原付とは原動付自転車、すなわち自転車の後輪に小型駆動装置を取り付けたもので、本来の意味なら文字通りといえばホンダのカブにあたる。
見た目は自転車である。
カブとはボーイ・スカウトのジュニアに当たるカブ・スカウトにも使われていて、熊とか狼などの猛獣の子供という意味だ。
つまり小粒ながらもソコソコやりますよ〜と言う事でその原付にカブと命名したらしい。
時は流れて、カブを超える新車、もはや自転車には見えないラーメン店出前御用達のスーパー・カブが登場。
そのスーパー・カブが40年ぶりに先日アメリカで再登場てな話にフ〜ンと感心していたところ、長年の友人から思いがけなくメイルを頂戴し、その後久しぶりに電話で近況報告。
そこで、つい最近機内でアメリカ映画、ベイビー・ドライバーを見たという話になって、サイモンとガーファンクルのBaby Driverと言う曲が映画のエンディングに登場したと言っていた。
アルバム、明日にかける橋に収録された曲で、初期の頃のアコースティック・ギターのシンプルな伴奏のフォーク・ソングに8ビートのエレキ・セットをバックに入れた定番フォーク・ロックではなく、ジャズぽくなっている。
バックのブラスに負けじとご両人声を張り上げて歌っている。
My daddy was the family bassman
俺のとうちゃんはベースマン
My mamma was an engineer
かあちゃんはエンジニア
And I was born one dark gray morn
俺はどんよりした朝に生まれた
With music coming in my ears
音楽を耳にしながらね
In my ears
They call me Baby Driver
奴らは俺をベイビー・ドライバーと呼ぶ
And once upon a pair of wheels
二輪に跨りゃ
Hit the road and I'm gone
道路をかっ飛んで行く
What's my number?
俺、何番だっけ?
I wonder how your engines feel
エンジンの調子はどうかな
Ba ba ba ba
バッバッバッバッ
Scoot down the road
道路をぶっ飛ばす
What's my number?
俺、何番だっけ?
I wonder how your engines feel
エンジンの調子はどうかな
Shine the light
光りを当ててくれないか
と適当に訳してみたが、ここでのベイビー・ドライバーって二輪ライダーのことね。
私もその昔、チョイ乗りで原付に乗っていたことがあった。
当時は、ちょっとしたスクーター・ブームで、スズキはジェンマ、ヤマハはベルーガだったけ。で、私はスーパー・カブの遠い〜親戚にあたるホンダ・タクトに乗っていた。
しかしベイビー・ドライバーのように道路をかっ飛ばすとなると、 原付スクーターじゃ馬力不足でちょいと無理だね。
最新の画像[もっと見る]
- 振り返っちゃいけない!もう買っちゃったんだから 11時間前
- 振り返っちゃいけない!もう買っちゃったんだから 11時間前
- 懐かしのシングル盤 1日前
- 懐かしのシングル盤 1日前
- 正直な記述 2日前
- 正直な記述 2日前
- 正直な記述 2日前
- 売り上げ下降、問答無用の契約終了 4日前
- 売り上げ下降、問答無用の契約終了 4日前
- 売り上げ下降、問答無用の契約終了 4日前
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます