今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

シティの賭博時代も終わりだと警告 1

2010-09-14 12:28:00 | Telegraph (UK)
EU markets chief Barnier warns the City casino days are over
(EUのミシェル・バルニエ金融市場担当委員、シティの賭博時代も終わりだと警告)
By Ambrose Evans-Pritchard in Como
Telegraph:09 Sep 2010
The deceptively quiet Phoney War between Brussels and Anglo-Saxon finance is coming to an end. Life is about to change for hedge funds, commodity traders, and the 'prop desks' of global banks in the City of London.

EUとアングロサクソン金融業界の、怪しいほどに静かなインチキ戦争も終戦を迎えつつある。ヘッジファンド、商品トレーダー、そしてシティ・オブ・ロンドンに国際銀行の「プロップ・デスク」の日々は変わろうとしている。


"We want to know who is doing what with short-selling," said Michel Barnier, the European single market commissioner and the Frenchman in charge of the EU's new machinery of regulation.

「我々は、誰が空売りで何をしているのか知りたいのだ」とEUの新監督機構を率いるフランス人、ミシェル・バルニエ金融市場担当委員は言った。

"We need markets, and we need financial institutions that create value-added, but everyone has to be able to answer for what they are doing. People taking crazy risks linked to crazy rewards have to be brought back to their senses," he said, in a wide-ranging interview with The Daily Telegraph at the annual Ambrosetti conference on the shores of Lake Como.

「我々には市場が必要だ。付加価値を生み出す金融機関も必要だ。しかし、全員、自らの行いの責任をとらなければならない。気違いじみた報酬に繋がる気違いじみたリスクをとる人間は、正気に戻されなければならない」
コモ湖畔で開かれているアンブロセッティ会議で、デイリー・テレグラフ紙の広範なインタビューに応じて、バルニエ金融市場担当委員は述べた。

Mr Barnier said the new European Single Market Authority (ESMA) endorsed in principle last week - along with EU banking and insurance watchdogs - will have sweeping powers to control derivatives.

バルニエ金融市場担当委員によれば、先週、欧州銀行監督機構(EBA)と欧州保険・年金監. 督機構(EIOPA)と共に原則的に承認された欧州証券監督機構(ESMA)は、デリバティブを管理する圧倒的な権限を有することとなる。

"The EU authorities are going to look at every product. ESMA can restrict leverage, or in exceptional circumstances even ban a product altogether," he said. The Commission is introducing a text on derivatives next week as part of a new oversight machinery covering the gamut of finance and investment, including controls on private equity, hedge funds, as well as oil and currency trading.

「EU当局はあらゆる商品を確認することとなる。ESMAはレバレッジを制限することが可能であり、また、例外的状況においては、商品を完全禁止することすら可能だ」と同委員は述べた。
EU金融市場委員会は来週、プライベート・エクイティ、ヘッジファンド、そして石油、為替取引を含む、ありとあらゆる金融および投資を監督対象とする新機構の一環として、デリバティブに関する規制概要を発表する。

Mr Barnier said there was no plan for a blanket ban on the short-selling of stocks or on the use of derivatives such as credit default swaps (CDS), famously exploited by funds to short Greek, Irish, Portuguese, Spanish bonds during Europe's debt crisis this year.

バルニエ金融市場担当委員は、株の空売りや、CDSなどのデリバティブ利用に対する包括的禁止案はないと述べた。
CDSは、今年の欧州債券危機の際、ギリシャ、アイルランド、ポルトガル、スペイン国債の空売りをするために利用されたことで有名だ。

"It is not a question of prohibiting. Short-selling is useful, if used well, but we want to avoid abusive naked short-selling, and be able to take action in emergencies," he said.

「禁止の問題ではない。空売りは、良く用いられれば、有用なものだ。しかし、我々はネイキッド・ショートセリングの悪用を回避したい。また、非常事態において対処出来るようにしたい」と同委員は述べた。

Naked short selling is where funds bet against assets they do not own without first borrowing the underlying security, sometimes in an attempt to destroy a company. The distinction is often blurred in real life. Investors use a range of derivative short instruments as a way to hedge other assets that are illiquid

ネイキッド・ショートセリングでは、ファンドは原資産を先に借り入れずに、保有していない資産を空売りするもので、時に、企業を破綻させようとして行われることがある。
現実的には、その区別は曖昧になることが多い。
投資家はその他の非流動性資産をヘッジする手段として、様々なデリバティブのショート・ポジションを利用している。

Mr Barnier laughs off talk of a Brussels plot to shut down the City of London, the putative ambition of Louis XIV, Napoleon and the French elites for three centuries.

バルニエ金融市場担当委員は、ルイ14世、ナポレオン、そしてフランス・エリート層の3世紀に亘る野望とされる、シティ・オブ・ロンドン閉鎖を欧州委員会が企てているのではないか、との噂を笑い飛ばした。

"The City is the foremost financial centre of Europe, and a pillar of our force, and I want it to continue to be so. As French citizen I voted for the UK to be admitted to Europe. But it is in City's own interest that it should be well regulated, by that I mean 'smart regulation'," he said, adding charitably that London was a victim of a US-made crisis than a major contributor to the global banking debacle.

「シティは問答無用にヨーロッパの金融センターであり、我々の力の支柱の一つであり、私はそうあり続けて欲しいと思っている。フランス市民として、私はUKのEU加盟に賛成票を投じた。しかし、しっかりと監督されるのは、つまり『賢明な監督』を行われるのは、シティのためだ」と述べて、ロンドンは国際銀行危機の主犯よりも米国製危機の犠牲になってしまった、と寛大にも付け加えた。

"I have been very careful in our negotiations on financial supervision to reach a successful deal with the British. It is a priority that we work together, the British must be on board. We are well aware of George Osborne's red lines," he said, referring to a safeguard clause that any EU decision must not infringe on fiscal sovereignty. "I have found the new government pragmatic and competent, and Vince Cable is a sage."

バルニエ金融市場担当委員はEUのいかなる決定も財政主権を侵害してはならない、というセーフガード条項に言及して、「英国勢との取り決めを成功させるために、金融業界監督に関する交渉では特に気をつけている。協働すること、英国勢が参加することが重要だ。我々はジョージ・オズボーン財務相の超えてはならない一線をよくわかっている」と述べた。
「私は新政権は現実的かつ有能であり、ヴィンス・ケーブル・ビジネス担当大臣は賢人だと思っている」

The promise not to run roughshod over Britain's biggest industry is undoubtedly sincere. Although Mr Barnier is a former French foreign minister and farm minister, he is a lifelong believer in the European ideal. He comes from the mould of Robert Schuman, the French statesman who offered the historic olive branch to a defeated Germany in 1950.

英国最大の業界を巡る超えてはならない一線は超えない、という約束は、紛れもなく真摯なものだ。
バルニエ金融市場担当委員は元フランス外相であり元農業相だが、昔からヨーロッパの理念を信じている人物だ。
彼は1950年に敗戦したドイツに歴史的な和解の申し出を行ったフランス人の政治家、ロベルト・シューマン・タイプの政治家だ。

Mr Barnier - a Savoyard - is viewed with suspicion by hardliners in Paris as a man too willing to please Perfide Albion. His right-hand man as director-general is Jonathan Faull, a British official with free-market views.

サボイ人のバルニエ金融市場担当委員は、フランス政府の強硬派には不実な英国を喜ばせるのに熱心過ぎる人物だ、と疑いの目で見られている。
同氏の右腕は自由市場主義者の英国人、ジョナサン・ファウルだ。
つづく

お金がなくても平気なフランス人 お金があっても不安な日本人 (講談社文庫)
吉村 葉子
講談社

このアイテムの詳細を見る


最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。