あなたにもできる!ハーバード留学!!~アラフォーからのボストン留学体験記

アラフォー研究者のボストン留学体験ブログ。
研究・生活・英語・ITを中心に留学ライフハックスをお教えします!

ハーバード留学英語2年目編007:催促メールはJust a kind reminder? or Just a kindly reminder?

2014-10-22 13:44:49 | ハーバード留学英語2年目編
リマインドメールを送るような際にいい表現として、Just a kindly reminder.といったものが気が利いている気がします。

ただ気になるのは、
Just a kind reminder? or Just a kindly reminder?

englishforums.comというサイトによると、

"Just a kind reminder" infers that the reminder itself is a kind one. Kind being an adjective describing reminder.
"Just a kindly reminder" infers that a reminder is being given kindly. Kindly is an adverb describing how it is being given.
I think we would find that in some cases the first sentence is being used incorrectly where they actually mean the second second sentence.

とあって2番目の方があっているようである。

また上のサイトのコメントにもあるように、来ているメールから判断すると同様な表現のJust a friendly reminder.が多く使われているようであり、それからすると、kindlyのほうがよいのかなあと思われる。

まさに今日、

Dear All,

Just a friendly reminder that the meeting of XXX is on Tuesday, October 21, 4:30 pm, MGH, A Research Building, B Room, X th Floor,

てなセミナーの案内が来ていた。


ただ以前催促メール送ってきた人はkindになっていた。これはつい手違いで
レスが遅れていた時の催促メールだったんだけど、kindlyでなく、kindだったのももしかして隠れた意味があったんだろうか?

Dear Professors,

This is a kind reminder of my previous email.

Best wishes,


いずれにせよ、Just a friendly reminder~とかJust a kindly reminder~って良い表現だと思う。

最新の画像もっと見る

2 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
Unknown (Unknown)
2016-03-30 01:21:38
kindly と friendly では形容詞と副詞の違いがありますが、いかがでしょうか?

もし、kind reminder がreminder 自体がkindであると受け取るならば、friendly reminderはreminder自体がfriendlyであると解釈されるはずです。
なので、kindly reminder なら friendlily reminderとなるはずです。
返信する
Unknown (Unknown)
2016-04-03 00:57:07
コメントありがとうございます。
まさにご指摘のとおりで、ブログの中の英文の部分にまったく同じことが書いてあります!

個人的にもkindlyのほうがしっくり来ます。

経験的にはメールとしてくるのは、kind:kindly=1:9くらいの割合でしょうかね?英語をよく使っている人の間でも「あれっ?どっちだったかな」と思うことなんでしょうね。
返信する

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。