やさしいラテン語

ラテン語をABCからはじめます。

233 第13章読本の(3)

2009-04-29 08:30:02 | Weblog
233 第13章読本の(3)

[今日のポイント]
tandem さいごに
dea 女神(f)
i-ra-tus 怒った
invideo- 嫉妬する
arcesso- 呼び寄せる

________________________
■tandem dea Venus i-ra-ta est;
とうとう女神ウェーヌスはアタマにきます;
________________________


tandem dea Venus i-ra-ta est;
tandem 最後に、ついに、とうとう
dea Venus  女王ウェヌス
  dea: deus(神、m)の女性、女神
  Venus ウェヌス(f)
i-ra-ta est  怒る
  i-ra-ta: i-ra-tus(怒れる、m)の女性
  sum, es, est, sumus, estis, sunt
At length the goddess Venus is angry;

invidet puellae, quod pulchra est, invidet, quod omne-s eam quasi deam colunt.
invidet puellae 彼女は少女に嫉妬する
  invidet: invideo-(嫉妬する)の3単現
  puellae: puella(少女、娘、f)の与格
quod なぜなれば
pulchra est 彼女は美しい
  pulchra: pulchrus(美しい、m)の女性
  est: sumの3単現
omne-s すべての人が
  単omnis, omnis, omne; 複omne-s, omne-s, omnia
   複男omne-sの名詞的用法で「すべての者」が
eam 彼女を: ea, e-ius, ei-, eam, ea-
quasi deam colunt 女神のように崇拝する
quasi あたかも~であるかのように
  deam:女神(f)
  colunt: colo-(崇拝する)の3複現
she is jealous of the girl because she is beautiful, she is jealous because all worship
her like a goddess.

Cupi-dinem arcessit et ‘tu-, ca-re fi-li-,’ inquit, ‘amo-rem in pectoribus
hu-ma-ni-s excita-re potes.
Cupi-dinem arcessit 彼女はクピードーを呼び寄せる
  Cupi-dinem: Cupi-do-(m)の対格
arcessit: arcesso-(召喚する)の3単現
et = and
tu- おまえ
ca-re fi-li- 親愛なる娘よ
  ca-re: ca-rus(親愛なる、m)の女性ca-raの呼格
  fi-li-: fi-lia(娘、f)の呼格
inquit ~という
amo-rem: amo-r(愛、m)の対格、愛を
in pectoribus hu-ma-ni-s 人の胸のなかに
  in+奪格 ~のなかに
  pectoribus: pectus(胸、m)の複数pectore-sの奪格
  hu-ma-nis:huma-nus(人の、m)の複数huma-ni-の奪格
excita-re:excito-(ひき起こす、目をさまさせる)の不定法
potes: possum(できる)の2単現
She summons Cupid and says, ‘You can rouse love in human hearts.’

i- nunc, puellam pulchram quaere Psy-chen no-mine.
i-: eo-(行く)の命令
nunc いま、さあ
puellam pulchram quaere 美しい娘をさがせ
  puellam: puella(少女、娘、f)の対格
  pulchram: pulchrus(美しい、m)の女性pulchraの対格
quaere:quaero-(さがす)の命令
Psy-chen no-mine プシューケーという名前の
  Psy-chen: Psy-che-(f)の対格
  no-mine: no-men(名前、n)の奪格
Go now, search for a beautiful girl called Psyche.



■図は、もらった花を彼に返している娘たちです(第11章)。
 illae flo-re-s ei- reddunt.

232 第13章読本の(2)

2009-04-28 08:33:53 | Weblog
232 第13章読本の(2)

[今日のポイント]
abhinc 以前に、かつて
annus/anni- 年(m)
longinquus 遠い
pulchrus 美しい
laudo- ほめる

________________________________________________
■ multi-s abhinc anni-s in terra- longinqua- re-x et re-gi-na habitant.
昔々、遠いところに王と王妃が住んでいました。
________________________________________________


multi-s abhinc anni-s in terra- longinqua- re-x et re-gi-na habitant qui-
tre-s fi-lia-s habent;
multi-s abhinc anni-s むかしむかし
  multi-s: multus(多くの、m)の複数mukti-の奪格 
  abhinc 以前に、かつて
  anni-s: annus(年、m)の複数anni-の奪格
in terra- longinqua- 遠い土地に
  in+奪格 ~の中に、~の上に
  terra-:terra(土地、f)の奪格
  longinqua-:longinquus(遠くの、m)の女性longinquaの奪格
re-x et re-gi-na 王と王妃
  re-x 王(m)
  re-gi-na 王妃(f)
habitant: habito-(住む)の3複現
 昔々に「住んでいます」ではサマにならないので過去に訳しましたが、現在です。
qui- = who-
tre-s fi-lia-s  3人の娘を
  tre-s 3
  fi-lia-s: fi-lia(娘、f)の複数fi-liaeの対格 
habent: habeo-(もつ)の3複現
Many years ago in a far off land live a king and queen who have three daughters.

omne-s fi-liae pulchrae sunt, sed na-tu- minima, Psy-che- no-mine, multo-
pulcherrima est.
omne-s fi-liae すべての娘は
  omne-s: omnis(すべての、m)の女性omnisの複数
  fi-liae:fi-lia(娘、f)の複数
pulchrae sunt (彼女らは)美しい
  pulchrae: pulchrus(美しい、m)の女性pulchraの複数
  sum, es, est, sumus, estis, sunt
sed しかし
na-tu- minima 一番年下の(f)
  na-tu-:na-tus(年齢、m)の奪格。年齢によって(by birth)
   「単数のこの格」だけが使われている単語です。
  minima: minimus(最年少の、m)の女性
Psy-che- no-mine プシューケーという名前の
  no-mine: no-men(名前、n)の奪格。with the name of…
  ロシヤ語の「名前」の造格имениと同じです。むかしむかし「パブロフ
  名称高次神経活動雑誌」ばかり読んでいました。
multo- pulcherrima est いちばん美しい
multo-:multus(多くの、m)の奪格が副詞になりました。断然、はるかに
  pulcherrima:pulchrus(美しい、m)の最上級pulcherrimusの女性
   ▲最上級ではrが2つになります。
  sum, es, est, sumus, estis, sunt
all the daughters are beautiful, but the youngest, called psyche, is far the most
beautiful.

omne-s viri- omne-sque fe-minae eam laudant et quasi deam colunt.
omne-s viri- すべての男は
  omne-s:omnis(すべての、m)の複数
  viri-:vir(男、m)の複数
omne-sque fe-minae そしてすべての女性は
  omne-s: omnis(すべての、m)の女性omnisの複数
     単omnis, omnis, omne; 複omne-s, omne-s, omnia
  -que = and
  fe-minae: fe-mina(女性、f)の複数
eam laudant 彼女を褒め称える
  eam 彼女を; ea, e-ius, ei-, eam、ea-
  laudant: laudo-(ほめる)の3複現
et = and
quasi deam colunt 女神のように敬愛する
  quasi まるで~であるかのように
  deam:dea(女神、f)の対格
  colunt: colo-(敬愛する、崇拝する)の3複現
All men and all women praise her and worship her like a goddess.



■図は、少女らに花を贈るクイーントゥスです(第11章)。
 Qui-ntus puelli-s flo-re-s dat.

231 第13章読本の(1)

2009-04-27 13:57:17 | Weblog
231 第13章読本の(1)

[今日のポイント]
arbor 樹木(f)
quiesco- 休息する
dulcis 甘美な
na-rro- 物語る
tri-stis 悲しい

_________________________________
■ Hora-tia et Scintilla sub arbore quie-scunt.
ホラーティアとスキンティッラは木の下で休息しています。
_________________________________


Hora-tia et Scintilla sub arbore quie-scunt.
Hora-tia et Scintilla ホラーティアとスキンティッラは
sub arbore 木の下で
  sub 奪格支配
  arbore:arbor(樹木、f)の奪格
quie-scunt: quie-sco-(休む)の3複現
Horatia and Scintilla are resting under a tree.

Hora-tia ma-tri- di-cit:
Hora-tia は
ma-tri-: ma-ter(母、f)の与格: ma-ter, ma-tris, ma-tri-, ma-trem, ma-tre
di-cit: di-co-(いう)の3単現: di-co-, di-cis, di-cit, di-cimus, di-citis, di-cunt
Horatia says to he rmother:

‘dum quie-scimus, ma-ter, na-rra- mihi fa-bubulam.’
dum ~の間に
quie-scimus:quie-sco-(休息する)の1複現
ma-ter 母(f)の呼格
na-rra-: na-rro-(語る)の命令
mihi: 私に; ego, mei-, mihi, me-, me-
fa-bubulam: fa-bula(おはなし、f)の対格; fa-bula, ae, ae, am, a-
‘While we are resting, Mother, tell me a story.’

Scintilla fi-liae repondet:
Scintilla は
fi-liae: fi-lia(娘、f)の与格、娘に;  fi-lia, ae, ae, am, a-
repondet: respondeo-(答える)の3単現

‘qua-lem fa-bulam audi-re cupis, ca-ra fi-lia?’
qua-lem fa-bulam どんなお話を
  qua-lem: qua-lis(どのような、m)の女性qua-lisの対格
    単qua-lis, qua-lis, qua-le; 複qua-le-s, qua-le-s, qua-lia
    女qua-lis, qua-lis, qua-li-, qua-lem, qua-li-
fa-bulam: fa-bula(物語、f)の対格、~を
audi-re cupis お前は聞きたい
  audi-re: audio-(きく)の不定法
  cupis: cupio-(欲する)の2単現
ca-ra fi-lia 親愛なる娘よ
  ca-ra: ca-rus(親愛なる、m)の女性ca-ra、呼格
  fi-lia: fi-lia(娘、f)の呼格
‘What kind of story do you want to hear, dear daughter?

Hora-tia ‘na-rra mihi’ inquit ‘fa-bulam dulcem, ma-ter.’
Hora-tia は
na-rra: na-rro-(語る)の命令
mihi: ego(私)の与格
inquit ~という
fa-bulam: fa-bula(お話、f)の対格
dulcem: dulcis(甘美な、m)の女性dulcisの対格
ma-ter 母(f)の呼格
Horatia says, ‘Tell me a sweet story, Mother.’

Scintilla ‘audi-, fi-lia,’ inquit, ‘na-rra-bo- tibi fa-bulam
dulcem sed tri-stem.’
Scintilla は
audi-: audio-(きく)の命令
fi-lia 娘(f)の呼格
inquit ~という
na-rra-bo-: na-rro-(語る)の未来、1単
tibi: tu-(おまえ)の与格
fa-bulam: fa-bula(お話、f)の対格
dulcem: dulcis(甘美な、m)の女性dulcisの対格
sed しかし
tri-stem: tri-stis(悲しい、m)の女性tri-stisの対格
Scintilla says, ‘Listen daughter, I will tell you a story sweet
but sad.’


■図は、親たちに学習板を見せている子どもたちです(第11章)。
 pueri- parentibus tabula-s ostendunt.

230 第13章漫画

2009-04-26 10:48:16 | Weblog
230 第13章漫画

[今日のポイント]
arbor 樹木(f)
dormio- 眠る
acce-do- 近づく
tollo- 持ち上げる
veho- はこぶ

____________________________________________________
■ Cupi-do-, dum Psy-che- so-la sub arbore dormit, acce-dit.
クピードーは、プシューケーがひとり木の下で眠っている間に、近づきます。
____________________________________________________


Cupi-do- クピードー(m)は
dum ~のあいだに
Psy-che- プシューケー(f)が。cheは「ke・ケ」と読みます。
so-la: so-lus(単独の、m)の女性、副詞的用法
sub arbore 木(arbor、f)の下で、奪格。樹木は女性です。
dormit: dormio-(眠る)の3単現
acce-dit: acce-do-(近づく)の3単現
While Psyche is sleeping alone under a tree, Cupid approaches.


dum dormit puella, Cupi-do- eam tollit vehitque per aura-s.
dum  ~の間に
dormit: dormio-(眠る)の3単現
puella 少女、娘(f)
Cupi-do- は
eam: is(彼)の女性eaの対格
tollit: tollo-(もちあげる)の3単現
vehitque そして運ぶ
  vehit: veho-(はこぶ)の3単現
  -que = and
per aura-s  空を飛んで
  per ~を通って、対格支配
  aura-s: aura(微風、f)の複数(空気)auraeの対格
While the girl is sleeping, Cupid lifts her and carries her through the air.


Psy-che-, ubi e-vigilat, attonita est, quod vo-ce-s audit sed ne-minem videt.
Psy-che- は
ubi = when
e-vigilat: e-vigilo-(目をさます)の3単現
attonita: attonitus(驚く、m)の女性
est: sum, es, est, sumus, estis, sunt
quod  なぜなれば
vo-ce-s: vo-x(声、f)の複数vo-ce-sの対格
audit: audio-(きく)の3単現
sed  しかし
ne-minem: ne-mo-(誰も~ない)の対格
videt: video-(みる)の3単現
When Psychee awakes, she is astonished, because she hears voices but sees no one.


Psy-che-, quae vultum mari-ti- vide-re valde- cupit, lucerum parat.
Psy-che-  は
quae: qui-(who、m)の女性
vultum: vultus(顔つき、m)の対格
mari-ti-: mari-tus夫、m)の属格
vide-re: video-(みる)の不定法
valde-  非常に
cupit: cupio-(欲する)の3単現
lucernam: lucerna(ランプ、f)の対格
parat: paro-(用意する)の3単現
Psyche, who longs to see the face of her husband, prepares a lamp.



■図は、子どもたちに学習板を与える教師です(第11章)。
 magister pueri-s tabula-s dat.

229 第12章寸劇2の(13)

2009-04-25 08:14:17 | Weblog
229 第12章寸劇2の(13)

[今日のポイント]
pro-do- 見捨てる、裏切る
ultio- 復讐、報復(f) 
di-rus 恐ろしい
aut = or
poena 懲罰、罰金(f)

____________________________________________________________________________
■ quod tu- me- pro-dis amo-remque meum spernis, ultio-nem di-ram
  exspecta-.
あなたは私を見捨て、私の愛をないがしろにするのだから、恐ろしい罰を
  待ちなさい。
____________________________________________________________________________


quod tu- me- pro-dis amo-remque meum spernis, ultio-nem di-ram exspecta-.
quod = because
tu- あなたは
me- pro-dis 私を見捨てる;  ego, mei-, mihi, me, me-
pro-dis:  pro-do-(裏切る、放棄する、欺く)の2単現
amo-remque meum spernis そして私の愛をないがしろにする
  amo-rem: amor(愛、m)の対格
  -que = and
  meum:  meus(私の、m)の対格
  spernis: sperno-(無視する、ないがしろにする)の2単現
ultio-nem di-ram exspecta-  恐ろしい復讐を待て
  ultio-nem: ultio-(罰、復讐、f)の対格
  di-ram: di-rus(不吉な、恐ろしい、ひどい)の女性対格
  exspecta-: exspecto-(待つ、予期する)の命令、単数
since you betray me and spurn my love, expect a terrible vengeance.


se-rius o-cius aut ego aut posteri- poena-s tibi exigent.
se-rius o-cius 遅かれ早かれ 
  serius より遅く 
  o-cius より早く
aut…aut… ~かあるいは~か 
ego 私 
posteri- 子孫、後裔(m、pl)
poena-s:  poena懲罰(f)の複数poenaeの対格  
tibi  あなたに:  tu-, tui-, tibi, te-, te- 
exigent: exigo-(成就する、果たす)の未来exigamの3複 
Sooner or later either I or my descendants will make you pay for this (will exact
punishment from you).


Di-do- ad terram de-cidit, exanima-ta.
Di-do- は
ad terram de-cidit 地面へ倒れる
  terram: terra(土地、f)の対格
  de-cidit:  de-cido-(倒れる、落ちる)の3単現  
exanima-ta: exanima-tus(失神した)の女性、副詞的用法
Dido falls to the ground in a faint.


Aene-a-s tri-stis et a-nxius ad comite-s redit na-ve-sque parat.
Aene-a-s は
tri-stis et a-nxius 悲しく、懸念しながら。形容詞の副詞的用法
ad comite-s redit  仲間らのもとへ戻る
  comite-s:  comes仲間(c)の複数comite-sの対格
  redit: redeo-(かえる)の3単現
na-ve-sque parat そして船を用意する
na-ve-s:  na-vis(船、f)の複数na-ve-sの対格
  -que = and
  parat: paro-(用意する)の3単現
Aeneas, sad and anxious, returns to his comrades and gets the ships ready.
第12章が終わりました。



■図は、父がクイーントウスにイヌを与えます(第11章)。
 pater Qui-nto- canem dat.


228 第12章寸劇の(12)

2009-04-24 09:15:31 | Weblog
228 第12章寸劇の(12)

[今日のポイント]
si-c このように、そのように
lacrima 涙(f)
sperno- 無視する
beneficia 好意、親切(f)
rependo- 報いる、お返しをする
nunc いま、さあ

_____________________________
■ perfide, si-c tu- mea-s lacrima-s spernis?
裏切り者よ、このようにお前は私の涙を無視するのか。
______________________________


Di-do-: perfide, si-c tu- mea-s lacrima-s spernis?
perfide: perfidus(不誠実な、m)の呼格、名詞的用法で「不誠実な男よ」
si-c このように
tu- あなたは
mea-s: meus(私の)の女性meaの対格
lacrima-s: lacrima(涙、f)の複数lacrimaeの対格
spernis: sperno-(拒絶する、鼻であしらう)の2単現
Dido: Traitor, do you thus despise my tears?


si-c tu- omnia mea beneficia rependis?
si-c このように
tu- あなたは
omnia: omnis(すべての)の中性omniumの複数omniaの対格
mea: meus(私の)の中性meumの複数meaの対格
beneficia: beneficium(親切、好意、n)の複数beneficiaの対格
rependis: rependo-(報いる、返済する)の2単現
Is it thus you repay all my kindness?


i- nunc.
i-: eo-(行く)の命令、単数
nunc いま、さあ
Go now!


ego te- no-n retineo-.
ego 私は、強調です。
te- あなたを
no-n 否定詞
retineo- 私はひきとめる
I don’t keep you back.


Italiam pete.
Italiam : Italia(f)の対格、イタリアへ
pete: peto-(向って進む)の命令、単数
Seek your Italy.


novam urbem Tro-ia-ni-s conde.
novam: novus(新しい)の女性novaの対格 
urbem: urbs(町、f)の対格
Tro-ia-ni-s: Tro-ia-nus(トロイ人、m)の複数Tro-ia-ni-の与格、~に
conde: condo-(建設する)の命令、単数
Found a new city for the Trojans.


sed haec te- moneo-:
sed しかし
haec: hic(これ)の中性hocの複数haecの対格。名詞的用法で「これらのことを」
te- あなたに。moneo-の目的語は対格になります。
moneo-: 私は警告する
But I warn you of this:



■図は、娘のホラーティアにテュニカを与える母親です(第11章)。
 ma-ter Hora-tiae novam tunicam dat.



■本のなかのラテン語
  rosa、rosam、rosae……(バラが、バラを、バラの……)
 河野与一:学問の曲り角、岩波書店、1958年、285頁。岩波文庫版あり。
 当時の格変化が「主格、対格、属格、与格、奪格」の順番だったことが分かります。
 いまは早稲田派(たとえば、有田:インデックス式ラテン文法表、白水社)だけが
 踏襲しており、大多数は「主・属・与・対・奪」(改訂版羅和辞典、研究社など)です。



227 第12章寸劇の(11)

2009-04-23 08:53:19 | Weblog
227 第12章寸劇の(11)

[今日のポイント]
perfidus 不実な、裏切りの
tempta-s あらし(f)
tacitus 沈黙せる
abeo- 立ち去る
retineo- 保持する、持ち続ける
fide-s 信頼、誓約(f)
de-sero- 見捨てる、おろそかにする
relinquo- あとに残して去る
moribundus 死せる

________________________
■ perfide, tu-ne tempta-s tacitus abi-re?
裏切り者よ、お前は黙って立ち去るつもりか?
________________________


Di-do-: perfide, tu-ne tempta-s tacitus abi-re?
perfide: perfidus(不実な、裏切りの、m)、名詞的用法で「裏切り者」、呼格
tu- お前、あなた
-ne  ~か?(単語の末尾につく疑問小辞)
tempta-s: tempto-(ためす、こころみる)の2単現
tacitus 沈黙した(m)、副詞的用法
abi-re: abeo-(立ち去る)の不定法
  ab(~から)とeo-(行く)との合成語です。
Dido: Traiter, are you trying to go away without a word?


neque amor meus te- retinet nec fide-s tua?
neque~nec~ ~も~も~ない 
amor 愛(m) 
meus 私の(m) 
te- あなたを、お前を。対格
retinet: retineo-(引き止める)の3単現  
fide-s 約束、誓言(f)  
tua:  tuus(お前の、m)の女性
Do neither my love hold you back nor your word?


me- de-seris?
me-: ego(私)の対格: ego, mei-, mihi, me-, me- 
de-seris:  de-sero-(見捨てる)の2単現
Are you deserting me?


me- solam relinquis, moribundam?
me- 私を 
solam: solus(単独の、m)の女性solaの対格。副詞的用法
relinquis: relinquo-(放棄する、見捨てる)の2単現
moribundam: moribundus(死ぬべき、m)の女性moribundaの対格
  me-と同じ対格
Are you leaving me alone to die?


Aene-a-s: no-li- me- culpa-re, Di-do-.
no-li-: no-lo-(望まない)の命令、単数。~するな 
me- 私を 
culpa-re: culpo-(とがめる)の不定法  
Di-do- 呼格     
Aeneas: Don’t blame me, Dido.


invi-tus te- relinquo-.
invi-tus 心ならずも、意に反して
te- あなたを、対格
relinquo- 私はあとに残して去る
I am leaving you unwillingly.


invi-tus Italiam peto-.
invi-tus 意に反して
Italiam イタリアへ、対格
peto- 行く、向う
I seek Italy unwillingly.



■ 図は、船へ岩を投げるポリュペームスです(第10章)。
 Polyphe-mus in mare pro-ce-dit et saxa in na-ve-s conicit.



■本のなかのラテン語
 ルクレチウスのDe Rerum Natura
    de- ~について、奪格支配
    re-rum: re-s(物、事、f)の複数re-sの属格
    na-tu-ra-: 自然、性質(f)、奪格 
 「物の本性について」
 寺田寅彦随筆集、第二巻、岩波文庫、1996年、316頁、570円

226 第12章読本2の(10)

2009-04-22 08:31:04 | Weblog
226 第12章読本2の(10)

[今日のポイント]
quid 何を(n)
facio- する
quo-modo どのように、如何に
imperium/imperia 命令(n)
deus/dei- 神(m)
desero- 見捨てる

_______________
■ quid facere de-beo-?
私は何をしなければならないのか?
_______________


Aene-a-s: quid facere de-beo-?
quid:  quis(誰? m)の中性quid(何?)の対格
  quis, quis, quid; qui-, quae, quae
facere: facio-(する)の不定法
de-be-o- 私は~ねばならない
Aeneas: What should I do?


Di-do- me- amat.
Di-do- は 
me-:  ego(私)の対格:  ego, mei-, mihi, me-, me- 
amat:  amo-(愛する)の3単現
Dido loves me.


quo-modo possum ei- di-cere imperia deo-rum?
quo-modo どのように 
possum 私は~できる 
ei-: is(彼)の女性eaの与格:  ea, e-ius, ei-, eam, ea- 
di-cere:  di-co-(言う)の不定法 
imperia: imperium(命令、n)の複数imperiaの対格 
deo-rum: deus(神、m)の複数dei-の属格
  dei-, deo-rum, dei-s, deo-s, dei-s
How can I tell her the orders of the gods?


quo-modo possum eam de-serere?
quo-modo 如何ように 
possum 私は~できる 
eam:  ea(彼女)の対格
de-sere: de-sero-(見捨てる)の不定法
How can I desert her?


sed Di-do- omnia iam cogno-vit;
sed しかし
Di-do- (f)は
omnia: omnis(すべて、m)の中性omneの複数omniaの対格
  omnis, omnis, omne; omne-s, omne-s, omnia
  中複omnia, omnium, omnibus, omnia, omnibus
cogno-vit:  cogno-sco-(知る)の完了cogno-vi-の3単
But Dido has already learnt all;


misera et i-ra-ta Aene-am exspectat.
misera:  miserus(哀れな、m)の女性、副詞的用法
i-ra-ta: i-ra-tus(怒った、m)の女性、副詞的用法
Aene-am: Aene-a-s(m)の対格
exspectat: exspecto-(待つ)の3単現
miserable and angry, she waits for Aeneas;


ubi ille advenit, furor et i-ra animum eius superant.
ille 彼は
advenit: advenio-(着く)の3単現
furor 狂気(m)
i-ra 怒り(f)
animum: animum(精神、心、n)の対格
eius  彼の
superant: supero-(勝つ、まさる)の3複現
When he arrives, madness and anger overcome her mind.



■ 図は、山から下りてくるポリュペームスです(第10章)。
 dum in li-tore quie-scunt, Polyphe-mum vident;  de- monte lente-
 de-scendit.

225 第12章読本2の(9)

2009-04-20 15:32:36 | Weblog
225 第12章読本2の(9)

[今日のポイント]
alter 第2の
di-co- いう
ipse 自身
iubeo- 命じる、いう
condo- 創設する
gaudeo- 喜ぶ
ventus 風(m)
tempesta-s 嵐(f)
timeo- 怖れさせる

________________
■ quid no-bi-s di-cis?
何を貴方はわれわれに言うのか?
________________


Tro-ia-nus alter:  quid nobi-s di-cis?
quid = what?
no-bi-s: no-s(われわれ)の与格
di-cis: di-co-(いう)の2単現
2nd Trojan: What do you tell us?


Iuppiter ipse no-s iubet novam Tro-iam in Italia- condree?
Iuppiter ユッピテル(m)
ipse 自身(m)
no-s: no-s(我々)の対格
iubet: iubeo-(命じる、いう),目的語は対格
novam: novus(新しい、m)の女性novaの対格
Tro-iam: Troia(f)の対格
in Italia-  イタリア(f)に、奪格
condre: condo-(創設する)の不定法
Jupiter himself bids us found a new troy in Italy?


gaudete, comite-s.
gaudete: gaudeo-(よろこぶ)の命令
comite-s: comes(仲間、c)の複数comite-sの呼格
Rejoice, friends.


nec vento-s nec tempesta-s time-mus.
nec…nec…:  ~も~も~しない
vento-s: ventus(風、m)の複数venti-の対格
tempesta-s: tempesta-s(嵐、f)の対格
time-msus: timeo-(怖れる)の1複現
We are not afraid of winds or storms.


festi-na-te ad li-tus et na-ve-s celeriter para-te.
festi-na-te: festi-no-(いそぐ)の命令
ad li-tus 海岸(li-tus、n)へ、対格
na-ve-s: na-vis(船、f)の複数na-ve-sの対格 
celeriter すみやかに
para-te: paro-(準備する)の命令
Hurry to the shore and get the ships ready.


exeunt Tro-i-a-ni- laeti-.
exeunt: exeo-(出る)の3複現
  ex(~から)とeo-(行く)との合成語です。
Tro-ia-ni- トロイ人たち(m)
laeti-: laetus(喜んだ、幸せな、m)の複数、副詞的用法
The Trojans go off happily.


Aene-a-s so-lus et tri-stis in li-tore manet.
Aene-a-s は
so-lus 単独の(m)、副詞的用法、ひとりで
tri-stis  悲しい(m)、副詞的用法、悲しく
in li-tore 海岸(li-tus、n)に、奪格
manet: maneo-(とどまる)の3単現
Aeneas remains on the shore , alone and sad.



■ 図は、シシリー島の海岸へ航海するトロイ人たちです(第10章)。
 Tro-ia-ni- ad li-tus Siciliae na-vigant.

224 第12章読本2の(8)

2009-04-19 09:01:46 | Weblog
224 第12章読本2の(8)

[今日のポイント]
alter 2番目の(m)
gaudeo- 喜ぶ
ventus 風(m)
tempesta-s 嵐(f)
timeo- 恐れる
celeriter すみやかに

_______________
■ quid no-bi-s di-cis?
 貴方は我々に何を言うのですか?
_______________


Tro-ia-nus alter: quid no-vi-s di-cis?
alter 2番目の(m)
quid = what?
no-vi-s: no-s(われわれ)の与格
di-cis: di-co-(いう)の2単現
2nd Workman: What do you tell us?


Iuppiter ipse no-s iubet novam Tro-iam in Italia- condere?
Iuppiter ユッピテル(m)
ipse 自身
no-s: no-s(われわれ)の対格
iubet: iubeo-(命じる)の3単現、目的語は対格
novam:novus(新しい、m)の女性novaの対格
Tro-iam: Tro-ia(f)の対格
in Italia- イタリア(f)に、奪格
condere: condo-(創設する)の不定法
Jupiter himself bids us found a new Troy in Italy?


gaude-te, comite-s. 
gaude-te: gaudeo-(喜ぶ)の命令
comite-s: comes(仲間、c)の複数comite-sの呼格
Rejoice, friends.


nec vento-s nec tempesta-te-s time-mus.
nec…nec…= neither…nor…
vento-s: ventus(風、m)の複数venti-の対格
tempesta-s: tempesta-s(嵐、f)の対格
time-mus:timeo-(怖れる)の1複現
We are not afraid of winds or storms.


festi-na-te ad li-tus et na-ve-s celeriter para-te.
festi-na-te: festi-no-(急ぐ)の命令
ad li-tus 海岸(li-tus, n)へ,対格 
na-ve-s: na-vis(船、f)の複数na-ve-sの対格
celeriter すみやかに
parate: paro-(準備する)の命令
Hurry to the shore and get the ships ready.


exeunt Tro-ia-ni- laeti-.
exeunt: exeo-(出る、出て行く)の3複現
  ex(~から)とeo-(行く)との合成語です。
Tro-ia-ni- トロイ人たち(m)
laeti-: laetus(しあわせな、嬉しい、m)の複数、副詞的用法
The Trojans go off happily.


Aene-a-s so-lus et tri-stis in li-tore manet.
Aene-a-s は
so-lus 単独の(m)、副詞的用法
tri-stis 悲しい(m)、副詞的用法
in li-tore 海岸(li-tus, n)で、奪格
manet: maneo-(とどまる)の3単現
Aeneas remains on the shore, alone and sad.


Aene-a-s: quid facere de-beo-?
quid = what
facere: facio-(する)の3単現
de-beo- 私は~ねばならない
Aeneas: What should I do?



■図は、シシリー島の海岸へ航海するトロイ人たちです(第10章)。
 Tro-ia-ni ad li-tus Siciliae na-vigant.