やさしいラテン語

ラテン語をABCからはじめます。

11  第2章漫画の(2)

2009-10-25 09:27:42 | Weblog
11  第2章漫画の(2)




Hora-tia Scintillam iuvat;
Hora-tia・ホらーティア 妹の名前です。
Scintillam: Scintilla(スキンてイッラ、f)の対格、~を
iuvat: iuvo-・ゆウォー(助ける、手伝う)の3単現
Horatia is helping Scintilla;

aquam in casam portat.
aquam: aqua・アクワ(水、f)の対格、~を
in casam家の中へ
in ここでは対格(運動・移動の方向を示す)支配の前置詞、into
casam:  casa(家、f)の対格。前置詞inの要求で対格になっています。
portat: porto-・ぽルトー(はこぶ)の3単現
She is carrying water into the house.

Argus casam intrat et Hora-tiam salu-tat.
Argus飼い犬(m)の名前です。
casam intrat家へ入る
casam: casa・かサ(家、f)の対格、家へ
intrat: intro-(はいる)の3単現
etそして
Hora-tiam: Hora-tia・ホらーティア(f)の対格
salu-tat: salu-to-・サるートー(~に挨拶する)の3単現:目的語は対格
Argus enters the house and greets Horatia.



■図は、母親に挨拶している娘です
Hora-tia casam intrat; Scintillam salu-tat.

376 第27章読本の(4)

2009-10-25 08:58:43 | Weblog
376 第27章読本の(4)




in tabli-num exiit;
in tabli-num書斎の中へ
  tabli-num書斎(n),対格
exiit: exeo-(出て行く)の完了exii-の3単
He went out into his study;

mox reve-nit epistolamque Qui-nto- tra-didit.
Moxやがて、まもなく
reve-nit:revenio-(もどる)の完了reve-ni-の3単
epistolamque = et epistolam
  epistolam: epistola(てがみ、f)の対格
Qui-nto- 与格
tra-didit: tra-do-(手渡す)の完了tra-didi-の3単
he soon returned and handed Quintus a letter.

‘cum Athe-na-s adve-neris,’ inquit, ‘hanc epistolam Theomne-sto- tra-de;
cum = when
Athe-na-s: Athe-nae(アテーナエ、f、pl)の対格。アテーナエへ
adve-neris: advenio-(着く)の未来完了adve-nero-の2単
hanc: hic(この、m)の女性haecの対格
  単hic haec, hoc; 複hi-, hae, haec
   女haec, hu-ius, hui-c, hanc, ha-c
epistolam:  epistola(てがみ、f)の対格
Theomne-sto- 与格
tra-de: tra-do-(手渡す)の命令
‘When you arrive in Athens,’ he said, ‘give this letter to Theomnestus.

vir est summa- e-rudi-tio-ne, vetus meus ami-cus.
vir男(m)
summa-: summus(最高の、m)の女性・奪格
e-rudi-tio-ne:  e-ruditio-(学識、f)の奪格
  最高の学識を身につけた男
vetus古い(m)
meus私の(m)
ami-cus友人(m)
He is a man of the greatest schoarship, my old friend.

ille te- benigne- accipiet et tua studia cu-ra-bit.
ille彼は
te- 君を: tu-, tui-, tibi, te-, te-
benigne- 親切に
accipiet: accipio-(うけいれる)の未来accipiemの3単
tua: tuus(きみの、m)の女性
studia勉学(f)、対格
cu-ra-bit: cu-ro-(気配りする)の未来cu-ra-bo-の3単
He will receive you kindly and look after your studies.

dei- te- serva-bunt.
dei-: deus(神、m)の複数
te- 君を
serva-bunt: servo-(助ける)の未来serva-bo-の3複
The gods will keep you safe.

vale-.’
vale-: valeo-(元気である)の命令。お元気で(別れの言葉)
Farewell.’

Qui-ntus gra-tia-s ei- e-git domumque festi-na-vit.
gra-tia-s… e-git感謝した
  gra-tia-s: gra-tia(感謝、f)の複数・対格
  e-git:ago-(述べる)の完了e-gi-の3単
ei- 彼に; is, eius, ei-, eum, eo-
domumque =et domum
  domum家へ
festi-na-vit:festi-no-(いそぐ)の完了festi-na-vi-の3単
Quintus thanked him and hurried home.




読本2 Qui-ntus Ro-ma- disce-dit
Quintus leaves Rome

Qui-ntus ubi domum rediit patrem inve-nit re-s compo-nentem.
ubi = when
domum家へ
rediit; redeo-(もどる)の完了redii-の3単
patrem: pater(父、m)の対格。compo-nentemの主体(対格主語)
inve-nit: invenio-(みつける)の完了inve-ni-の3単
re-s: re-s(もの、こと、f)の複数re-sの対格
compo-nentem: compo-no-(あつめる)の現在分詞compo-nensの対格
When Quintus returned home he found his father packing (things).

ille ‘age, Qui-nte,’ inquit;
ille彼は
age間投詞、さあ
Qui-nte 呼格
‘Come on, Quintus,’ he said;

‘no-li- cessa-re;
no-li-:no-lo-(望まない)の命令、~するな(Don’t…)
  no-lo-, no-n vi-s, no-n vult, no-lumus, no-n vultis, no-lunt
cessa-re: cesso-(ぐずぐずする)の不定法
don’t dally;

sine mora- ad portum i-bimus na-vemque quaere-mus quae ad Graeciam te- feret.
sine mora- 遅滞なしに、すぐ
  sine = without、奪格支配
  mora-: mora(遅れ、f)の奪格
ad portum港へ
  portum: portus(港、m)の対格
i-bimus: eo-(いく)の未来i-bo-の1複
na-vemque = et na-vem
  na-vem: na-vis(船、f)の対格
quaere-mus: quaero-(さがす)の1複現
quae 関係代名詞which(f、pl)
ad Graeciamギリシアへ
  Graeciam: Graecia(ギリシア、f)の対格
te- お前を; tu-, tui-, tibi, te-, te-
feret: fero-(はこぶ)の未来feramの3単
We will go to the port without delay and look for a ship which will carry you to Greece.

no-lo- diu-tius in urbe mane-re;
no-lo- 私は望まない
diu-tius: diu-(長らく)の比較級
in urbe都市の中に
  urbe:  urbs(都市、f)の奪格
mane-re: maneo-(とどまる)の不定法
I don’t want to stay in the city any longer;

melius est statim disce-dere.’
melius: bonus(良い、m)の比較級(n)
  melior, melior, melius
statimただちに
disce-dere: disce-do-(立ち去る)の不定法
It is better to leave at once.’



■図は、師に別れを告げるクイーントゥスです。
Qui-ntus gra-tia-s ei- agit et ‘cum Athe-na-s adve-nero-,’ inquit, ‘epistolam tibi mittam.’



■ラテン語名句解題
Si- vi-s ama-ri-, ama-.
もし愛されることを望むなら、愛しなさい。
si- もし
vi-s: volo-(欲する)の2単現
ama-ri-: amo-(愛する)の受動・不定法
ama-: amo-の命令