このろぐ@通翻訳

日英/英日通訳・翻訳を勉強中。旧このろぐ@フランス(今は日本)

8/6 平和に

2010-08-06 23:34:28 | 日本→モントレー
今日は広島に原爆が落ちた日ですね。

新聞をみると就職がどうにも上手くいってないとかいろいろある。
大卒で5人に一人が進学も就職もできていないと。

僕も将来がかなーり不安。

お久しぶりにアップです。

なんというか、こう色々と自分の身が危ないというか、不安だと、
他の人とか周囲のことが見えなくなりそう。

でも、こういう時こそ、助け合わないといけないんだよなあ。
そう思う。

最近は太鼓のことでも、結構仲間は真剣だし、
自分もできる限りは、と思う。

でも、そうやって自分も自分がって内に入って行っちゃうと、
参っちゃうんだなあ。

外に出して、周囲を見て、そこで何をするかを考えないと。
一人で解決できることばかりじゃないもんなあと。

翻訳とか通訳とか勉強してるから、そういったことに興味あるけど、
仕事としてどうなんだろうなーとか考えたり。
また、フランス行ってフランス語やるのもありかもね笑。

ここはフランスブログだし、フランスのニュースでも訳してみる。

Lyon: 4 blessés dans l'attaque d'un supermarché, 3 interpellations
LYON (AFP) - 06.08.2010 13:27

Un supermarché de Lyon a fait l'objet vendredi matin d'une attaque à main armée, au cours de laquelle quatre employés ont été blessés et trois malfaiteurs interpellés, a-t-on appris auprès de la direction départementale de la sécurité publique (DDSP).
TV5,http://www.tv5.org/cms/chaine-francophone/info/p-1910-France.htm?rub=3

リヨン:スーパーを襲撃、負傷者4名、3名に対して不審尋問

県の公安から得た情報によると金曜日の朝、とあるリヨンのスーパーが武器を所持したものにより襲撃された。これにより、従業員四名が負傷し、犯罪者三名が不審尋問を受けている。

とりあえず、こんな感じみたい。フランス語だと、辞書とかもちゃんともってないから、あまり正確に訳せないなあ。
物騒なニュースだ。ロシアでは森林火災大変そうだし。

英語にすると、

Lyon: 4 injured during an attack, 3 are questioned

A supermarket in Lyon had been attacked by armed people, in which 4 workers were injured and 3 attackers questioned. The information was given by the Departmental Directorate of Public Security.

こんな感じで翻訳とか少し毎日やるのも良いかもね。

不審尋問は職務質問の旧称らしい。
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/192803/m0u/%E4%B8%8D%E5%AF%A9%E5%B0%8B%E5%95%8F/
変えた方がいいのかな。

こっちのブログのほうが落ち着くなー。


Il fait beau.