リマインドメールを送るような際にいい表現として、Just a kindly reminder.といったものが気が利いている気がします。
ただ気になるのは、
Just a kind reminder? or Just a kindly reminder?
englishforums.comというサイトによると、
"Just a kind reminder" infers that the reminder itself is a kind one. Kind being an adjective describing reminder.
"Just a kindly reminder" infers that a reminder is being given kindly. Kindly is an adverb describing how it is being given.
I think we would find that in some cases the first sentence is being used incorrectly where they actually mean the second second sentence.
とあって2番目の方があっているようである。
また上のサイトのコメントにもあるように、来ているメールから判断すると同様な表現のJust a friendly reminder.が多く使われているようであり、それからすると、kindlyのほうがよいのかなあと思われる。
まさに今日、
Dear All,
Just a friendly reminder that the meeting of XXX is on Tuesday, October 21, 4:30 pm, MGH, A Research Building, B Room, X th Floor,
てなセミナーの案内が来ていた。
ただ以前催促メール送ってきた人はkindになっていた。これはつい手違いで
レスが遅れていた時の催促メールだったんだけど、kindlyでなく、kindだったのももしかして隠れた意味があったんだろうか?
Dear Professors,
This is a kind reminder of my previous email.
Best wishes,
いずれにせよ、Just a friendly reminder~とかJust a kindly reminder~って良い表現だと思う。
ただ気になるのは、
Just a kind reminder? or Just a kindly reminder?
englishforums.comというサイトによると、
"Just a kind reminder" infers that the reminder itself is a kind one. Kind being an adjective describing reminder.
"Just a kindly reminder" infers that a reminder is being given kindly. Kindly is an adverb describing how it is being given.
I think we would find that in some cases the first sentence is being used incorrectly where they actually mean the second second sentence.
とあって2番目の方があっているようである。
また上のサイトのコメントにもあるように、来ているメールから判断すると同様な表現のJust a friendly reminder.が多く使われているようであり、それからすると、kindlyのほうがよいのかなあと思われる。
まさに今日、
Dear All,
Just a friendly reminder that the meeting of XXX is on Tuesday, October 21, 4:30 pm, MGH, A Research Building, B Room, X th Floor,
てなセミナーの案内が来ていた。
ただ以前催促メール送ってきた人はkindになっていた。これはつい手違いで
レスが遅れていた時の催促メールだったんだけど、kindlyでなく、kindだったのももしかして隠れた意味があったんだろうか?
Dear Professors,
This is a kind reminder of my previous email.
Best wishes,
いずれにせよ、Just a friendly reminder~とかJust a kindly reminder~って良い表現だと思う。
もし、kind reminder がreminder 自体がkindであると受け取るならば、friendly reminderはreminder自体がfriendlyであると解釈されるはずです。
なので、kindly reminder なら friendlily reminderとなるはずです。
まさにご指摘のとおりで、ブログの中の英文の部分にまったく同じことが書いてあります!
個人的にもkindlyのほうがしっくり来ます。
経験的にはメールとしてくるのは、kind:kindly=1:9くらいの割合でしょうかね?英語をよく使っている人の間でも「あれっ?どっちだったかな」と思うことなんでしょうね。