TCIが日本の原子力産業に手を伸ばしたので「こんなもん、どう見たって国家安全保障にかかわる重大な産業だろうが。あっちいけ!」とやったらコテンパンにされた日本ですが…。
Germany acts to halt the 'giant locusts'
(ドイツ『巨大イナゴ』阻止に立ち上がる)
Ambrose Evans-Pritchard
Telegraph:19/08/2008
Germany acts to halt the 'giant locusts'
(ドイツ『巨大イナゴ』阻止に立ち上がる)
Ambrose Evans-Pritchard
Telegraph:19/08/2008
Angela Merkel's government wants to keep control of the country's industrial base, writes Ambrose Evans-Pritchard
アンゲラ・メルケル政権は、ドイツの産業基盤を支配し続けたいのだ
Germany's cabinet is expected to approve a far-reaching new law this week to stop "giant locust funds" from Russia, China and the Middle East from launching takeover raids on the country's prized industries.
ドイツの閣議は今週、ロシア、中国、中東の「巨大イナゴ・ファンド」が、ドイツの貴重な産業を乗っ取るのを阻止する、思い切った新法を承認すると予想されている。
The controversial measure will enable Germany to stop foreign investors from outside the European Union buying more than 25pc of any company when "public order and security" are at stake.
この議論を呼んでいる措置により、ドイツは「社会的秩序と安全保障」がかかっている時は、EU圏外の海外投資家に会社の株式を25%以上買わせないように出来る。
The wording creates an elastic definition that goes far beyond the current law, which is restricted to the defence industry.
現行法は軍需産業に限定しているが、新法の言葉遣いは定義が甘く、適用範囲は遥かに広がる。
The proposals have set off a storm of controversy and raised fears that the country is drifting towards protectionism. The German Chamber of Trade and Industry (DIHK) has been highly critical of the draft law, warning that it risks provoking retaliation and is starkly at odds with the country's interests as the world's top exporting nation.
この提案は猛烈な議論を引き起こし、ドイツが保護主義に流されているのではないか、との懸念を生じた。
ドイツ商工会議所(DIHK)はこの法案に非常に批判的で、報復を引き起こす危険性があるし、世界最大の輸出国としてのドイツの国益に著しく反している、と警告した。
"This will damage Germany's economic standing. The controls should be restricted to questions of national security. In the face of such regulations, any financier is going to think twice about whether he should be investing here at all," said the group's chief, Axel Nitschke.
「これはドイツの経済基盤を損なうものだ。規制は国家の安全保障問題に限定されなければならない。このような規制を前にすれば、ドイツに投資すべきかどうか、とどんな金融機関も二の足を踏むだろう」と商工会議所のAxel Nitschke代表は言った。
Michael Glos, the economy minister, said foreign investors had nothing to fear from the law, which is to be discussed by Chancellor Angela Merkel's Left-Right cabinet tomorrow. "The new rules are very modest and only allow government interference in foreign investment projects in very few cases," he said.
ミヒャエル・グロス経済相は、アンゲラ・メルケル首相の左派右派内閣が明日協議するこの法律を、海外の投資家が恐れる理由は全くないと語った。
「新しい規則は非常にささやかなものであり、非常に僅かな場合にのみ政府が海外からの投資プロジェクトに介入出来るようにするものだ」と彼は言った。
Chancellor Merkel has been wary of moves by Russia's state-controlled banks and companies trying to buy shares in strategic industries. She issued a blunt warning to premier Vladimir Putin (then president) that Berlin would not tolerate moves by VTB Bank to acquire a large stake in the Airbus mother-company EADS. She also stopped Russia's Mishkonzerns Sistema from taking a slice of Deutsche Telekom in 2006.
メルケル首相は、戦略的産業の株式を買い込もうとする、ロシアの国営銀行や国営企業の動きを非常に警戒している。
ドイツ政府はエアバスの親会社であるEADSの株式を大量に買い込もうとするVTBの動きを看過しない、と彼女はウラジーミル・プーチン首相(当時は大統領)に対して、あからさまな警告を与えた。
また2006年、彼女はロシアのMishkonzerns Sistemaがドイツ・テレコムの株式を買おうとするのを阻止した。
Her suspicions have been validated by the hard-nosed behaviour of the Kremlin, which has repeatedly used its economic tentacles to pursue its Great Power strategic ambitions.
彼女の疑念は、ロシアの超大国戦略的野望達成を目指して、経済的影響力を繰り返し利用する、ロシア政府の押しの強い行動によって証明されている。
Russian billionaire Alexander Lebedev said Berlin was well advised to shut the door on secretive wealth funds and state banks, warning that they cannot be trusted if they come from corrupt regimes that refuse to play by established rules. "In Germany's place I wouldn't sell anything to a Russian or a Chinese state fund," he told Welt am Sonntag.
ロシアの億万長者、アレクサンドル・レベデフは、確立された規則に従うことを拒絶するような不正政権の国営機関は信頼出来ない、と警告して、ドイツ政府は秘密主義の資産ファンドや国営銀行を締め出すとは思慮深いことだ、と語った。
「私がドイツの立場なら、ロシアや中国の国営ファンドには何も売らない」と彼はWelt am Sonntag紙に語った。
It is unclear whether any solo effort by Germany to stop investors would work under EU single-market laws.
投資家を阻止しようとするドイツの単独努力が、EUの統一市場規則の下で機能するのかどうかは不明だ。
Funds could easily use a stalking horse based in London or Dublin, perhaps working through a private equity group. Ownership would inevitably be blurred. Such a situation would create strong pressure for an EU-wide law restricting foreign investors. Britain would not necessarily have the votes to block such a measure.
ファンドは簡単に、ロンドンかダブリンに置いたトロイの木馬を、恐らくプライベート・エクイティ・グループを通じて、利用することが出来る。
所有権は否応なく曖昧になるだろう。
このような状況は、海外の投資家を規制する汎EU法を求める、強力な圧力を生み出すだろう。
このような措置への反対票が、必ずイギリスに与えられるとは限らない。
Stephen Jen, currency chief at Morgan Stanley, said Britain's open-door policy means that the City would be the chief beneficiary of the German plan. "The funds can use operations listed in London," he said.
モルガン・スタンレーのカランシー・チーフ、スティーヴン・ジェンは、イギリスが開放政策をとっているということは、シティがドイツの計画で一番得をするということだと語った。
「ファンドはロンドンで上場した事業を利用出来るからね」と彼は言った。
Sovereign wealth funds already control $3 trillion in assets worldwide, led by Abu Dhabi's ADIA fund, now worth almost $1 trillion. Mr Jen said the figure was likely to reach a staggering $12 trillion over the next seven years, making it the great transforming force of the global financial system.
現在は$1兆近い規模を持つアブダビのADIAファンドを筆頭に、ソブリン・ウェルス・ファンドは、既に$3兆もの資産を世界中に有している。
ジェン氏は、この数値は今後7年間で、国際金融システムの勢力図を大きく変える、$12兆などという驚くべき金額に達するだろうと言った。
However, Mr Jen doubted that Russia's wealth fund would be a major issue in the long run, since Moscow needs the money for a $1 trillion rebuilding blitz on its own archaic infrastructure of roads and railways.
しかし彼は、ロシアの資産ファンドが長期的に大問題になる、との点については疑念を表した。
ロシア政府は自国の道路や鉄道といった時代遅れのインフラ再建に、$1兆もの金を注ぎ込まなければならないからだ。
The Russian fund is already operating like a central bank rather than a strategic investor. The wealth is being held in liquid assets such as government bonds because the managers suspect that Moscow might recall funds at any time.
ロシア・ファンドは既に、戦略的投資機関というよりも、中央銀行のように活動している。
ロシア政府がいつ何時ファンドをリコールするかもしれない、と運用機関が疑っているので、資産は国債のような流動的な資産として保有されている
KGBの世界都市ガイド晶文社このアイテムの詳細を見る |