Addicted To Who Or What?

引っ越しました~
by lotusruby

何を今さら『バンジージャンプする』

2007-07-25 23:52:24 | K-Movie Columns


2週間前のL.B.H.来日で、ハタと思い出した。数ヶ月前に mxxx さんからお借りしていた『バンジージャンプする』Collector’s Box版。どうしてこれをお借りしたのか、理由さえ忘れてしまって・・・たぶん韓国版にはない特典映像が見たいとか言ったに違いなく。早くお返しせねば・・・

さすがスターのCollector’s版ともなると、L.B.H.1人のインタビューだけで Disc1枚分を占拠。韓国版にはないインタビューだが、韓国版にあったキム・デスン監督のインタビュー&コメンタリーがまったくないのも、なんだかなぁ・・・

メイキングシーンで、一番笑ったのはイ・ウンジュが無邪気に話す「ポッキーvsコアラのマーチ」の小話。どこかで使おうと思ってネタ帳(?)にメモしておいた(なんだかオヤジみたいだ・・・)。
     
音量が小さくてよく聞こえなかったのだけど、お菓子の名称は韓国のお菓子の名称だった。コアラのマーチは「(コアラ)マチ」、ポッキーは「ペペロ」、ポポロンは「ホムランボウル」と言っていたように聞こえたけれど・・・

せっかくなので、ついでに本編も見てみたら、「あれっ、何か違う?」
映画館で上映されたときはあまり気づかなかったけれど、なんだかとってもメロウな仕上がりになっている・・・。

私の持っている韓国版は、日本語字幕付きの韓国版で、何が違うって、それは字幕。

比較すると面白いのですが、韓国版の方はいわゆる日本の字幕制作ルール(文字制限)をあまり気にせず直訳風のさばさばした表現なのに対し、日本版はきっちりルールに従いつつ情感あふれるセリフになっているような・・・。どちらが良いとか悪いという論議ではなく、語感の問題。

でも、決定的にニュアンスが違うと思ったのは、ジャンプ後の最後のインウのモノローグ・・・

<Collector's日本版>

   人生の絶壁を飛び降りたとしても
   それは終わりではないと あなたは言いました
   何度でも出会い、愛します
   愛するためではなく
   愛さずにはいられない
   あなたを永遠(とわ)愛します

<韓国版>

   人生の絶壁から飛び降りても
   その下にまだ終わりはないと あなたは言いました
   また出会い、愛し合うことでしょう
   「愛している」からではなく
   「愛するほかない」ので
   あなたを愛します

「何度でも」ではなくて「もう一度(また)」としか言ってないし、「永遠に」とは言っておらず、シナリオにもない。これって、字幕屋さんの本に書かれてあった「売る」ための字幕に近いのかなぁと思えた

Collector's版は、最後の「永遠に」の一言が、いかにも「純愛」を昇華させた感があり、私が抱いていた「因縁的」なイメージから、ちょこっとずれた感じがしたので、あれっ?と思ったのだと思う。人によって、受け取り方はさまざまでしょうけれど・・・

ともあれ、L.B.H.いわく、イム・グォンテク監督のお弟子さんのキム・デスン監督は、立ち姿まで師匠に似ているそうで、キム・デスン監督のインタビューまたはコメンタリーが字幕付きであったら、もっと良かったのになぁ~

そういえば、邦題を一般公募していたキム・デスン監督の『秋へ』の邦題は、『ノートに眠った願いごと』に決まったそうで、これもまたメロウな匂いのするタイトルだけど、11月日本公開予定