傍観するという意味のラテン語スペク
 ラートゥスから来ていて、鏡を意味するスペキュラムともつながっている。
     specula-tus:speculor(見張る)の完了分詞(m)
 ポール・オースター(柴田元幸訳):幽霊たち、新潮文庫、2003年、144頁、400円、
  3部作New York Trillogyの第2作(1986)。

211 第12章読本の(4)

2009-03-30 08:02:04 | Weblog
211 第12章読本の(4)

[今日のポイント]
iubo- 命じる
statim ただちに
na-vigo- 航海する
imperium 命令(n)
perficio- 遂行する

_____________________________________
■Aene-am iube- statim ad Italiam na-viga-re.
アエネーアースにすぐイタリアへ航海するように命令せよ。
___________________________________


Aene-am iube- statim ad Italiam na-viga-re.’
Aene-am iube-: Aene-a-sに命令せよ
  iube-: iubeo-(命令する)の命令、目的語は対格  
statim ただちに 
ad Italiam イタリアへ 
na-viga-re: n-avigo-(航海する)の不定法
Bid Aeneas sail to Italy at once.’


Mercurius patris imperia perficere parat;
Mercurius は
patris imperia 父の命令を
  patris:pater(父、m)の属格
  imperia: imperium(命令、n)の複数imperiaの対格
perficere: perficio-(果たす、実行する)の不定法
parat: paro-(用意する)の3単現
Mercury prepares to carry out his father’s orders;


ta-la-ria induit et de- caelo- in Libyam volat.
ta-la-ria: tala-ria(有翼のサンダル、n、pl)の対格
induit:induo-(身につける、はく)の3単現
de- +奪格 ~から
caelo-: caelum(天、n)の奪格
in Libyam リビアへ、対格
volat:volo-(飛ぶ)の3単現
he puts on his winged sandals and flies down from heaven to Libya.


Aene-am invenit arcem aedificantem.
Aene-am アエネーアースを、対格
invenit:invenio-(みつける)の3単現
arcem:arx(要塞、とりで、f)の対格
aedificantem:aedifico-(建設する)の現在分詞aedifica-nsの対格
  アエネーアース(対格主語)と格を一致させてあります。
He finds Aeneas building the citadel.


ei- acce-dit et ‘audi- me, Aene-a-,’ inquit;
ei-:is(彼)の与格; is, e-ius, ei-, eum, eo-
acce-dit: acce-do-(近づく)の3単現
audi-:audio-(聞く)の命令
me- 私を; ego, mei-, mihi, me-, me-
Aene-a- 呼格
inquit ~という
He approaches him and says:


‘ego sum Mercurius, deo-rum nu-ntius;
ego sum Mercurius 私はメルクリウスです
deo-rum:deus(神、m)の複数dei-の属格
nu-ntius 使者(m)
I am Mercury, the messenger of the gods;


Iuppiter, re-x hominum et pater deo-rum, me- mittit ad te-;
Iuppiter ユッピテル、主神(m)
re-x 王(m)
hominum:homo-(人、m)の複数homine-sの属格
pater 父(m)
deo-rum:神々の
me- 私を;  ego, mei-, mihi, me-, me-
mittit: mitto-(送る)の3単現
ad+対格 ~の方へ
te-: tu-(お前、あなた)の対格
Jupiter, king of men and father of the gods, sends me to you;



■図は、畑から帰る父子です(第7章)。
 pater et fi-lius ab agro- cum cane domum redeunt.

210 第12章読本の(3)

2009-03-29 10:14:01 | Weblog
210 第12章読本の(3)

[今日のポイント]
hiems冬(f)
maneo- とどまる
iuvo- 手助けする
aedifico- 建設する

____________________
■per to-tam hiemem in Libya- manet.
 彼は冬の間中、リビアにとどまります。
___________________


per to-tam hiemem in Libya- manet et Di-do-nem iuvat, dum novam urbem
aedificat.
per+対格 ~を通して
to-tam:to-tus(すべての、m)の女性to-taの対格
hiemem:hiems(冬、f)の対格
in+奪格 ~のなかで
Libya-: Libya(f)の奪格
manet: maneo-(とどまる、滞在する)の3単現
Di-do-nem:Di-do-の対格
iuvat:iuvo-(手助けする)の3単現
dum ~のあいだ
novam:novus(新しい、m)の女性novaの対格
  novus, nova, novum;   novi-, novae, nova
  女nova, ae, ae, am, a-
urbem:urbs・ウルプス(町、f)の対格。bsはpsと読みます。
aedificat: aedifico-(建設する)の3単現
Through the whole winter he stays in Libya and helps Dido, while she builds her
new city.


sed re-x deo-rum, Iuppiter, Aene-am de- caelo- spectat in Libya- cessantem.
sed しかし
re-x 王(m)
deo-rum:deus(神、m)の複数dei-の属格。神々の
Iuppiter(=Juppiter) ジュピター、ユッピテル、主神(m)
  Iuppiter, Iovis, Iovi-, Iovem, Iove
Aene-am 対格
de- +奪格  ~から
caelo-:caelum(空、n)の奪格
spectat:specto-(みる)の3単現
in Libya- リビアで、奪格
cessantem:cessso-(チンタラする)の現在分詞cessa-nsの対格
But the king of the gods, Jupiter, from heaven watches Aeneas tarrying in Libya.


i-ra-tus est quod Aene-a-s, fa-ti- immemor, ibi manet.
i-ra-tus 怒れる(m)
est:sumの3単現
quod なぜなれば
Aene-a-s が
fa-ti-: fa-tum(天命、宿命、神意、n)の属格
immemor忘れている。属格の目的語をとります。神意を忘れて
ibi そこ
manet:maneo-(とどまる)の3単現
He is angry because Aeneas, forgetful of his destiny, is staying there.


Mercurium, nu-ntium deo-rum, vocat et ‘i- nunc, Mercuri-,’ inquit, ‘ad Libyam
vola-.
Mercurium: Mercurius(m)の対格
nu-ntium: nu-ntius(使者、m)の対格
deo-rum:deus(神、m)の複数dei-の属格。「神々の使者」(Mercuriusと同格)
vocat: voco-(よぶ)の3単現
i-: eo-(行く)の命令
nunc いま
Mercuri- 呼格です。
inquit ~という
ad Libyam リビアへ、対格
vola-:  volo-(飛ぶ)の命令
He calls Mercury, the messenger of the gods, and says, ‘Go now, Mercury;
Fly to Libya.



■ 図は、イヌと耕地へ行き父に挨拶するクイーントゥスです(第7章)。
Qui-ntus canem in agrum du-cit et patrem salu-tat.



■本のなかのラテン語
  「アニマ(anima)はラテン語で魂を意味する語であるが、…」
   anima: 息、呼吸、命、生命、人、友、恋人、魂、霊魂、亡霊、精神、
        意識、微風、空気(f) 国原吉之助:古典ラテン語辞典
 河合隼雄(1987):明恵 夢を生きる、講談社α文庫、2008年、391頁、940円

209 第12章読本の(2)

2009-03-28 05:28:36 | Weblog
209 第12章読本の(2)

[今日のポイント]
valde- 非常に
fessus 疲れた
placet 気に入る; 決める
maneo- とどまる
quiesco- 休息する
interea- その間に
incipio- 始める

_____________________________________________________
■Aene-a-s et Tro-ia-ni- post tanto-s labo-re-s valde- fessi- sunt.
 アエネーアースとトロイ人たちは、このように多くの苦労のあとで非常に
 疲れています。
______________________________________________________


Aene-a-s et Tro-ia-ni- post tanto-s labo-re-s valde- fessi- sunt.
Aene-a-s アエネーアース(m)
et = and
Tro-ia-ni-: Tro-ia-nus(トロイ人、m)の複数
post = after、対格支配
tanto-s: tantus(こんなに多くの、m)の複数tanti-の対格
labo-re-s: labo-r(苦労、m)の複数labo-re-sの対格
valde- 非常に
fessi-:fessus(m)の複数
sunt:sumの3複現
Aeneas and the Trojans after such great sufferings are very tired.


ei-s placet in Libya- mane-re et quie-scere.
ei-s:ei-(彼ら)の与格; ei-, eo-rum, ei-s, eo-s, ei-s
placet+不定法:きまる、決心する
in+奪格 ~のなかで
Libya-:Libya(リビア、f)の奪格
mane-re: maeno-(とどまる、滞在する)の不定法
et = and
quie-scere: quie-sco-(休息する)の不定法
They deicide to stay in Libya and rest.


interea- Di-do- Aene-am ama-re incipit;
interea- その間に
Di-do- は
Aene-am: Aene-a-s(m)の対格
ama-re: amo-(愛する)の不定法
incipit: incipio-(始める)の3単現
Meanwhile Dido begins to fall in love with Aeneas;


Aene-am semper spectat;
Aene-am:Aene-a-sの対格
semper 常に
spectat: specto-(みる)の3単現
she always watches aeneas;


Aene-am etiam absentem audit et videt.
Aene-am 対格
etiam ~でさえ
absentem: abse-ns(不在の、m)の対格
audit:audio-(きく)の3単現
et = and
videt: video-(みる)の3単現.
She hears and sees Aeneas even when he is not there.


neque Aene-a-s amo-rem Di-do-nis spernit.
neque = et no-n そして~ない
Aene-a-s は
amo-rem:amo-r(愛、m)の対格
Di-do-nis: Di-do-の属格
spernit: sperno-(拒絶する、しりぞける、あなどる)の3単現)
Nor does Aeneas spurn the love of Dido.



■ 図は、子供たちに物語を話そうと決めた教師です(第6章)。
 tandem pueri- di-ligenter labo-rant;
 magister co-nstituit fa-bulam na-rra-re.

208 第12章読本の(1)

2009-03-21 07:53:42 | Weblog
208 第12章読本の(1)

[今日のポイント]
gladius 剣(m)
capio- とる
pectus 胸(n)
tra-nsfi-go- 刺し貫く

_________________________
■ Di-do- gladium capit pectusque tra-nsfigit. 
ディードーは剣をとり、胸を刺しつらぬきます。 
_________________________


Di-do- gladium capit pectusque tra-nsfigit. 
Di-do- は  
glaudium:gladius(刀、m)の対格  
capit: capio-(とる)の3単現 
pectus: pectus胸(n)の対格
-que = and
tra-nsfi-git: tra-nsfigio-(刺し貫く)の3単現
Dido takes a sword and pierces her breast.


讀本 Infe-lix Dido- 不幸なディドー
ubi Aene-a-s fi-nem di-cendi- facit, omne-s taciti- sedent.
ubi = when
Aene-a-s が
fi-nem:fi-nis(終わり、m)の対格
di-cendi-:di-co-(いう)の動名詞di-cendi-(属格)
facit: facio-(する)の3単元
  話すことの 終わりを する → 話し終わる
omne-s:omnis(すべての、m)の複数omne-sの名詞的用法「すべての者」
taciti-: tacitus(沈黙せる、m)の複数、副詞的用法
sedent: sedeo-(すわる)の3複現
When Aeneas makes an end of speaking, all ait silent.


tandem Di-do- hospite-s di-mittit.
tandem さいごに
Di-do- は
hospite-s:hospis(客、m)の複数hospite-sの対格
di-mittit:di-mitto-(送り出す)の3単現
At last Dido sends away her guests.


mox omne-s dormiunt.
mox やがて
omne-s すべての者(m、pl)は
dormiunt: dormio-(眠る)の3複現
Soon all are asleep.


sed Di-do- dormi-re no-n potest.
sed しかし
Di-do- は
dormi-re:dormio-(眠る)の不定法、眠ること
no-n 否定詞
potest:posssum(できる)の3単現
But Dido cannot sleep.


per to-tam noctem Aene-am et labo-re-s Tro-ia-no-rum in animo- volvit.
per ~を通して、対格支配 
to-tam: to-tus(すべての、m)の女性to-taの対格
noctem: nox(夜、f)の対格:  nox, noctis, nocti-, noctem, nocte
Aene-am: Aene-a-sの対格
  Aene-a-s, Aene-ae, Aene-ae, Aene-a-n (Aene-am), Aene-a-;
   呼格Aene-a- (Aene-a)
et = and
labo-re-s:  abor(苦労、m)の複数labo-re-sの対格
Tro-ia-no-rum: Tro-ia-ni-(トロイ人たち、m)の属格
in+奪格 ~のなかで
animo-:animus(心、m)の奪格
volvit:volvo-(ころがす)の3単現
Through the whole night she turns over in her mind Aeneas and the sufferings
of the Trojans.



■図は、字をうまく書けないデキムスです(第6章)。
 Decimus littera-s male scri-bit;
 magister eum iubet littera-s iterum scri-bere.

▲3/27まで休みます。

207 第11章読本2の(8)

2009-03-20 09:43:56 | Weblog
207 第11章読本2の(8)

[今日のポイント]
adsum 其処に居る
e-va-do- 逃れる
postri-die- 翌日
invenio- みつける
celeriterすみやかに
co-nscendo- 乗り込む

____________________________
■ cum ei-s multi- Tro-ia-ni- iam adsunt.
彼らと一緒に多くのトロイ人が今やそこにいます。
_____________________________


cum ei-s multi- Tro-ia-ni- iam adsunt, qui- ex urbe e-va-se-runt.
cum = with、奪格支配
ei-s: ei-(彼ら)の奪格
multi-:multus(多くの、m)の複数
Tro-ia-ni- トロイ人たち(m)
iam すでに、いまや
adsunt: adsum(其処に居る、在る)の3複
qui- = who-
ex ~から。奪格支配
urbe:urbs(都市、f)の奪格
e-va-se-runt: e-va-do-(逃れる)の完了e-va-si-の3複
With them there are now many Trojans, who have escaped from the city.


postri-die- eo-s ad li-tus du-co-.
postri-die- 翌日
eo-s:ei-(かれら)の対格
ad+対格 ~の方へ
li-tus:li-tus(海岸、n)の対格
du-co- 私はみちびく
The next day I lead them to the shore.


na-ve-s inveni-mus;
na-ve-s: na-vis(船、f)の複数na-ve-sの対格
inveni-mus: invenio-(みつける)の1複現
We find ships;


celeriter na-ve-s co-nscendimus et in terra-s igno-ta-s na-viga-mus.
celeriter すみやかに
na-ve-s: na-vis(船、f)の複数na-ve-sの対格
co-nscendimus: co-nscendo-(のりこむ)の1複現
  na-vis co-nscendo- 乗船する
et = and
in +対格 ~の上へ、なかへ
terra-s: terra(土地、f)の複数terraeの対格
igno-ta-s: igno-tus(未知の、m)の女性複数igno-taeの対格
na-viga-mus: na-vigo-(航海する)の1複現
quickly we board the ships and sail for the unknown lands.

第11章(教科書72頁)が終わりました。



■図は、教室で遊びたがっている子供たちです(第6章)。
 pueri- lu-dere cupiunt.
 magister di-cit: ‘labo-ra-re de-be-tis.’

206 第11章読本の(7)

2009-03-19 08:47:20 | Weblog
206 第11章読本の(7)

[今日のポイント]
hostis 敵(c)
advenio- 到着する
flamma 火炎(f)
co-nsisto- とまる
respicio- 後をみる

_____________________________________
■ per hoste-s, per flamma-s ad porta-s currimus.
 敵どものなかを通り、火炎をくぐって、我々は門へ走ります。
______________________________________


per hoste-s, per flamma-s ad porta-s currimus.
per ~を経て、~を通って、対格支配
hoste-s: hostis(敵、c)の複数hoste-sの対格
flamma-s: flamma(炎、f)の複数flammaeの対格
ad +対格 ~へ
porta-s: porta(門、f)の複数portaeの対格
currimus: curro-(走る)の1複現
We run to the gates through the enemy, through the flames.


tandem, ubi ad colle-s adveni-mus, co-nsistimus.
tandem さいごに
ubi = when
ad+対格 ~へ
colle-s:collis(丘、m)の複数colle-sの対格
adveni-mus: advenio-(到着する)の1複現
co-nsistimus:co-nsisto-(とまる)の1複現
At last, when we reach the mountains, we stop.


respicio-, sed uxo-rem vide-re no-n possum.
respicio- 私は後を見る
sed しかし
uxo-rem: uxor(妻、f)の対格 
vide-re:video-(みる)の不定法
no-n 否定詞
possum 私はできる
I look back, but I cannot see my wife.


in urbem recurro-.
in+対格 ~のなかへ
urbem:urbs(都市、f)の対格
recurro- 駈けもどる.
I run back into the city.


diu- uxo-rem quaero-, sed fru-stra-.
diu- 長らく
uxo-rem: uxor(妻、f)の対格
quaero- 私は探す
sed しかし
fru-stra- 無益な、無駄な
For a long time I search for my wife, but in vain.


tandem ad patrem et fi-lium recurro-.
tandem さいごに
ad +対格 ~へ
patrem: pater(父、m)の対格
et = and
fi-lium: fi-lius(息子、m)の対格
recurro- 私は駈けもどる
At length I run back to my father and son.



■図は、学校の前で子供たちを待っている教師です(第6章)。
 pueri- et puellae prope ia-nuam manent.
magister eo-s iubet intra-re et sede-re.

205 第11章読本の(6)

2009-03-17 08:48:43 | Weblog
205 第11章読本の(6)

[今日のポイント]
mox やがて、まもなく
ardo- 燃える
subito- 突然
ima-go- 像(m)
animus 心(m)

_______________
■ mox to-ta urbs ardet.
やがてすべての町が燃えます。
_______________


mox to-ta urbs ardet.
mox やがて、間もなく、すぐ
to-ta: to-tus(すべての、m)の女性
urbs 町(f)
ardet: ardeo-(燃える)の3単現
Soon the whole city is on fire.


subito- patris ima-go- in animum mihi venit.
subito- 突然
patris: pater(父、m)の属格
ima-go- 像、似姿(m)
in+対格 ~のなかへ
animus こころ(m)
mihi 私に; ego, mei-, mihi, me-, me-
私に心の中へ、私の心のなかへ
venit: venio-(くる)の3単現
Suddenly the picture of my father comes into my mind.


domum recurro-.
domum 家へ
recurro- 私は帰る
I run back home.


pater et fi-lius et uxor me- exspectant territi-.
pater et fi-lius et uxor 父(m)と息子(m)と妻(f)
me- 私を; ego、mei-、mihi、me-、me-
exspectant: exspecto-(待つ)の3複現
territi-: territus(怖がらせられた、m)の複数、副詞的用法
Father and son and wife are waiting for me terrified.


iubeo- eo-s urbem me-cum relinquere.
iubeo- 私はいう、命じる。目的語は対格
eo-s: ei-(かれら)の対格
urbem:urbs(町、f)の対格
me-cum 私と共に
relinquere: relinquo-(立ち去る)の不定法
I tell them to leave the city with me.


patrem in umeri-s fero;
patrem:pater(父、m)の対格
in+奪格 ~のうえに
umeri-s: umerus(肩、m)の複数umeri-の奪格
fero- 私は運ぶ
I carry my father on my shoulders;


parvi- fi-lii- manum teneo-;
parvi-: parvus(小さい、m)の属格
fi-lii-: fi-lius(息子、m)の属格
manum: manus(手、m)の対格
teneo- 私は保持する
I hold the hand of my little son;


uxorem iubeo- po-ne festi-na-re.
uxorem: uxor(妻、f)の対格
iubeo- 私はいう
po-ne うしろから
festi-na-re: festi-no-(いそぐ)の不定法
I tell my wife to nurry on behind.



■ 図は、少年たちに尋ねているホラーティアです(第5章)。 
 Hora-tia puero-s rogat: ‘quid facitis, pueri-‘
 pueri- respondent: ‘ad lu-dum festi-na-mus.’



■ 本のなかのラテン語
  Principia Philosophiae
    pri-ncipia: pri-ncipium(根本原理、n)の複数
    philosophiae: philosophia(哲学、f)の属格
  デカルト:哲学原理、ちくま学芸文庫、2009年3月10日、374頁、1200円。
  名古屋大学文学部のゼミ(山田弘明、吉田健太郎、久保田進一、岩佐宣明)を
  まとめたもので、「解釈」「参照」のほかに「ラ和」と「和ラ」の索引がついて
  います。

204 第11章読本の(5)

2009-03-16 08:34:27 | Weblog
204 第11章読本の(5)

[今日のポイント]
arma 武器(n、pl)
capio- 取る
via 道(f)
curro- 走る
comis/comite-s 仲間(c)
erro- 彷徨する、さまよう
oppugno- 攻撃する

____________
■ arma capio-.
私は武器を手にします。
____________


arma capio- et in via-s curro-.
arma:arma(武器、n、pl)の対格、~を
capio- 私はとる、つかむ
et = and
in via-s curro- 路上へ走る
  in+対格 ~のうえへ
  via-s:via(道、f)の複数viaeの対格
  curro- 私は走る
I take my arms and run into the streets.


multi-s comitibus occurro- qui- in vii-s errant.
multi-s comitibus occurro- 多くの仲間に出会う
  multi-s: multus(多くの、m)の複数multi-の与格
  comitibus: comes(なかま、c)の複数comite-sの与格、~に
  occuro- 私は出会う
qui- = who
in vii-s errant 路上をさまよう
  in+奪格 ~のうえで
  vii-s: via(道、f)の複数viaeの奪格
  errant:erro-(さまよう)の3複現
I meet many comrades who are wandering in the streets.


ei-s di-co-:
ei-s 彼らに; ei-, eo-rum, ei-s, eo-s, ei-s
di-co- 私はいう
I say to them:


‘veni-te me-cum et Graeco-s oppugna-te.’
veni-te: venio-(くる)の命令
me-cum 私と一緒に、=cum me-
et = and
Graeco-s: Graecus(ギリシア人、m)の複数Graeci-の対格、~を
oppugna-te:oppugno-(攻撃する)の命令
Come with me and attack the Greeks.


sed Graeci-s resistere no-n diu- possumus.
sed しかし
Graeci-s: Graecus(ギリシア人、m)の複数Graeci-の与格、~に
resistere: resisto-抵抗する)の不定法
no-n diu- もはや~ない、no longer
possumus: possum(できる)の1複現.
But we cannot resist the Greeks for long.



■図は、母に訊ねているクイーントゥスです(第5章)。
 Qui-ntus Scintillam rogat: ‘quid facis?’
 Scintilla respondet: ‘ce-nam paro-.’



203 第11章読本2の(4)

2009-03-15 09:10:46 | Weblog
203 第11章読本2の(4)

[今日のポイント]
patria 祖国(f)
servo- 救う
alius 他の
condo- 建設する

_______________
■ no-n potes patriam serva-re.
あなたは祖国を救えません。
_______________


no-n potes patriam serva-re.
no-n 否定詞
potes: posssum(できる)の2単現
patriam:patria(祖国、f)の対格
serva-re:servo-(救う)の不定法
You cannot save your country.


fuge, et novam Tro-iam in alia- terra- conde.’
fuge:fugio-(逃げる)の命令
et = and
novam Tro-iam 新しいトロイを
  novam: novus(新しい、m)の女性novaの対格
  Tro-iam:Tro-ia(f)の対格
in alia- terra- 別の土地に
  in+奪格 ~のうえに
  alia-:lius(他の、m)の女性aliaの奪格
  terra-:terra(土地、f)の奪格
conde:condo-(建設する)の命令
Flee, and found another Troy in another land.


si-c di-cit Tro-iaeque sacra mihi tra-dit.
si-c このように
di-cit:di-co-(いう)の3単現
Tro-iaeque sacra = et Tro-iae sacra そしてトロイのエンブレムを
  Tro-iae:Tro-ia(f)の属格
  -que = and
  sacra: sacrum(神器、神像など神聖なもの、n)の複数sacraの対格
mihi tra-dit 私に手渡す
  mihi:ego(私)の与格; ego, mei-, mihi, me-, me-
  tra-dit: tra-do-(手渡す)の3単現
So he speaks and hands me the sacred emblems of Troy.


ubi Hectorem audio-, somnum excutio-.
ubi = when
Hectorem: Hectorの対格
audio- 私は聞く
somnum: somnus(眠り、m)の対格
excutio- 私はたたき出す、追放する
When I hear Hector, I shake off my sleep.


ad te-ctum ascendo- et urbem ardentem video-.
ad te-ctum ascendo- 屋根へのぼる
  ad+対格 ~へ
  te-ctum: te-ctum(屋根、n)の対格
  ascendo- 私はのぼる
et = and
urbem ardentem video- 燃えている町を見る
  urbem: urbs(町、f)の対格
  ardentem:ardeo-(燃える)の現在分詞rde-nsの対格
  video- 私は見る
I climb to the roof and see the city burning.



■図は、少女らに尋ねているクイーントゥスです(第5章)。
 Qui-ntus puella-s rogat: ‘cu-r in horto- sede-tis, puellae?’
 puellae respondent: ‘in horto- sede-mus quod fessae sumus.’