やさしいラテン語

ラテン語をABCからはじめます。

189 第10章寸劇の(5)

2009-02-28 09:22:55 | Weblog

189 第10章寸劇の(5)

[今日のポイント]
na-vis 船(f)
co-nscendo- 登る、乗り込む
li-tus 海岸(n)
re-migo- 漕ぐ
mare 海(n)
de-scendo- おりる
unda 波(f)
po-ce-do- すすむ

_________________
■ Tro-ia-ni- na-ve-s co-nscendunt 
トロイ人たちは乗船します。
_________________


Tro-ia-ni- na-ve-s co-nscendunt et e- li-tore re-migant.
Tro-ia-ni- トロイ人(m)たちは
na-ve-s:na-vis(船、f)の複数na-ve-sの対格
co-nscendunt:co-nscendo-(登る、のりこむ)の3複現
e- li-tore 海岸から
  li-tore:li-tus(海岸、n)の奪格
re-migant:re-migo-(こぐ)の3複現
The Trojans board their ships and row from the shore.


Polyphe-mus ad mare de-scendit et in unda-s pro-ce-dit.
Polyphe-mus ポリュペームス(m)は
ad mare 海へ
  mare: mare(海、n)の対格
de-scendit:de-scendo-(おりる)の3複現
in unda-s 波のなかへ
  unda-s:unda(波、f)の複数undaeの対格
pro-ce-dit:pro-ce-do-(すすむ)の3複現
Polyphemus comes down to the sea and advances into the waves.


subito- co-nsistit et auram olfacit;
subito- 突然
co-nsistit:co-nstituo-(とまる)の3単現
auram: aura(空気、f)の対格
olfacit:olfacio-(嗅ぐ、におう)の3単現
Suddenly he stops and sniffs the air;


ingentem cla-mo-rem tollit.
ingentem: inge-ns( 巨大な、m)の対格
cla-mo-rem:cla-mor(叫び声、m)の対格
tollit: tollo-(あげる)の3単現
he raises a huge shout.


Polyphe-mus: phi-, phae, pho-, phum
phi-, phae, pho-, phum
擬音です。ピー、パエ、ポー、プム


sanguinem olfafacio- Tro-ia-no-rum virum.
sanguinem: sanguis(血、m)の対格
  sanguis, sanguinis, i-, em, e
olfacio-・オルふァキオー: 私は臭う
Tro-ia-no-rum: Tro-ia-nusの複数Tro-ia-ni-の属格
virum: vir(男、m)の複数viri-の属格
  ▲virの複数属格にはviro-rumとvirumと2つあります。
Polyphemus: I smell the blood of Trojan men.


veni-te, Cyclo-pe-s, festi-na-te!
veni-te:venio-(くる)の命令、複数
Cyclo-pe-s 呼格(m、pl)
festi-na-te: festi-no-(いそぐ)の命令、複数
Come, Cyclopes, hurry!



■図は、少年に答える少女です(第4章)。
 puella puerum audit et respondet.

  natali die meo scrpsi hunc blogum.

184 第10章讀本の(8)

2009-02-27 20:24:34 | Weblog
184 第10章讀本の(8)

[今日のポイント]
video- 見る
possum できる
audio- 聞く
remigo- (船を)こぐ
cla-mor 叫び声(m)
tollo- 上げる

______________________
■Tro-ia-no-s vide-re no-n potest.
彼はトロイ人たちを見ることはできません。
______________________


Tro-ia-no-s vide-re no-n potest sed audit eo-s re-migante-s.
Tro-ia-no-s vide-reトロイ人たちを見ること
  Tro-ia-no-s: Tro-ia-nus(トロイ人、m)の複数Tro-ia-ni-の対格
  vide-re: video-(みる)の不定法
no-n potest 彼はできない
  no-n 否定詞
  potest: possum(できる)の3単現
sed しかし
audit eo-s re-migante-s 彼らが漕いでいるのを聞く
  audit: audio-(聞く)の3単現
  eo-s: is(彼)の複数ei-の対格(対格主語です)
  re-migante-s:re-migo-(こぐ)の現在分詞re-miga-nsの複数re-migante-sの対格
   漕いでいるところの彼らを、彼らが漕いでいるのを
He cannot see the Trojans but he hears them rowing.


cla-mo-rem ingentem tollit.
cla-mo-rem ingentem異常に大きい叫び声を
      cla-mo-rem:cla-mor(叫び声、m)の対格
  ingentem: inge-ns(異常に大きい、m)の対格
tollit:tollo-(あげる)の3単元
He raises a huge shout.


ce-teri- Cyclo-pe-s cla-morem audiunt et currunt de- montibus ad li-tus.
ce-teri- Cyclo-pe-s 他のキュクロープスたちは
  ce-teri-: ce-terus(他の、m)の複数
  Cyclo-pe-s: Cyclops(隻眼の巨人族、m)の複数
cla-morem audiunt 叫び声を聞く
cla-morem: cla-mor(叫び声、m)の対格
  audiunt: audio-(聞く)の3複現
et = and
currunt: curro-(走る)の3複現
de- montibus ad li-tus 山々から海岸へ
  de-+奪格 ~から
  montius: mo-ns(山、m)の複数monte-sの奪格
  ad+対格 ~へ
  li-tus: li-tus(海岸、n)の対格
The other Cyclopes hear the shouts and run down from the mountains.


saxa ingentia in na-ve-s coniciunt;
saxa ingentia巨大な岩を
  saxa: saxum(岩石、n)の複数saxaの対格
  inge-ntia:inge-ns(異常に大きい)の中性inge-nsの複数i-ngentiaの対格
in na-ve-s 船へ
  in+対格 ~の上へ、~のなかへ
  na-ve-s: na-vis(船、f)の複数na-ve-sの対格
coniciunt: conicio-(投げる)の3複現
they hurl huge rocks at the ships;


sed Tro-ia-ni- iam e- li-tore re-migant.
sed しかし
Tro-ia-ni- トロイ人(m)たちは
iam すでに
e- li-tore 海岸から
  e-+奪格 ~から
  li-tore:li-tus(海岸、n)の奪格
re-migant:re-migo-(こぐ)の3複現
But the Trojans are already rowing from the shore.


Cyclo-pe-s eo-s contingere no-n possunt.
Cyclo-pe-s: Cyclops(一つ目の巨人、m)らは
eo-s contingere 彼らに達すること
  eo-s: is(彼)の複数ei-の対格
  contingere: contingo-(~に届く、達する)の不定法。目的語は対格
no-n possunt できない
  no-n否定詞
  possunt: possum(できる)の3複現
The Cyclopes cannot reach them.



■図は、眠っている犬です(第3章)。
 Argus Flaccum no-n iuvat sed dormit.



▲配信されなかった184号をお届けします。
 186号は寸劇の(2)
 187号は寸劇の(3)、に訂正して下さい。

188 第10章寸劇の(4)

2009-02-27 09:03:48 | Weblog
188 第10章寸劇の(4)

[今日のポイント]
no-lo- 望まない
nu-gae ナンセンス(f)
na-rro- 物語る
nu-llus = no
nisi = except
pueri-lis 子供じみた

_____________
■ no-li- nu-ga-s na-rra-re.
 ナンセンスを言うな。
_____________


Nauta pri-mus: no-li- nu-ga-s na-rra-re.
no-li- : no-lo-(欲しない)の命令、= Don’t
nu-ga-s:nu-gae(ナンセンス、f、pl)の対格
na-rra-re: na-rro-(物語る)の不定法


nu-lli- gigante-s sunt nisi in fa-buli-s pueri-libus.
nu-lli- = no
gigante-s: gigas(巨人、m)の複数
sunt:sumの3複現
nisi = except
in fa-buli-s pueri-libus 子供じみたお伽噺のなかで
  in+奪格 ~のなかに
  fa-buli-s:fa-bula(お話、f)の複数fa-bulaeの奪格
  pueri-libus: pueri-lis(子供の)の女性pueri-lisの複数pueri-le-sの奪格
There are no giants except in children’s stories.


Nauta alter: di- immorta-le-s! vide-te!
di-: deus(神、m)の複数、呼格
immorta-le-s:immorta-lis(不滅の、m)の複数
vide-te:video-(みる)の命令、複数
Second sailor: Immortal gods! Look!


ille gigas no-n fa-bulo-sus est.
ille gigas あの巨人は
  ille あの(m); 単ille, illa, illud; 複illi-, illae, illa
  gigas 巨人(m)
no-n 否定詞
fa-bulo-sus est お伽噺である
  fa-bulo-sus お話の(m)
  est: sumの3単現
That giant is not from a story.


Aene-as-s: fugite, ami-ci. ad na-ve-s currite.
fugite:fugio-(逃げる)の命令、複数
ami-ci:ami-cus(友人、m)の複数、呼格
ad na-ve-s 船へ
  ad+対格 ~の方へ向かって
  na-ve-s:na-vis(船、f)の複数na-ve-sの対格
currite: curro-(走る)の命令、複数
Aeneas: Flee, friends. Run to the ships.


et tu-, Graece, veni- no-bi-scum.
et = and
tu- お前さん
Graece: Graecus(ギリシア人、m)の呼格
veni-: venio-(くる)の命令、単数
no-bi-scum = cum no-bi-s 我々と一緒に
  no-bi-s: no-s(われわれ)の奪格
  cum ~と共に、奪格支配
And you, Greek, come with us.



■ 墓碑銘のラテン語
  Resta, viator, et lege.
    resta-: resto-(とどまる)の命令、単数
    via-tor 旅人(m)、呼格
    et = and
    lege: lego-(読む)の命令、単数
    旅人よ、ちょっと足をとめて、読んでくれ。
  国原吉之助:ラテン詩への誘い、大学書林、2009年2月28日、284頁、
    6000円。
  著者は1926年2月27日(hodie-)広島生まれ、昭和28年京大卒、名大名誉教授。
  松平千秋・国原吉之助:新ラテン文法(1968)は、今も版を重ねています。



■写真は、国原吉之助:ラテン詩への誘い、です。

187 第10章寸劇の(3)

2009-02-26 09:06:24 | Weblog
187 第10章寸劇の(3)

[今日のポイント]
servo- 助ける、救う
o-ro- 頼む、乞う
comes/comite-s 仲間(c)
ce-terus 他の
fugio- 逃げる
so-lus のみ、ただ、ひとり
maneo- とどまる

_________「
■ serva-te me-.
私を助けてください。
_________


Graecus: serva-te me, vo-s o-ro-.
serva-te: servo-(救う)の命令、複数
me- 私を; ego-, mei-, mihi, me-, me-
vo-s o-ro- あなた方に私は懇願する
  vo-s:vo-s(貴方たち)の対格
  o-ro- お願いする。目的語は対格
Greeks: Save me, I beg you.


Graecus sum, comes Ulixis.
Graecus ギリシア人(m)
sum, es, est, sumus, estis, sunt
comes 仲間(c)
Ulixis:Ulix-s(オデュッセウス、m)の属格
I am a Greek, a comrade of Odysseus.


ce-teri- fu-ge-runt.
ce-teri-: ce-terus(他の、m)の複数、名詞的用法で「他の者たちは」
fu-ge-runt: fugio-(逃げる)の完了fu-gi-の3複
  fu-gi-, fu-gisti-, fu-git, fu-gimus, fu-gistis, fugie-runt
The rest have fled.


ego so-lus maneo-.
ego 私は
so-lus:単独の(m)、副詞的用法
maneo- 私はとどまる
I alone remain.


fugite, miseri-, fugite.
fugite:fugio-(逃げる)の命令、複数
miseri-: miserus(みじめな、m)の複数、名詞的用法で「みじめな者たち」、呼格
Flee, unhappy men, flee.


gigante-s ingente-s hi-c habitant qui- homine-s edunt.
gigante-s: 巨人(m、pl)
  辞書にはGigante-s巨人族、と出ています。本来は固有名詞です。
ingente-s:inge-ns(非常に大きい、m)の複数
hi-c ここに
habitant:habito-(住む)の3複現
qui- = who
homine-s: homo-人、m)の複数homine-sの対格
edunt:edo-(たべる)の3複現
Huge giants live here which eat men.


serva-te me.
serva-te: servo-(救う)の命令、複数
me-: ego(私)の対格
Save me.



■ 本のなかのラテン語
「マーニャ・グレーチャ」[大ギリシア]を日本ではしばしば「マグナ・グラエキア」と表記するが、イタリアでは用いない。
   Magna Graecia
magna: magnus(大きい)の女性
Graecia ギリシア(f)
 訳者の解説。
パヴェーゼ文学集成(1)(河島英昭訳)、岩波書店、2008年、392頁、5000円。
  1908年生まれ、イタリアの作家で自殺しました。



■図は、少女らを呼ぶ少年らです(第4章)。
 pueri- puella-s vident; ea-s vocant.

186 第10章寸劇の(2)

2009-02-25 08:10:48 | Weblog
186 第10章寸劇の(2)

[今日のポイント]
aliquis 誰か或る男
mo-ns 山(m)
hu-c こちらへ
de-curro- 駆け下りる
squa-lidus 汚い、よごれた
miser みじめな

________
■ ecce!
 見てごらん!
________


Nauta pri-mus: ecce! aliquis de- monte hu-c de-currit.
ecce ホラ、見よ、間投詞
aliquis ある人、誰か(m)
de- monte 山から
  de- ~から、奪格支配
  monte:mo-ns(山、m)の奪格
hu-cこちらへ
de-currit: de-curro-(駆け下りる)の3単現
First sailor: Lool! Someone is running down from the mountain.


Nauta alter: eum video-, hominem squali-dum et miserum.
eum: is(彼)の対格、彼を
video- 私は見る
hominem squali-dum et miserum 汚い惨めな男を
  hominem: homo-(人、m)の対格
    homo-, hominis, homini-, hominem, homine
squali-dum: squali-dusよごれた(m)の対格
  miserum:miser(みじめな、m)の対格
   単miser, misera, miserum; 複miseri-, meserae, misera
Second sailor: I see him, a filthy, wretched man.


Nauta pri-mus: quis est? Aene-a-s, cave-!
quis = who?
est: sum, es, est, sumus, estis, sunt
Aene-a-s 呼格
cave-: caveo-(警戒する)の命令、単数
First sailor: Who is he? Aeneas, look out!


homo- squali-dus et miser de- monte hu-c de-currit.
homo- squali-dus et miser 汚れた惨めな男が
  homo- 人(m)
  squali-dus きたない
  miser 悲惨な
de- monte hu-c de-currit 山から駆け下りてくる
  de- ~から、奪格支配
  monte: mo-ns(山、m)の奪格
  de-currit:de-curro-(駆け下りる)の3単現
A filthy, wretched man is running down the mountain towards us.


Aene-a-s surgit hominemque spectat. homo- acce-dit.
Aene-a-s surgit アエネーアースは立ち上がる
surgit: surgo-(立ち上がる)の3単現
hominemque spectatそしてその男を見る.
hominem: homo-(人、m)の対格、その人を
  -que = and
spectat: specto-(みる)の3単現
homo- 人(m)は
acce-dit:acce-do-(近づく、アクセスする)の3単現
Aeneas gets up and looks at the man. The man approaches.



Aene-a-s: heus! quis es? quid facis? cu-r hu-c curris?
heus おーい! やあ!
quis = who
es: sum, es, est, sumus, estis, sunt
quid = what
facisファキス: facio-・ファキオー(する)の2単現
cu-r = why
hu-c ここへ
curris: curro-(走る)の2単現
Aeneas: Hey! Who are you? What are you doing? Why are you running here?



■ 図は、少女を呼ぶ少年です(第4章)。
puer puellam videt; eam vocat.


185 第10章寸劇の(1)

2009-02-24 09:36:25 | Weblog
185 第10章寸劇の(1)

[今日のポイント]
fa-bella 劇、はなし(f)
perso-na/perso-nae 登場人物(f)
nauta 水夫(m)
pri-mus 第1の
alter 第2の

_______________________________________
■ Tro-ia-ni- in li-tre Siciliae quie-scunt sub monte Aetna-.
トロイ人たちはシシリー島の海岸、エトナ山のふもとで休息しています。
________________________________________


Playlet: Aeneas escapes from Polyphemus
Perso-nae: Aene-a-s, Nauta pri-mus, Nauta alter, Graecus, Polyphe-mus
Characters: Aeneas, First sailor, Second sailor, Greek, Polyphemus


Troi-a-ni- in li-tre Siciliae quie-scunt sub monte Aetna-.
Troi-a-ni-: Tro-ia-nus(トロイ人、m)の複数
in li-tre Siciliae シシリー島の海岸で
  in+奪格 ~のうえで
  li-tore:li-tus(海岸、n)の奪格  
  Siciliae: Sicilia(シシリー島、f)の属格
quie-scunt: quie-sco-(休息する)の3複現
sub monte Aetna- エトナ山のふもとで
  sub+奪格 ~の下で
  monte:mo-ns(山、m)の奪格
Aetna-:Aetna(エトナ、f)の奪格
The Trojans are resting on the shore of Sicily at the foot of Mount Etna.


Nauta pri-mus: no-n cupio- hi-c diu- mane-re;
no-n否定詞
cupio- 私は望む、欲する、~したい
hi-c ここに
diu- 長らく
mane-re: maneo-(とどまる)の不定法
First sailor: I don’t want to stay here long.


vide- montem.
vide-:video-(みる)の命令、単数
montem:mo-ns(山、m)の対格
Look at the moutain.


saxa flamma-sque in caelum pro-icit.
saxa flamma-sque=saxa et flammma-s
  saxa: saxum(岩、n)の複数saxaの対格
  flamma-s: flamma(火炎、f)の複数flammaeの対格
in caelum pro-icit 空へ投げ出す
  in+対格 ~のなかへ
  caelum:caelum(空、n)の対格
  pro-icit:pro-icio-(投げ出す)の3単現
It’s hurling rocks and flames into the sky.


Nauta alter: cave!
cave: caveo-(警戒する)の命令、単数
Second sailor: Look out!


saxum inge-ns de- monte cadit.
saxum inge-ns巨大な岩石が
  saxum 岩(n)
  i-nge-ns 非常に大きい
  i-nge-ns, i-nge-ns, i-nge-ns; i-nge-nte-s, i-nge-nte-s, i-nge-ntia
de- monte cadit 山から落ちてくる
  de- ~から、奪格支配
  monte: mo-ns(山、m)の奪格
  cadit: cado-(落ちる)の3単現
A huge rock is falling from the mountain.


no-n possumus hi-c dormi-re.
no-n 否定詞
possumus 我々はできる
hi-c ここで
dormi-re:dormio-(眠る)の不定法
We can’t sleep here.



■ クイーントゥスと犬のアルグスです(第3章)。
  Qui-ntus agrum intrat.
  puer Argum vocat sed Argus no-n audit;
  nam dormit.

183 第10章読本の(7)

2009-02-22 09:33:00 | Weblog
183 第10章読本の(7)

[今日のポイント]
lente- ゆっくり
de-scendo- おりる
via 道(f)
saepe しばしば
la-pso- 足をすべらす

_______________
■ lente- de-scendit.
  ゆっくりと彼は下りてきます。
_______________


lente- de-scendit;
lente- ゆっくり
de-scendit: de-scendo-(降りる)の3単現
he descends slowly:


in via- saepe la-psat.
in + 奪格: ~のうえで、~のなかで
via-: via(道、f)の奪格; via, ae, ae, am, a-
saepe しばしば(しばしば忘れて辞書をひいています)
la-psat: 足を滑らせる、よろめく
on the way he often slips.


Aene-a-s territus est.
Aene-a-s アエネーアース(m)は
territus: terreo-(怖がらせる)の受動・完了分詞 → 形容詞
est: sum, es, est, sumus, estis, sunt
Aeneas is terrified.


‘currite ad na-ve-s,’ inquit;
currite: curro-(走る)の命令、複数
ad +対格:~の方へ向かって(動く)
na-ve-s: na-vis(船、f)の複数na-ve-sの対格
inquit ~という
‘Run to the ships,’ he says;


‘festi-na-te!’
festi-na-te: festi-no-(いそぐ)の命令、複数
‘hurry!’


Tro-ia-ni- comitem Ulixis accipiunt et fugiunt ad na-ve-s.
Tro-ia-ni-:Tro-ia-nus(トロイ人、m)の複数
comitem: comes(仲間、c)の対格
Ulixis: Ulixe-s(オデュッセウス、m)の属格
accipiunt: accipio-(うけいれる、accept)の3複現
et = and
fugiunt: fugio-(逃げる)の3複現
ad+対格 ~の方へ
na-ve-s: na-vis(船、f)の複数na-ve-sの対格
The Trojans take the comrade of Odysseus and flee to the ships.


Polyphe-mus iam ad li-tus advenit et in mare pro-ce-dit.
Polyphe-musポリュペームス(m)は
iam すでに、いまや
ad li-tus advenit  海岸へ到着する
  advenio-: ad(~へ)とvenio-(くる)との合成語です。
in mare pro-ce-dit 海の中へ進む
  mare, maris, mari-, mare, mari- 海(n)
  中性の名詞、形容詞は主格と対格が同じ形です。
Polyphemus is now reaching the shore and advancing into the sea.



■図は、イヌのアルグスと耕地へ行く父親です(第3章)。
 Flaccus Argum in agrum du-cit.
  わざとイヌの名前をager(耕地、m)と紛らわしいArgusにしています。
   Argumもagrumも対格です。

182 第10章讀本の(6)

2009-02-21 09:43:26 | Weblog
182 第10章讀本の(6)

[今日のポイント]
habito- 住む
hi-c ここに
imma-nis 異常に大きい、巨大な
homo- 人間(m)
edo- たべる

_____________________
■ Cyclo-pe-s hi-c habitant
 キュクロープスどもが此処に住んでいます。
_____________________


Cyclo-pe-s hi-c habitant, gigante-s imma-ne-s, qui- homine-s edunt.
Cyclo-pe-s 隻眼の巨人族(m、pl)
hi-c ここに
habitant:habito-(住む)の3複現
gigante-s:巨人(pl、m)
  ▲普通名詞として扱われていますが、辞書ではGigantes(巨人族)と固有名詞
   になっています。
imma-ne-s 異常に大きい、巨大な
qui- = who
homine-s: homo-(人間、m)の複数homine-sの対格
edunt: edo-(たべる)の3複現
The Cyclopes live here, vast giants, which eat men.


no-li-te me- Cyclo-pibus tra-dere.
no-li-te:no-lo-(望まない)の命令、複数。「~するな」
  no-lo-, no-n vi-s, no-n vult, no-lumus, no-n vultis, no-lunt
me-: ego(私)の対格
Cyclo-pibus:Cyclo-pus(キュクロープス)の複数Cyclo-pe-sの与格
tra-dere: tra-do-(手渡す)の不定形
Don’t hand me over to the Cyclopes.


serva-te me-, accipite me- in na-vem.’
serva-te:servo-(救う)の命令、複数
me-: ego(私)の対格; ego, mei-, mihi, me-, me-
accipite: accipio-(うけとる)の命令、複数
in +対格 ~のなかへ、~の上へ
na-vem: na-vis(船、f)の対格
Save me, receive me into your ship.’


subito- Tro-ia-ni- Polyphe-mum vident, gigantem ingentem.
subito- 突然
Tro-ia-ni-: Tro-ia-nus(トロイ人、m)の複数
Polyphe-mum: Polyphe-mus(ポリュペームス)の対格
vident: video-(みる)の3複現
gigantem: gigas(巨人、m)の対格
ingentem: inge-s(非常に大きい)の対格
Suddenly the Trojans see Polyphemus, a vast giant.


ille o-ve-s de- monte du-cit.
ille 彼は
o-ve-s: ovis(羊、f)の複数o-ve-sの対格
de- ~から、奪格支配
monte: mo-ns(山、m)の奪格
du-cit:  du-co-(みちびく)の3単現
He is leading his sheep down the mountain.


caecus est;
caecus 盲目の(m)
est: sum, es, est, sumus, estis, sunt
He is blind;



■図は、父のフラックスです(第3章)。

 Flaccus est colo-nus Ro-ma-nus. in agro- labo-rat.

181 第10章讀本の(5)

2009-02-20 20:38:50 | Weblog
181 第10章讀本の(5)

[今日のポイント]
voco- 呼ぶ
accurro- 走る
servo- 救う、助ける
inquit/inquiunt ~という
o-ro- 懇願する
comes/comite-s 仲間(c)


_____________
■ Tro-ia-no-s vocat;
彼はトロイ人たちを呼びます。
_____________


Tro-ia-no-s vocat;
Tro-ia-no-s: Tro-ia-nus(トロイ人、m)の複数Tro-ia-ni-の対格
vocat: voco-(呼ぶ)の3単現
  voco-, voca-s, vocat, voca-mus, voca-tis, vocant
He calls the Trojans;


accurrit ad eo-s et ‘serva-te me-,’ inquit, ‘vo-s o-ro-.
accurrit: accurro-(走る)の3単現
ad eo-s 彼らの方へ
  ad ~のほうへ向かって、対格支配
  eo-s: is(彼)の複数ei-の対格: ei-, eo-rum, ei-s, eo-s, ei-s
et = and
serva-te me-: 私を救え
  serva-te: servo-(救う)の命令、複数
  me-: ego(私)の対格: ego, mei-, mihi, me-, me-
inquit ~という
vo-s o-ro- 私はあなた方にお願いする
  vo-s:vo-s(あなた方)の対格: vo-s, vestri-, vo-bi-s, vo-s, vo-bi-s
  o-ro-: 私は懇願する。目的語は対格
‘Save me, I beseech you.


eo Graecus sum, comes Ulixis.
eo Graecus sum私はギリシア人です
  ego 私
  Graecusギリシア人(m)
  sm私は~である: sum, es, est, sumus, estis, sunt
comes Ulixisオデュッセウスの仲間
  comes:仲間(c)
  Ulixsis:Ulixe-s(オデュッセウス、m)の属格
I am a Greek, a comrade of Odysseus.


ce-teri- fu-ge-runt.
ce-teri-: ce-terus(他の、m)の複数、名詞的用法で「他の者たち」
fu-ge-runt: fugio-(逃げる)の完了fu-gi-の3複現
The rest have fled.


ego so-lus maneo-.
ego 私は
so-lus 単独の(m)。形容詞の副詞的用法
maneo-: 私はとどまる
I alone remain.


fugitre, miseri-, fugite.
fugite: fugio-(逃げる)の命令、複数
miseri-: miserus(あわれな、m)の複数、名詞的用法で「哀れな者たち」の呼格
Flee, unhappy men, flee.



■イヌのArgusがホラーティアに挨拶しています(第2章)。
 Argus casam intrat et Hora-tiam salu-tat.

180 第10章読本の(4)

2009-02-14 09:22:40 | Weblog
180 第10章読本の(4)

[今日のポイント]
mo-ns 山(m)
li-tus 海岸(n)
quie-sco- 休息する
pro-icio- 投げ出す
flamma/flammae 炎(f)
saxum/saxa 岩(n)

_______________________
■sub monte in li-tore quie-scunt.
  山の麓の海岸で彼らは休息します。
_________________


sub monte in li-tore quie-scunt.
sub monte 山の下で
  sub下に、下で、奪格支配
  monte: mo-ns, montis(山、m)の奪格
in li-tore 海岸で
  in+奪格 ~のうえで
  li-tore: li-tus, li-toris(海岸、n)の奪格
quie-scunt: quie-sco-(休息する)の3複現
They rest on the shore beneath the mountain.


mo-ns Aetna per noctem tonat;
mo-ns Aetna エトナ山(m)
per noctem 夜中をとおして
  per ~を通して、対格支配
  noctem: nox, noctis(夜、f)の対格
tonat: tono-(雷鳴がする)の3単現
Mount Etna thunders throughout the night;


flamma-s et saxa in caelum pro-icit.
flamma-s et saxa 炎と岩
  flmma-s: flamma(炎、f)の複数flammaeの対格
  saxa: saxum(岩石、n)の複数saxaの対格
in caelum pro-icit 空へ投げ出す
  in+対格 ~のなかへ
  caelum:caelus(空、m)の対格
  pro-icit: proicio-(投げ出す)の3単現
it hurls flames and rocks into the sky.


Tro-ia-ni- territi- sunt et a-nxii- diem exspectant.
Tro-ia-ni-: Tro-ia-nus(トロイ人、m)の複数
territi- sunt 怖れる
  territi-: territus(こわがる)の複数
  sunt: sumの3複現
et =and
a-nxii-: a-nxius(心配した、m)の複数、副詞的用法
diem exspectant日を彼らは待つ
  diem:  die-s(昼間、m)の対格
  exspectant: exspecto-(待つ)の3複現
The Trojans are terrified and anxiously wait for day.


festi-nant na-ve-s co-nscendere cum hominem vi-dent, qui- ad li-tus currit.
festi-nant:festi-no-(いそぐ)の3複現
na-ve-s co-nscendere乗船する
  na-ve-s: na-vis(船、f)の複数na-ve-sの対格
  co-nscendere:co-nscendo-(乗る、登る)の不定法
cum = when
hominem vident 人を彼らは見る
  hominem: homo-(ひと、m)の対格
  vident: video-(みる)の3複現
qui- = who
ad li-tus currit 海岸へ走る
  ad+対格 ~の方へ向かって
  li-tus:li-tus(海岸、n)の対格
  currit: curro-(走る)の3単現
They are hurrying to board their ships when they see a man who is running to
the shore.



■ 図は、母を手伝っているホラーティアです(第2章)。
  Hora-tia Scintillam iuvat; aquam in casm portat.