やさしいラテン語

ラテン語をABCからはじめます。

92 第5章寸劇の(9)

2008-10-31 07:20:57 | Weblog
92 第5章寸劇の(9)

[今日のポイント]
ie-iu-nus空腹の
domum家へ
pro-ce-do- 進む
moxすぐ、やがて
bene良く、うまく、立派に
ce-no- たべる

_________
■ego ie-iu-na sum.
 私は腹ペコです。
_________


ego ie-iu-na sum.
ego私は、強調です。普通には省略されます。
  ego, mei-, mihi, me-, me-
ie-iu-na: ie-iu-nus(空腹の)の女性
  ie-iu-nus, ie-iu-na, ie-iu-num; ie-iu-ni-, ie-iu-nae, ie-iu-na
sum私は~である
  sum, es, est, sumus, estis, sunt
私は空腹です。
I am starving.


Scintilla: domum pro-ce-dimus.
domum家へ
pro-ce-dimus: pro-ce-do-(進む)の1複現
  pro-ce-do-, pro-ce-dis, pro-ce-dit, pro-ce-dimus, pro-ce-ditis, pro-ce-dunt
スキンティッラ: 私たちは家へもどります。
Scintilla: We are going home.


mox bene ce-na-bimus.
moxまもなく、すぐ
bene 良く、うまく
ce-na-bimus:ce-no-(たべる)の未来ce-na-bo-の1複
  ce-na-bo-, ce-na-bis, ce-na-bit, ce-na-bimus, ce-na-bitis, ce-na-bunt
もうすぐご馳走が食べられますよ。
Soon we shall dine well.




■図は、母親に挨拶するホラーティアです(第2章)。
 Hora-tia casam intart; Scintillam salu-tat.




91 第5章寸劇の(8)

2008-10-30 14:05:21 | Weblog
91 第5章寸劇の(8)

[今日のポイント]
tra-do- 手渡す
piscis/pisce-s魚(m)
accipio- うけとる
iamいま、すでに
domum家へ
pro-ce-do- すすむ

______________________
■ Scintilla u-num de-na-rium tra-dit.
スキンティッラは1デナリオを手渡します。
______________________


Scintilla u-num de-na-rium tra-dit et pisce-s accipit.
Scintillaは
u-num de-na-rium: 1デナリオを
u-num: u-nus(1)の対格
    u-nus, u-na, u-num
    男u-nus, u-ni-us, u-ni, u-num, u-no-
de-na-rium: de-na-rius(ローマの銀貨、m)の対格
  de-na-rius, de-na-rii-, de-na-rio-, de-na-rium, de-na-rio-
tra-dit: tra-do-(手渡す)の3単現
  tra-do-, tra-dis, tra-dit, tra-dimus, tra-ditis, tra-dunt
et=and
pisce-s accipit魚をうけとる
  pisce-s: piscis(魚、m)の複数pisce-sの対格
    pisce-s, piscium, piscibus, pisce-s, piscibus
accipit: accipio-(うけとる)の3単現
    accipio-, accipis, accipit, accipimus, accipitis, accipiunt
スキンティッラは1デナリオを手渡し、魚をうけとります。
Scintilla hands over one denarius and takes the fish.


Hora-tia: iam domum pro-ce-dimus?
iamいま、さあ
domum家へ
pro-ce-dimus:pro-ce-do-(すすむ)の1複現
  pro-ce-do-, pro-ce-dis, pro-ce-dit, pro-ce-dimus, pro-ce-ditis, pro-ce-dunt
ホラーティア: さあ、家へもどるのね?
Horatia: Are we going home now?



■図は、夕食の支度をしている母です(第2章)。
 Scintilla in casa- labo-rat; ce-nam parat.

90 第5章寸劇の(7)

2008-10-29 09:08:54 | Weblog
90 第5章寸劇の(7)

[今日のポイント]
taceo- だまる
rogo- 求める、要求する; 質問する
tra-do- 手渡す
accipio- うけとる
emo- 買う
vendo- 売る
piscis/pisce-s魚(m)

____________
■tace-, Hora-tia.
 お黙り、ホラーティア。
____________


Scintilla: tace-, Hora-tia.
tace-: taceo-・たケオー(だまる)の命令、単数
Hora-tia 呼格です。
スキンティッラ:
Scintilla: Be quiet, Hora-tia.


no-n nimium rogat.
no-n 否定詞
nimium 過度に、極端に
rogat: rogo-(求める)の3単現
  rogo-, roga-s, rogat, roga-mus, roga-tis, rogant
高すぎません。
He’s not asking too much.


pisce-s emo-.
pisce-s: piscis(魚、m)の複数pisce-sの対格、~を
  pisce-s, piscium, piscibus, pisce-s, piscibus
emo-: 私は買う
  emo-, emis, emit, emimus, emitis, emunt
お魚をいただきます。
I’m buying the fish.



■ 図は、犬を呼んでいるクイーントゥスです(第3章)。
  Qui-ntus agrum intrat. puer Argum vocat sed Argus no-n audit;
  nam dormit.

89 第5章寸劇の(6)

2008-10-28 09:18:15 | Weblog

89 第5章寸劇の(6)

[今日のポイント]
rogo- 求める
pisca-tor魚屋
taceo- だまる
piscis/pisce-s魚(m)
emo- 買う
vendo- 売る

_______________________
■illo-s pisce-s u-no- de-na-rio- vendo-.
あの魚は1デナリオです。
_______________________


Pisca-tor: illo-s pisce-s u-no- de-na-rio- vendo-.
illo-s: ille(あの)の複数illi-の対格
  ille, illa, illud; illi-, illae, illa
男複illi-, illo-rum, illi-s, illo-s, illi-s 
pisce-s: piscis(魚、m)の複数pisce-sの対格、~を
  pisce-s, piscium, piscibus, pisce-s, piscibus
u-no- de-na-rio- 1デナリオで
  u-no-: u-nus(1)の奪格
    u-nus, u-nius, u-ni-, u-num, u-no-
de-na-rio-: de-na-rius(ローマの銀貨、m)の奪格
    de-na-rius, de-na-rii-, de-nario-, de-na-rium, de-na-rio-
    priceは奪格で示されます。valueは属格。
vendo- 私は売る
  vendo-, vendi-s, vendit, vendi-mus, vendi-tis, vendunt
魚屋:それらの魚を私は1デナリオで売っています。
Fisherman: I’m selling those fish for one denarius.


Hora-tia: nimium roga-s, pisca-tor.
nimium 過度に、極端に
roga-s:rogo-(求める)の2単現
rogo-, roga-s, rogat, roga-mus, roga-tis, rogant
pisca-tor魚屋(m)、呼格
ホラーティア: 高すぎるわ、魚屋さん。
Horatia: You are asking too much, fisherman.



■図は、働いている父と眠っている犬です(第3章)。
 Argus Flaccum no-n iuvat sed dormit.

88 第5章寸劇の(5)

2008-10-27 09:03:34 | Weblog
88 第5章寸劇の(5)

[今日のポイント]
taceo- だまる
piscis/pisce-s魚(m)
oleo- におう
pisca-tor魚屋(m)
vendo- 売る

_____________
■tace-, Flacce.
 黙ってらっしゃい、フラックスよ。
_____________


Scintilla: tace-, Flacce. pisce-s no-n olent. pisac-tor, quanti- sunt hi- pisce-s?
tace-: taceo-(だまる)の命令、単数
Flacceフラッケ: Flaccusの呼格
pisce-s: piscis(魚、m)の複数
no-n olentにおわない
  no-n否定詞
  olent: oleo-(におう、悪いにおいがする)の3複現
    oleo-, ole-s, olet, ole-mus, ole-tis, olent
pisca-tor 魚屋(m)、呼格です。
quanti- suntお幾ら?
  quanti-: quantus(いかに多くの)の属格
quantus, a, um; quanti-, ae, a
    valueには属格が使われます。ムリに直訳するとof how much?
sunt: sumの3複現
sum, es, est, sumus, estis, sunt
hi- pisce-sこれらの魚ども
  hi-: hic(この、m)の複数、これらの
    hic, haec, hoc; hi-, hae, haec
pisce-s: piscis(魚、m)の複数
スキンティッラ: お黙り、フラックスよ。魚は臭っていません。
  魚屋さん、この魚はお幾ら?
Scintilla: Be quiet, Flaccus. The fish don’t stink.
  Fisherman, how much are these fish?



■図は、飼い犬と畑へ向かう父親です(第3章)。
  Flaccus Argum in agrum du-cit.

87 第5章寸劇の(4)

2008-10-26 07:07:19 | Weblog
87 第5章寸劇の(4)

[今日のポイント]
malus悪い
bonus良い
oleo- におう
di-co- いう

_______________
■pisce-s mali- sunt, pisca-tor;
  魚はわるい、魚屋よ。
_______________


Flaccus: pisce-s mali- sunt, pisca-tor; olent.
pisce-s:piscis(魚、m)の複数
mali- suntわるい
  mali-: malus(わるい、m)の複数
    malus, a, um;   mali-, ae, a
  sunt: sumの3複現
    sum, es, est, sumus, estis, sunt
pisca-tor魚屋(m)、呼格です。
olent:oleo-(におう)の3複現
  oleo-, ole-s, olet, ole-mus, ole-tis, olent
フラックス:魚どもはわるい、魚屋よ。それらは臭っている。
Flaccus: The fish are bad, fisherman; they stink.


Pisca-tor: quid di-cis? no-n olent pisce-s. boni- sunt.
quid 何を
di-cis: di-co-(いう)の2単現
  di-co-, di-cis, di-cit, di-cimus, di-citis, di-cunt
no-n olent 臭わない
  no-n否定詞
  olent: oleo-(におう)の3複現
pisce-s:piscis(魚、m)の複数
boni- sunt良い
  boni-: bonus(良い、m)の複数
    bonus, a, um; boni-, ae, a
  sunt: sumの3複現
魚屋:あんたは何を言っているのか? 魚どもは臭っていない。それらは上等だ。
Fisherman: What are you saying? The fish don’t stink. They are good.



■図は、畑を耕しているフラックス(父)です(第3章)。
  Flaccus est colo-nus Ro-ma-nus. in agro- labo-rat.

84 第5章寸劇の(1)

2008-10-25 09:07:40 | Weblog
84 第5章寸劇の(1)

[今日のポイント]
fa-bella寓話、寸劇(f)
personae登場人物(f)
pisca-tor漁師、魚屋(m)
taberna店(f)
du-co- みちびく、連れて行く

___________________
■quid facis, Scintilla?
  何をしているのか、スキンティッラよ。
____________________


Fa-bella 魚屋へ
Perso-nae: Scintilla, Flaccus, Hora-tia, Pisca-tor
Scintilla Flaccum et fi-liam ad tabernam pisca-to-riam du-cit.

Flaccus: quid facis, Scintilla? quo- festi-na-s? pisce-s cari- sunt.
Scintilla: bonam ce-nam emo-. pisce-s no-n valde- cari- sunt.
Flaccus ad tabernam acce-dit et pisce-s diu- spectat.
Pisca-tor: quid facis? cu-r pisce-s si-c specta-s?
Flaccus: pisce-s mali- sunt, pisca-tor; olent.
Pisca-tor: quid di-cis? no-n olent pisce-s. boni- sunt.
Scintilla: tace-, Flacce. Pisce-s no-n olent. Pisac-tor, quanti- sunt hi- pisce-s?
Pisca-tor: illo-s pisce-s u-no- de-na-rio- vendo-.



fa-bella 物語、劇(f)
perso-nae:perso-na登場人物(f)の複数
pisca-tor漁師(m)

Scintilla Flaccum et fi-liam ad tabernam pisca-to-riam du-cit.
Scitillaは
Flaccum et fi-liamフラックスと娘を
  Flaccum: Flaccusの対格
  etそして
fi-liam: fi-lia(娘、f)の対格
  fi-lia, ae, ae, am, a-
ad tabernam pisca-to-riam魚屋へ
  ad ~へ、対格支配
  tabernam: taberna(店、f)の対格
    taberna, ae, ae, am, a-
  pisca-to-riam: pisca-to-rius(魚を売る所の)の女性pisca-to-riaの対格
du-cit: du-co-(みちびく、連れて行く)の3単現
  du-co-, du-cis, du-cit, du-cimus, du-citis, du-cunt
スキンティッラはフラックス(夫)と娘とを魚屋へ導きます。
Scintilla leads Flaccus and her daughter to the fish stall.


Flaccus: quid facis, Scintilla? quo- festi-na-s? pisce-s ca-ri- sunt.
quid=what?
facis: facio-(する)の2単現
  facio-, facis, facit, facimus, facitis, faciunt
Scintilla呼格です。
quo-: どこへ
festi-na-s: festi-no-(急ぐ)の2単現
  festi-no-, festi-na-s, festi-nat, festi-na-mus, festi-na-tis, festi-nant
pisce-s:piscis(魚、m)の複数
ca-ri- sunt高い
  ca-ri-: ca-rus(高価な)の複数
    ca-rus, ca-ra, ca-rum;   ca-ri-, ca-rae, ca-ra 
sunt:sumの3複現
  sum, es, est, sumus, estis, sunt
フラックス:何をしているのか、スキンティッラよ。あなたは何処へ急いで
いるのか? 魚は高価だ。

86 第5章寸劇の(3)

2008-10-25 06:56:19 | Weblog

86 第5章寸劇の(3)

[今日のポイント]
taberna店、露店、パブ(f)
acce-do- 近づく
piscis/pisce-s魚(m)
diu- 長らく
specto- 見る

______________
■Flaccus ad tabernam acce-dit.
 フラックスは店へ近づきます。
______________


Flaccus ad tabernam acce-dit et pisce-s diu- spectat.
Flasccusは
ad tabernam店へ
  ad+対格:~へ
  tabernam: taberna(店、f)の対格
    taberna, ae, ae, am, a-
acce-dit: acce-do-・アッけードー(近づく)の3単現
  acce-do-, acce-dis, acce-dit
  acce-dimus, acce-ditis, acce-dunt
etそして
pisce-s: piscis(魚、m)の複数pisce-sの対格、~を
  pisce-s, piscium, piscibus, pisce-s, piscibus
diu- 長い間
spectat: specto-(見る)の3単現
  specto-, specta-s, spectat
  specta-mus, specta-tis, spectant
フラックスは店へ近づき、そして魚を長い間、見ます。
Flaccus goes up to the stall and looks at the fish for a long time.


Pisca-tor: quid facis? cu-r pisce-s si-c specta-s?
pisca-tor魚屋
quid=what
facis: facio-(する)の2単現
  facio-, facis, facit, facimus, facitis, faciunt
cu-rなぜ
pisce-s: piscis(魚、m)の複数pisce-sの対格、~を
si-cそのように
specta-s:specto-(見る)の2単現
  specto-, specta-s, spectat, specta-mus, specta-tis, spectant
魚屋: あんたは何をしているのか? なぜ魚をそのように見るのか?
Fisherman: What are you doing? Why are you looking at the fish like that?



■図は、仲の悪い2匹の犬です(第4章)。
 Argus et Fi-dus mali- sunt.

85 第5章寸劇の(2)

2008-10-24 08:42:38 | Weblog
85 第5章寸劇の(2)

[今日のポイント]
ce-na食事、夕食(f)
emo- 買う
piscis/pisce-s魚(m)
valde- 非常に
ca-rus高価な

___________________
■ bonam ce-nam emo-.
  私はおいしい夕食の買い物をします。
___________________


Scintilla: bonam ce-nam emo-. pisce-s no-n valde- cari- sunt.
bonam ce-nam良い食事を、美味しい夕食を
  bonam: bonus(良い)の女性bonaの対格
     bonus, a, um; boni-, ae, a
  ce-nam:ce-naけーナ(食事、f)の対格
    ce-na, ae, ae, am, a- 
emo- 私は買う
  emo-, emis, emit
  emimus, emitis, emunt
pisce-s:piscis(魚、m)の複数
  単piscis, piscis, pisci-, piscem, pisce
  複pisce-s, piscium, pispiscibus, pisce-s (pisci-s), piscibus
no-n 否定詞
valde- 非常に
ca-ri- sunt高い
  ca-ri-: ca-rus(高価な)の複数
    ca-rus, a, um;   ca-ri-, ae, a
  sunt: sumの3複現
    sum, es, est
    sumus, estis, sunt
スキンティッラ: 私は良い食事を買います。魚は非常に高価ではありません。
Scintilla: I’m buying a good dinner. Fish are not very dear.



■図は、クイーントゥスと飼い犬のアルグスです(第4章)。
  Argus bonus est.

83 第5章讀本の(14)

2008-10-22 07:53:15 | Weblog
83 第5章讀本の(14)

[今日のポイント]
iamすでに、いまや、さあ
taberna露店、店屋、パブ(f)
pisca-tor漁師、魚屋(m)
pro-ce-do- 進む

________________________
■‘iam ad tabernam pisca-to-riam pro-ce-do-.’
さあ、私は魚屋へ行きます。
________________________


‘iam ad tabernam pisca-to-riam pro-ce-do-.’
iam今、いまや、さあ
ad tabernam pisca-to-riam魚屋へ
  ad ~へ、対格支配
  tabernam:taberna(店、パブ、露店、f)の対格
    taberna, ae, ae, am, a-
  pisca-to-riam: pisca-to-rius(魚を売る所の)の女性pisca-to-riaの対格
    piscis魚(m)
    pisca-tor漁師(m)
    pisca-to-rius, a, um;   pisca-to-rii-, ae, a
pro-ce-do- 私は行く
  pro-ce-do-, pro-ce-dis, pro-ce-dit
  pro-ce-dimus, pro-ce-ditis, pro-ce-dunt 進む、行く、歩く
さあ、私は魚屋へ行きます。
Now I’m going to the fish stall.

読本が終わりました。次は寸劇です。



■ 本の紹介
  Henry Beard: Latin for all Occasions, Githam Books, 2004年初版, 167頁,
  2037円。
  日常生活のさまざまな場面での「会話」集です。
  著者は売れ筋のユーモア作家だそうです(専門家が監修しています)。



■図は、少年に答える少女です(第4章)。
  puella puerum audit et respondet.