このろぐ@通翻訳

日英/英日通訳・翻訳を勉強中。旧このろぐ@フランス(今は日本)

7/27 Just putting myself on track

2015-07-27 00:07:47 | 日記
アニメエキスポとアウトフェスト。

大きなイベントを終え、今私はゆったりとした時間の中を過ごしています。

心の中は、いろいろとごちゃごちゃと思考を続けていますが、
帰ったら好きなことができるように、
前向きに動き出すと思います。

今僕は友人の結婚式までとりあえず惰性でアメリカにいます。
瞑想の時間と言ってもいいかもしれません。
迷走かもしれませんが。

通訳案内士試験のマラソンセミナーをYoutubeで見ながら勉強もしてます。
結局は、日本に帰ってからあせってがっつりやることになるかもしれませんが。。。

Outfestで一番考えさせられた作品はI am Michaelかなあ。
キリスト教を信じ、ゲイであることをやめるお話です。
LGBTの映画祭で参加している人は心中穏やかでない人も多かったと思います。
さらに、実際の話で、LGBTのヒーローのような、
模範的な人だったのが、
ストレートになったという点で、
ショックが大きかったのだろうと思います。
人のあり方は多様なのだなあ。

無料登録すれば、12月まで幾つかの作品はただで見れるようになってます。
http://www.outfestonline.com/

とりあえず、言語スキルとパソコン一つでなんとかやっていく目処はたっているので、
そこがかなりラッキーですね。まあ、今のままではダメなのですが、
前やっていたリサーチ系のお仕事を再開して、
安定して仕事がある状態を作り、
そして通訳や翻訳を教える体制を整えたいと思います。

通訳ガイドをパスする(落ちるわけにはいかない!)
仕事を収入面で安定させ、必要十分を確保する(妹より稼ぐ、
笑)
通訳翻訳を教える(試しに授業を一回やる)

と、こういう感じで年内に達成できれば御の字です。
あとは、サイドでお手伝いしている事業などが上手くいったら、
もしくは、動きがあったら、
いろいろとやりたいところです。
動きは多分こっちで作るんですけどね。。。

一人でやっていくことは怖さもありますが、
自分の技術やスキルにある程度自信があれば、
特に問題なく始めることはできると思います。

僕は臆病なので、
大学や大学院でひたすら自分を武装できるように、
スキルアップ、コネ強化、履歴書の飾り付け、複数プランの用意、
にいそしみました。

一人でもやっていくにはどうしたらいいのだろうか、
をずっと考えて行動していました。
なので、就職というのは、試しにやってみよう、というくらいの気持ちでした。
スキルアップもできるし、経験値が上がるから。
翻訳や通訳はもともとフリーランスが多いですし。

僕の課題は、
安定した収入、
好きなことができる状況、
そして通訳や翻訳を教えられること。

勉強をがんばってきたのは、
やりたいことをするためだと思っています。
なので、やりたいことをやります。
それだけです。

早め早めに準備を整えてきたつもりですが、
それでも、まあまあ時間がかかりました。
I hope it won't take too much longer.
The journey has just begun.


Il fait beau.











7/7 AXは大盛況!!作画とーく@アメリカ

2015-07-07 07:48:14 | 日記
4日にE-SAKUGAのパネルをAXでやったのですが、結構大きな部屋で100人以上入る場所が3分の2位埋まっていました。

他のゲストは満員御礼のパネルもいくつかありましたが、そういう扱いではない上に、
作画とかのマニアックな内容だったことを考えるとかなり入ったなあと感じています。



通訳の反省点としては、スピード感を重視した形だったので、
声が上ずるところが多めだったことですね。
かなり意識してしっかり発声しようとして、
落ち着いてできたところも割とあったのですが、
上ずってるなあと話しながら感じていました。

まあ、一時間半の枠内にとても収まりきらない危険性があったので、
ギリギリ話したいことが大体言えたのは良かったです。
本当はテンションを上げていきたかったのですが、
真面目な話になったのと、
体力がもたないので、
通訳としては割と省エネモード、笑。

トリガーのパネルは5人くらいいたので、
みんなテンション上げていけるのですが、
ずーっと話す場合、
それは難しいのだと気づきました。
まあ、一番人気クラスのパネルと比べても仕方ないのですが。
うーむ、アニメーターは愛されているなあ。

訳すのに苦労したのは、アニメよりも洋画や音楽のリファレンス。
勉強しなきゃなあ。まあ、まずは通訳ガイドですが。

質問もなかなかマニアックなことを聞いてくれたので、
こっちのおたくもすげーなーと思いながら訳していました。
アニメーターさんは愛されています。

AXの人の入りようはすごい。
さすがはアメリカいちのアニメイベントです。

また、次の機会があったらAXにゲストで呼ばれたいですねー。


Il ya avait des nuages.