このろぐ@通翻訳

日英/英日通訳・翻訳を勉強中。旧このろぐ@フランス(今は日本)

8/31 コンサルのインターン

2010-08-31 22:57:19 | 日本→モントレー
29と30は友達の家で遊んだり、話したりしていたので、
ブログ書いてないです。

色々と話したりすると、モチベーション上がるし、良いと思う。

今日はコンサル会社の1Dayインターン。

朝から夜まで。

これが、結構おもしろかった。
グループワークという点では、
フィードバックや各グループへの評価が細かくされていて、
聴けたのが嬉しい。

課題としては、今までのグループワークの経験を上手く活かしきれてないかなあと。
ただ、逆にゼロベースで考えられてなかったかもしれない。
以前とは違って、もっと自由に発想するのも必要だな。
その辺のバランスが取れるようにしたいね。

懇親会があったのが、一番よかった。
社長さんとも話せたし。
社員と話していると、自分の今いる状況をもう一度確認できるし。

院がどうのとか、就活だーとかであぷあぷしているけど、
なにが大切なのか、今やるべきことはなにか、ちゃんと考えて、
着実に目標を達成していきたいね。
夢に向かってというと、まだ夢は漠然としていて、
世の中が良くなることっていう感じなんだよね。
究極的にはその良くする人が自分でなくてもよい。
良くしている人を増やしたり、手助けする方がむしろ良い。
そんな気持ち。


Chili: le forage d'un puits de secours vers les 33 mineurs bloqués a démarré
COPIAPO (Chili) (AFP) - 31.08.2010 06:45

Un puissant excavateur a entamé lundi soir le forage d'un puits de 700 m de profondeur pour secourir 33 mineurs bloqués au fond d'une mine du nord du Chili, une opération qui prendra trois à quatre mois,

以下はCNN.co.jpから、
 
チリ鉱山事故 作業員救出に向け掘削作業開始
2010.08.31 Tue posted at: 20:34 JST

チリ北部コピアポ(CNN) 南米チリ北部の鉱山落盤事故現場で、3週間以上にわたって地下に閉じ込められている作業員33人の救出に向け、トンネルの掘削作業が始まった。
当局者らによると、地下約700メートルまで穴を掘り、作業員を救出するまでには3~4カ月かかる見通し。


今日はちょっと怠けた感じ。
とりあえず、別ソースの記事なので、対訳ではないが、だいたい同じ。
分からない単語が多い場合は、こうやって別のところから同じような内容のものを持ってくると分かりやすい。

今日は良く寝よう。
明日も有意義に過ごそう!


Il faisait beau.

8/28 マメがつぶれて痛いです

2010-08-28 22:48:54 | 日本→モントレー
太鼓です。

部活です。

学年的にもはや一番上級生です。
というか、四年生ってまだやってるもんなんだねーって感じです。

まあ、それはさておき、
ここにきて皮がむけたりがピークです。

タイピングするのも痛いです。

病気ですか?とか一瞬思えてしまうような痛そうな手になってしまっている。

まあ、下手っぴなんですね。
打ち慣れていない子太鼓が主な原因だなー。

痛い。。。

今思うと、こんな状態で良く打ってたなー。泣

がんばろー。

Inondations au Pakistan: exode massif dans le sud
THATTA (Pakistan) (AFP) - 28.08.2010 11:45

Des centaines de milliers de sinistrés fuyaient samedi la montée des eaux de l'Indus dans le sud du Pakistan, où la crue du fleuve a rompu de nouvelles digues, inondant villes et villages, et déplacé un million de personnes en deux jours.

パキスタンで洪水:南へ大量流出

土曜日、南パキスタンで何千もの被災者がインダス川の氾濫から逃げました。川は新しい堤防を崩し、町や村を水浸しにし、百万人もの人々が二日間で移動しました。

パキスタン、なんだか本当に大変なことになってる。

ものすごい状態だよなー。
親もいるし、心配だ。

さて、今日は24時間テレビだが、ほどほどにしとこう。


Il faisait beau. Il faisait chaud.

8/27 太鼓、江の島

2010-08-27 23:22:20 | 日本→モントレー
今日は太鼓の練習。
編曲それなりに進んできて、イメージができてきた。
リズムを突き詰めていかないと。
まだ、皮がむける。。。

今日はそのまま帰らずに江の島へ。
水族館、ご飯と、プールお風呂。

意外とやればできるものだ。

ただ、疲れています。
疲れをとりつつ、疲れております。

江の島、結構いいとこだよね。
普段は神社に行ったりが多いんだけど、今回は遊びコースだった。
水族館、ちょっと2000円は高いか、とも思うけど、面白い。
新しくなってるし。

江の島アイランドスパは夜十時までやってる。
これも、ちょっと2650円とかするけど、小さめ。笑
まあ、箱根のユネッサンスとかはめちゃくちゃ大きいからねー。
でも、楽しい。

TV5より
ロマ人を強制送還するのをやめなさいと国連からフランスに申し立てた。
イランでも少数民族に対する差別をやめるよう言っている。

今日はおやすみなさい。


Il fait beau.

8/26 オンラインインターンとか

2010-08-27 00:10:59 | 日本→モントレー
なんか駄目だなーー。
ブログ書いたら消えてを何回もやっている。。。
ログインしなおし損ねがひどい。。。

今日はオンラインインターンで、数百人チャットみたいな感じなことに参加。
話が聞けるし、気楽に投稿できるのは良いけど、
国際公務員を目指したいという感じではあまりないなー。

最近は、この国際公務員を目指したいという気持ちが、実際本当にそう思っているらしいなと感じている。
結構うたぐっているのだけどね。

以下は最近いつも訳してみてるTV5.
訳は僕がやっているので、正しくない可能性もあります。
ご了承ください。

En dépit des critiques, la France renvoie 250 Roms de plus vers la Roumanie
AEROPORT DE ROISSY (AFP) - 26.08.2010 13:27

En pleine visite de deux ministres roumains à Paris, la France renvoie ce jeudi par avion près de 300 Roms vers la Roumanie, le gouvernement voulant "accélérer" ces reconduites, malgré la vague de critiques.

批判にもかかわらず、フランスは250名のロマ人をルーマニアに送還した

パリに二人のルーマニアの大臣が訪れ、フランスは木曜日に飛行機で300名近いロマ人をルーマニアに創刊した。政府は批判にもかかわらず、この送還をより「迅速」に行っていきたいと話している。

英語での動画ニュース
http://www.dailymotion.com/video/xehxm7_france-roma-not-welcome-european-jo_news

こういう話を見ると、
フランスにいた悪ガキ達もこういう関係で移動させられたのかなと思う。

相互理解、上手くやっていきたいのだけど、なかなかできない。
今後の課題だね。

日本でもこういうことあるだろうし、考えておかないと。
実際こういう人はいるんだし。
そういうことを気にしないのは、無責任なのか。
まあ、気にしてても最近はニュースにならないだけか。

人は違うから面白いんだと思うんだけどね。


Il faisait beau. Sunny.

8/25 大学関係、単位編入面接

2010-08-25 23:43:11 | 日本→モントレー
交換留学していたので、その単位編入の面接を受けた。

ほかにも手続きいくつかしたけど。

面接は思ったよりスムーズで、なんとかして単位として認めようとしてくれている感じがした。

行くときは、あてにしないで単位とりまくれと言われたから、
ちょっと拍子抜け。

まあ、フランス語専攻ではない関係上、上限に引っかかって12単位しかどうしたって入らないんだけどね。

マックス30なのに。。。

まあ、授業とかはあまり心配してないんだけど。

心配なのは授業とかがなくなってからどうするか。

最近思うのは、英語と日本語、もっとしっかりしないとなー。
話下手だし、字汚いし。

しっかりしないと。


Chine: 42 morts dans la première catastrophe aérienne en six ans
PEKIN (AFP) - 25.08.2010 14:45

Les enquêteurs tentaient de déterminer mercredi les causes de la première catastrophe aérienne en Chine en six ans, qui a fait 42 morts lorsqu'un Embraer a raté son atterrissage mardi et s'est brisé en deux avant de s'embraser.

China: 42 deaths in the first plane crash in six years

The investigators tried to determine the causes of the first plane crash in China in six years, in which 42 have died because an Embraer aircraft had missed the landing on Tuesday and have broken in two before being in flames.

ちなみに英語訳だとGoogle翻訳が割と上手く機能する。
やっぱり似たような言語だと簡単なんだなー。
日本語は意味不明だもの。


Il faisait beau. Il faisait chaud.