話題の新作邦画を見た。
関西弁だったので、
頭出し部で
聞き取れないものが数カ所有った。
同行した東京育ちも同じ事を言っていた。
何度も試写した後の公開だと思うが、どうした事だろう?
関係者が関西弁に慣れた人ばかりだったのか…?
あるいは、記述された台詞を既に見ているせいか?
洋楽に日本語の台詞をかぶせて面白がる部分が
テレビ番組「タモリ倶楽部」に有るが、
それと同じで、書かれたものを見れば、そのように聞こえる。
が、聞き慣れない言葉の頭出し部分は特に聞き取りにくい。
英語でも同様で「I beg your pardon?」とか「Excuse me?」と
最後を上げて聞き返す。
聞き返せない映画は再度見るしか無い…
折角の良い映画がダメになる。
製作関係者には注意を促したい…
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます