このろぐ@通翻訳

日英/英日通訳・翻訳を勉強中。旧このろぐ@フランス(今は日本)

2/24 もうすぐ卒業です。急がしや。

2014-02-24 23:20:03 | 日記
忙しいというと、心を亡くすという字になるので、
まあ、どちらかと言えば活そがしい。

修士論文に授業、あと宿題。
就活がとりあえず終わったことが幸いです。
一年生の時からいそいそとがんばったかいがありました(笑)

いそがしいと言っても、GameSaladを使ったゲーム作り、
仏語でプレーするポケモンXとか、
案外楽しんでいます。
マンガ翻訳もあるし。Yanmama.org.
図書館の大売り出しで手に入れた仏英英仏辞典が役だっています。
その他の辞書や百科事典も眺めては脳みその栄養にしようと眺めています(笑)

結局やりたいことをやりまくる。
それに限るのかなー。

ゲーム作りしかり、自分で始めたマンガ翻訳しかり、
誰かの作ったものを訳すというよりも、
本当は自分が何かを作りたいのだろうと思います。
ただ、必ずしもそれで食べていけるわけではないので、
自分にとって一番栄養価の高いことをしようと思うのです。
それが翻訳であり通訳。
いまの旬を誰よりも早く手に入れることができます。
また、それが求められます。

特許は自分ではなかなか突っ込めない分野であり、
とても魅力的な知の果実です。
モノづくりの最先端に触れられるのが楽しみです。

また、土日などは自分の作品に没頭できそうです。
引きこもりにならないように気をつけます(笑)
結局通訳ではなく翻訳を選んだのは、
自分がずっと籠もってパソコンとにらめっこしているのが好きだからでしょうね。
人と接するのも好きなのですが、
これは後天的なもので、
わりと荒療治で身につけたアビリティです。
弁論大会出たり、生徒会長立候補したり(中学)
よくやったなー(笑)
自分に厳しく人にやさしくがモットーでしたからね。
最近は自分の好きなように、
人にも好きなように、
という感じかなあ。
それなりに自分の判断を信じられるようになったのが大きいですね。
結局、僕はずっと自分の努力は自分の好きなことをするためのものだと、
信じてきましたから。
ぼちぼち収穫時かなー。

まあ、あらかたやりたいことやったら、
また何か次のステップを育むのでしょう。
仕事しながらPhD取れるかなー(笑)

学業もこのままだと普通に卒業はできますが、
成績はそこそこになりそうです。
まあ、やりたいこと全部やっていたら、
そりゃあ、そうなります。
それに授業も取り過ぎだし。
修士論文書いているし。。。!
とりあえず卒業できそうなのが幸いです。


Il fait beau.

2/17 山梨県などで雪が深刻な問題になっていると聞いて

2014-02-17 16:38:43 | 日記
雪の災害時に使えることを書いてある英語サイトがあったので、その内容をピックアップして、訳しました:

ゆったりとした服を着ることによって血流を良くし、体を温めることができます。凍傷になった場合は、すぐに暖かい場所に移動し、凍傷になった部位を持ち上げます。ピッタリした服や装飾品は脱ぎ、血流を良くします。毎年雪かきをして心臓発作を起こす人がいます。普段体を動かさない人が急に動き出すのはあまり感心しません。道の雪をどかす必要がある場合は、隣人の助けを求めましょう。それができない場合は、ゆっくりと休み休み雪かきをしてください。また、当たり前かもしれませんが電気代や水道代、ガス代などはちゃんと支払いましょう。これらが止まったら命取りです。もしも、電話や電気が止まった場合は、携帯電話の電源を切り、緊急のためにとっておきましょう。水道は-7度以下で凍ります。これを食い止めるためには、発泡断熱材でパイプを包みます。気温が下がり続ける場合は、水を少し流し続けます。乾燥食品や缶詰が食料ではお勧めです。フルーツや野菜のものは好きではないかもしれませんが、マカロニばかり食べるよりはいいでしょう。また、5ガロン(20リットルくらい)の水は常に確保しましょう。どんな状況でもポジティブでありつづけることが大事です。閉鎖された中にいても将来の事や未来のことを考えて自分を鼓舞しましょう。ゲームや遊びをしたり、歌を歌ったりして楽しく過ごしましょう。厳しい状況を忘れられる時間を設けましょう。気づいたら、嵐は去り、青空が見えるでしょう。

(英語ですが、より詳しい情報はこちら:10 Ways to Survive a Snow Storm

原文(Source):Loose clothing helps the blood flow, increasing warmth. Be careful of hypothermia. To treat frostbite, move to a warm area as soon as you can and elevate the affected area. Remove any restricted clothing or jewelry to keep from further inhibiting the flow of blood.People die every year from heart attacks­ while shoveling snow. This kind of sudden increase in activity isn't a good thing if you aren't in shape. If you need to clear your driveway, get help from a young neighbor. If not, go slow and steady, taking breaks as often as you need.You should also do simple things like pay your utility bills on time and keep your cell phone charged. If a blizzard knocks out your power and home phone service, turn your charged cell phone off and save the charge for emergency calls.Water pipes tend to fr­eeze in temperatures below 20 degrees Fahrenheit (about -7 degrees Celsius). Prevent this by wrapping your interior pipes with foam insulation. If the temperature is dropping, leave your faucets running at a slow drip.Canned and dry goods are the best way to store food long term. Canned fruits and vegetables may not be the best, but they're good to have on hand to ensure that you don't eat boxed macaroni for a solid week. Also keep at least five gallons of water on hand.No matter what the situation, in your car, at home or at work -- if you're stuck in a sno­wstorm, try and keep yourself entertained. A positive mental attitude and will to live is as important as any survival technique. Many people who are stuck or trapped try and think of future goals they want to accomplish. This gives them hope for the future and keeps the mind occupied and active. Play some word games or sing songs. Do anything you can to take your mind away from your dire circumstance. Before you know it, the storm will pass and blue skies will appear.

出典(Source): 10 Ways to Survive a Snow Storm


Il y a trop de neige au japon.

2/16 就職先が決まりました。カリフォルニアで特許翻訳者になります。

2014-02-16 09:08:38 | 日記
お久しぶりです。

たーくさんのことがあったのですが、全然シェアしてきませんでした。
理由は、たくさんのことがあったから、ですが。

その中で一番重要なこと、就職先が決まったことをとりあえず載せます。
そして、せっかくなので自分の中でどうここに落ち着いたのかを整理してみます。

私はアメリカでしばらく働きたいと思っていました。
ITなどが好きなので、特にシリコンバレー付近で働けたらベストだと考えておりました。
(就職先はシリコンバレー付近です)

フリーランスだとビザの関係で一年くらいしたいられないので、社内翻訳か通訳を探していました。
(社内翻訳のポジション)

給料などは学校のアドバイザーが教えてくれる自分の市場での価値と同程度であれば良し。
(ぴったりだった)

自分にとって学びが多い職場がベスト。
(特許翻訳は高度な専門知識を要求されるため、合致。さらに、弁護士の方が最終チェックをするので、かなりクオリティーの高いものを要求される)

一緒に働く人が良い人そうである。
(翻訳部門はMIISの先輩で構成されている。割りとよく知っている人たちなので、全く心配していない)

上記の理由から、
自分の思い通りの就職であり、
とてもラッキーだと感じている。

一年生の時から、しげしげとアドバイザーのところに通い、
いろんな人とつながっていき、
自分の将来を思い描き続けたかいがありました。

通訳はもうやらないのか、と聞かれます。
チャンスが有れば、やりたいと思っています。
グリーンカードを手に入れれば、土日などに仕事ができるようになるので、
それを目指します。会社もやれるなら、やっていいと言ってました。
それ以外でも、クールジャパン的なイベントのバイリンガルスタッフ・ボランティアのようなことはできると思います。
(あんまりおおっぴらにやるわけにはいかないので、友人、知人から頼まれたら。。。という感じだと思います。)

それから、なぜこのブログでの記事投稿がぜんぜんなかったのか、
のもう一つの理由がyanmama.orgです。

母が以前書いたマンガを翻訳し、バイリンガルマンガ兼翻訳指南書、みたいなものができればいいなーと思っています。
また、ミャンマーのマンガであり、いま熱いミャンマーのことを日本の主婦目線から見ることができる貴重なマンガでもあると思っています。
このままお蔵入りは寂しいので、なんとか形にしたいと思います。

僕はマンガ翻訳もやりたい!と思っていました。
ただ、現状いろんな人が勝手にいろんな翻訳をアップしたりしており、
この分野は戦国時代の様相を呈しています。
ここで好き勝手し、自分のペースで業界に参加するには、
マンガ家と直接やりとりするしかないなーと思いました。
なので、母のマンガ、というわけです。
今後こういう翻訳形態が増えたらいいなーと思っています。
周りがやっていないので、とりあえずは自分がやります。
そしてノウハウは常にウェブサイトにアップされていきます。
誰かの役に立てればいいなーと思います。

好きなことをやる。たくさんやる。それが僕のポリシーです。
思い立ったが吉日。限られた時間をおもいっきり楽しむ。
いつだって今がベスト。
なぜならば、有意義な日々を重ねているから。

遊びも少し工夫しています。
今はポケモンをフランス語で遊んでいます。
トレーナーがDresseurと言うのはちょっと面白かったです。
あと、Dresseurの最初の一文字がいつも大文字なのも面白いですね。
ポケモンバンクが最近使えるようになったので、
Y(英語)で集めたポケモンをX(フランス語)に移しました。
そして、Yは昨日友人にあげました。クリアしたし。

後は大事な勉強に励み、修論を仕上げ、堂々と卒業するのみです!

更新頻度はとても低くなるかもしれませんが、
たまには投稿したいと思います。

どうぞよろしくお願い申し上げます。


Il fait beau.