このろぐ@通翻訳

日英/英日通訳・翻訳を勉強中。旧このろぐ@フランス(今は日本)

11/27 ヤンママ日記、やってみようマンガ翻訳を販売開始

2015-11-27 23:41:55 | 日記
amazon
日本語版:http://www.amazon.co.jp/dp/B018DYKDJC
英語版:http://www.amazon.co.jp/Lets-Try-Manga-Translation-Yanmama-ebook/dp/B018DZJH48/ref=sr_1_1?s=digital-text&ie=UTF8&qid=1448635503&sr=1-1&keywords=Let%27s+try+manga

iBooks
日本語:
英語:

ついに、「ヤンママ日記」を翻訳し、バイリンガルなマンガ本として出版できました!
自分のマンガ翻訳法や翻訳について思うところも書いていき、
『やってみようマンガ翻訳』というタイトルで出しています。

『やってみたマンガ翻訳』ではないか?!という考え方もできますし、
実際そんな感じもありますが、
本書を読んでいただければ自分もマンガ翻訳ができるかもしれない、
ということはあるかもしれない。

内容はマンガ翻訳法の紹介、
翻訳という仕事の考察、
日英版のマンガ、
そして僕の翻訳に関する英語の修士論文を載せた豪華な仕様です(笑)。

2,3年かけてコツコツ翻訳していったものなので、
とりあえず形にできてホッとしています。

メインはマンガとその翻訳です。

フォントにもこだわりました。
コミックフォントの専門サイトから気に入ったものを使っています。

翻訳は翻訳者なので、意味に忠実というよりも、意図に忠実に訳そうとしています。
なので、自然な英語を心がけて訳しました。

英語の勉強で読む場合は、
直訳ではないことに注意してください。
その代わり、より自然な表現が身につくと思います。

僕は個人的には英会話の勉強ではマンガが優秀だと思っています。
本作では日本語と英語のマンガが交互に読めるので、
学習にも使いやすくなっています。
ただ、ミャンマー語も混じっているので、
そのへんは注意してください。
ついでにミャンマー語を少し覚えるのも楽しいかも?!

何かと話題にのぼるミャンマー、本書は90年代後半のミャンマーを舞台にしておりますが、
今のミャンマーと比較するのも面白いかもしれませんね。

どうぞ、よろしくお願い致します。


Il fait beau.