mokoangelの青島日記

夫との7年間の中国留学を終え7月に帰国しました
これからの日本での生活を模索中です

大きな誤解!

2014-04-06 09:12:52 | 中国語ミニ講座

先日のブログに「犬の肉を食べてしまった!」と書きましたが

これは大間違いでした


今朝、中国人の友人Sさんからコメントが入っていて・・「犬の肉じゃないよ! 热狗はホットドッグのことですよ!」と

ご注意を頂きました


そうだった! 以前、教えて貰ったことが有ったのに・・・と言う字が鮮やかに目に飛び込んできてしまったのです

正式には「玉米热狗肠yumi regou chang」と言いますが

と言う字がとても小さく見えて、飾り文字に過ぎず・・狗肠すなわち犬の肉のソーセージだと思ってしまったのです


訂正してお詫び申しあげます

 


さて、ここからミニ中国語講座の始まりです

中国語にも外来語が沢山ありますが、皆さんご存知のように全て漢字表示です

日本語はカタカナ表示ですので、発音は少々?ですが・・分かりやすいですね


表示の仕方に一寸した規律があって・・・①音义词yinyici(音訳した外国語)と②意义词yiyici(意訳した外国語)があります

①の方が多いのですが、②もたまにあります

①・・啤酒pijiu(ビール白兰地(酒)bailandi(ブランデー) 香槟酒xiangbinjiu(シャンパン) 巧克力qiaokeli(チョコレート)
可口可乐kekoukele(コカコーラ) 汉堡包hanbaobao(ハンバーガー) 咖啡kafei(コーヒー) 卡拉OK kalaoukei

この卡拉OKは日本のカラオケですが・・初めて見た時は大笑いしてしまいました!

もっと的確な漢字はなかったのでしょうかね?

 

 ②の偶にがこの热狗です・・適当な音訳ができなかったのでしょう

すなわち、英語のホットが热re(熱い)でドッグが狗gou(犬)・・“热狗”=“ホットドッグ”となったのであります

他にも探したのですがなかなか探すのが難しく・・とうとうSさんにヘルプを出しました

Sさんも探すのが難しかったようですが・・それでも探し出してくれました


热狗の他に 硬件yingjian(ハードウエア) 软件ruanjian(ソフトウエア) 牛仔裤niuziku(ジーパン) 海啸haixiao(津波)
青霉素qingmeisu(ペニシリン) 红霉素hongmeisu(エリスロマイシン)

红霉素以外は全部習っていますのに意义词と限定すると出て来ないものですね

 

今後、この様な単語の覚え方のありかなぁと考えています