やさしいラテン語

ラテン語をABCからはじめます。

360 第24章読本の(4)

2009-10-09 09:31:25 | Weblog
360 第24章読本の(4)




post plaustra capti-vi- contende-bant, cate-ni-s grava-ti-, inter quo-s erat Vercingetorix,
Gallo-rum fortissimus;
post plaustra 二輪馬車のうしろに 
plaustra: plaustrum(荷馬車、n)の複数対格
capti-vi-: capti-vus(捕虜、m)の複数 ← capio-(とらえる、捕虜にする)
contende-bant: contendo-(急ぐ、進む)の未完contend-bamの3複
cate-ni-s grava-ti- 鎖でしばられて
cate-ni-s: cate-na(鎖、f)の複数奪格、鎖でもって
gra-va-tus: gra-vo-(重荷を負わす、苦しめる)の受動・完了分詞(m)
 単gra-va-tus, a, um; 複gara-va-ti-, ae, a  負荷された
            gra-va-ti-, o-rum, i-s, o-s, i-s
inter quo-s 彼らの間に 
  quo-s:qui-(関係代名詞、m、pl)の対格
erat: sumの未完eramの3単
Vercingetorix が 
Gallo-rum: Galli-(ガッリア人たち, m、pl)の部分の属格, ~の中で
fortissimus: fortis(強い、m)の最上級
After the wagons marched the captives, weighed down by chains, amongst whom was
Vercingetorix, the bravest of the Gauls;

ne-mo- Caesari- hostis fero-cior fuerat quam ille;
ne-mo-  誰も~ない 
Caesari-: Caesar(カエサル、m)の与格、~にとって
hostis 敵(m)
fero-cior: fero-x(勇敢な、m)の比較級
fuerat: sumの過去完了fueramの3単
quam ille 彼より;  単ille, illa, illud;  複illi-, illae, illa
no one had been a fiercer enemy to Caesar than he;

etiam nunc superbe- se- gere-bat, quamquam mortem cru-de-lissimam mox obitu-rus erat.
etiam ~でさえ
nunc いま 
superbe- 高慢そうに、尊大に
se- gere-bat ふるまっていた」」
se- 再帰代名詞(彼自身)、対格
gere-bat: gero-(おこなう)の未完gere-bamの3単; se- ge-ro- ふるまう
quamquam  だが、であるが 
mortem cru-de-lissimam 最も残酷な死を
mortem: mors(死、f)の対格; mors, mortis, i-, mortem, e
cru-de-lissimam: cru-de-lis(残酷な)の最上級cru-de-lissimusの女性・対格
mox やがて、すぐ
obitu-rus :obeo-(立ち向かう、会いに行く)の未来分詞
   未来分詞は主文動詞の時称(ここでは未完了過去)より以後の行為を示します。
erat: sumの未完eramの3単
Even now he carried himself proudly, although he was about to meet a most cruel death.

de-nique Caesar ipse in co-nspectum venie-bat.
de-nique ついに、最後に 
Caesar ipse カエサル自身が
in+対格  ~のなかへ
co-nspectum: co-nspectus(見ること、目撃、出現、m)の対格
venie-bat: venio-(来る、近づく)の未完venieの3単
Lastly Caesar himself came into sight.

palu-da-mentum purpureum gere-bat et in capite coro-nam lauream.
palu-da-mentum purpureum 紫の将軍外套を
gere-bat: gero-(着る、身につける)の未完gere-bamの3単
in+奪格 ~のうえに
capite: caput(頭、n)の奪格
coro-nam lauream 月桂樹の冠を
coro-nam: coro-na(冠、f)の対格
lauream: laureus(月桂樹の、m)の女性対格
He wore a purple cloak and on his head a laurel crown.

curru- quadriiugo- vectus manum dextram identidem tolle-bat, turbam specta-to-rum salu-ta-ns.
curru- quadriiugo-  四頭立ての馬車で
curru-: currus(馬車、m)の奪格
quadriiugo-: quadriiugus(四頭立ての、m)の奪格
vectus: vecto-(乗る、乗っていくの完了分詞(m)
manum dextram 右手を
manum: manus(手、f)の対格
dexteam: dexter(右の、m)の女性dextraの対格
identidem  たびたび、再三再四
tolle-bat: tollo-(上げる)の未完tolle-bamの3単
turbam specta-to-rum salu-ta-ns 観客の群衆に挨拶しながら
turbam: turba(群集、f)の対格
specta-to-rum: specta-tor(観客、m)の複数specta-to-ri-の属格
salu-tans: salu-to-(挨拶する)の現在分詞
Riding in a four-horsed chariot, he again and again raised his right hand, saluting the crowd of
spectators.

currus Qui-ntum praeteri-bat cum subito- axis fra-ctus est;
currus 馬車 
Qui-ntum 対格
praeteri-bat: praetereo-(通り過ぎる)の未完praeteri-bamの3単
cum = when 
subito-  突然 
axis  車軸(m)が
fra-ctus est  折れた、完了
fra-ctus: frango-(壊す、折れる)の完了分詞(m)
His chariot was passing Quintus, when suddenly the axle broke;

Caesar ipse paene ad terram cecidit sed sine mora- surre-xit montemque Capito-li-num pedibus
ascendit inter duo-s o-rdine-s elephanto-rum.
Caesar ipse カエサル自身が 
paene ほとんど 
ad terram 地面へ、対格
cecidit: cado-(落ちる)の完了cecidi-の3単
sed しかし 
sine mora-  遅延なしに、すぐに  
sine = without, 奪格支配
  mora-: mora(遅延、猶予、f)の奪格
surre-xit: surgo-(起きる、立ち上がる)の完了surrexi-の3単
montemque Capito-li-num = et montem Capito-li-num そしてカピトリウム丘を
montem: mons(山、m)の対格
Capito-li-num: Capito-li-num(n)の対格 
pedibus: pe-s (足、m)の複数pede-sの奪格、徒歩で
ascendit: ascendo-・あスケンドー(上がる)の完了ascendi-の3単
inter duo-s o-rdine-s elephanto-rum 象の2列の間を
  duo-s: duus(2つの、m)の対格。数詞1, 2, 3は性、格が変化します。
o-rdine-s: o-rdo-(列、m)の複数o-rdine-sの対格
elephanto-rum: elephantus(象、m)の複数elephanti-の属格
Caesar himself almost fell to the ground but without delay he got up and climbed the Capitoline
hill on foot between two lines of elephants.
讀本(1)が終わりました。



■図は、木から下りてクイーントゥスに挨拶するガーイウスです(第17章)。
Ga-ius eum audi-vit; ad terram rediit Qui-ntumque salu-ta-vit.



■本のなかのラテン語
Tractus Logico Philosophicus
tractus  展開、進行、道筋、広がり、延長(m)
logicophilosophicus 論理・哲学的
「論理・哲学提要」とでも訳せるでしょうか。古典ではなく近世ラテン語の本だと
老師に教えていただきました。加藤周一のある時期、枕頭の書。
加藤周一が書いた加藤周一、平凡社、2009年、353頁、1800円