What's in the pipeline for Nord Stream?
(ノード・ストリーム用パイプラインには何が?)
By Russell Hotten
Telegraph:21/02/2008
(ノード・ストリーム用パイプラインには何が?)
By Russell Hotten
Telegraph:21/02/2008
On the face of it, laying a pipeline at the bottom of the Baltic Sea shouldn't prove that much of a problem. It's a technical and logistical challenge, but still pretty routine. Except that this is the oil and gas industry, where nothing is simple and everything carries political risk.
一見、バルト海の海底にパイプラインを敷設することは、大したことではないかもしれない。
技術的、物流的には大変だが、それでもかなりありふれたものである。
何もかもが複雑で、何もかもが政治的リスクを抱えている、石油ガス業界の話だ、ということを除けば…。
Welcome to Nord Stream, a project that could be all - or none - of the following: the answer to Europe's energy needs, a multibillion-pound black hole, a Kremlin conspiracy.
ようこそ、ヨーロッパのエネルギー・ニーズへの答、数十億ポンドのブラックホール、そしてクレムリンの陰謀に違いない、かもしれないノード・ストリームへ。
Russia's state-owned gas monopoly, Gazprom, wants to sink a 750-mile pipeline from the coastal town of Vyborg to Greifswald, in northern Germany, at a cost originally put at €3.7bn.
ロシアの国営独占ガス会社ガスプロムは、沿岸の町Vyborgからドイツ北部のGreifswwaldまで、全長750マイルのパイプラインを敷設したいと考えている。
当初のコストは€37億とされていた。
The aim is to bring Russia's vast quantities of gas into western Europe, bypassing troublesome transit countries like Ukraine, Belarus and Poland. But opposition is mounting, and so are the delays and costs.
目指すは、ウクライナ、ベラルーシ、ポーランドといった厄介な経由国を回避して、ロシアの莫大なガスを西ヨーロッパに送ることである。
だが反対が高まっており、それに応じて遅れとコストも高まっている。
The Swedish government has thrown a large spanner in the works. Environment minister Andreas Carlgren said Nord Stream's application to construct the pipeline in Sweden's waters would be refused - partly on environmental grounds.
スウェーデン政府が大きな声で異議を唱えているのだ。
Andreas Carlgren環境相は、ノード・ストリームのスウェーデン領海でのパイプライン建設申請は、環境問題も原因の一部として、却下すると言った。
The Nord Stream consortium is a heavyweight group. As well as 51pc-shareholder Gazprom, Nord Stream comprises Germany's E.On and BASF-Wintershall, each with 20pc, and Gasunie of the Netherlands holding the remaining 9pc.
ノード・ストリーム・コンソーシアムは、重量級のグループだ。
ノード・ストリーム株式構成は、ガスプロムが51%、ドイツのE.OnやBASF-Wintershallがそれぞれ20%、オランダのGasunieが残りの9%を保有している。
The board includes Gerhard Schröder, the former Chancellor of Germany. Such is the animosity over the Russo-German deal that one Polish minister likened Nord Stream to the infamous Second World War Ribbentrop-Molotov Pact.
役員には元ドイツ首相のゲルハルト・シュローダーも含まれる。
ポーランドの某閣僚がノード・ストリームを、第二次世界大戦中の悪名高いリッベントロップ・モロトフ条約になぞらえたのは、こんなロシアとドイツの取引を巡る敵意からだ。
Nord Stream began seismic surveys to determine the best route in 2005, scanning along a two kilometre-wide corridor. One problem is that the Gulf of Finland was mined during the war, with many of the explosives still on the seabed.
ノード・ストリームは2005年に最善のルートを見極める耐震調査を開始し、幅2kmの回廊地帯に沿ってスキャンした。
問題は、フィンランド湾には戦争中機雷が敷設され、未だ多くの爆発物が海底に存在することだ。
Initially, one pipeline will be built with a transport capacity of around 27.5bn cubic metres of natural gas a year. In the second phase, a parallel pipeline will be laid to double the annual capacity. This second pipeline is planned to come on stream in 2012.
最初は、天然ガスを年間275億立方m程度輸送可能なパイプラインを一本建設する。
第二段階で、これと並行するパイプラインが年間輸送量を倍増すべく敷設される。
この二本目のパイプラインの稼動開始予定は2012年だ。
With western Europe's dependency on Russian gas increasing over the next decade, Gazprom sees a ready market for its vast quantities of the natural resource. The plan is to eventually provide a direct link from Siberia's Shtokman field, the world's largest gas reservoir, to the Nord Stream pipeline.
今後10年間で西ヨーロッパのロシア産ガス依存が高まる中、ガスプロムは自国が産出する莫大な量の天然資源の市場を既に獲得している。
この計画は、最終的には世界最大のガス田である、シベリアのシュトックマン・ガス田から、ノード・ストリーム・パイプラインまで直接繋げる予定だ。
But Poland and the Baltic states are concerned that, by siting the pipeline under water, they will be bypassed, and therefore lose the valuable transit fees Gazprom pays to get its gas across Europe. Poland's prime minister, Donald Tusk, is adamant that a pipeline across land would be far cheaper and easier.
しかしポーランドとバルト諸国は、パイプラインを海底に敷設することで自分達が迂回されてしまい、その結果ガスプロムがガスをヨーロッパを輸送する際に支払っている、貴重なトランジット料を失ってしまうのではないか、と懸念している。
ポーランドのDonald Tusk首相は、地上を通るパイプラインの方が遥かに安価で簡単だ、と言って譲らない。
Said Mr Neff: "The continuing environmental opposition to the project now appears to be emboldening leaders in Poland and the Baltic states to push more strongly for an alternative. Polish officials continue to oppose the Nord Stream project, accusing Russia and Germany of compromising Poland's energy security by seeking to strengthen their own with the direct pipeline link."
ネフ氏はこう語った。
「今では、このプロジェクトに対して続けられている環境保護の観点から見た反対は、もっと強力に代替案を推せ、とポーランドとバルト諸国の首脳陣を勇気付けているようだ。ロシアとドイツが独自の直接パイプライン・リンクを強化しようとすることで、ポーランドのエネルギー安全保障を脅かしていると批判して、ポーランド当局者はノード・ストリーム・プロジェクトに反対し続けている」。
Nord Stream disagrees about the ease of putting the pipe over land, saying it would need to move around villages, lakes and the like. What's more, it is cheaper and easier to transport gas at pressure via underwater pipes, because interim compressors are not needed.
村を避け、湖を避け、その他諸々を避けなければならなくなるとして、ノード・ストリームは地上にパイプラインを敷設することの容易さについては合意していない。
それ以上に、中間コンプレッサーが不要なので、海底パイプラインを通すして圧力でガスを輸送する方が、安価かつ容易なのである。
As well as economic objections, there are major environmental hurdles. The Green lobby believes that churning up the heavily polluted Baltic Sea bed will endanger species. A spokesman for Greenpeace said the pipeline would pass through several sites designated marine conservation areas.
経済的反対意見同様、環境的にも大きな障害が存在する。
酷く汚染されているバルト海の海底をかき混ぜれば種の絶滅の危機が生じるだろう、と環境保護ロビー活動団体は考えている。
グリーンピースの広報担当者は、パイプラインは海洋保護指定地域を幾つか通ることになると語った。
But one of the biggest worries, say critics, should be the escalating costs of the project, the finance for which is being arranged by a consortium of Société Générale, ABN Amro, and Dresdner Kleinwort. Mr Schröder has already suggested that the cost could rise to €8bn. But a leading expert on Europe's gas industry believes the final bill will be much higher.
しかし最大の懸念事項の一つは上昇し続けるプロジェクト費用に違いない、と批判者は言う。
資金調達はソシエテ・ジェネラル、ABN Amro、ドレスナー・クラインオートのコンソーシアムが手配している。
シュローダー氏は既にコストは€80億まで増えるかもしれないとほのめかしている。
しかし欧州ガス業界の著名な専門家は、最終的な総額はそれを遥かに超えるだろう、と考えている。
Professor Alan Riley, of City University, London, believes too much emphasis has been put on the environmental fall-out. It is time to focus on the economic and market consequences, he says, adding that the cost could easily escalate towards €12bn. Mr Riley, an expert in competition law and author of The Russian Gas Deficit, said: "The prospect for European consumers is unattractive: very expensive gas prices due to the construction and operation costs of the Nord Stream pipeline."
ロンドン、シティ大学のアラン・ライリー教授は、環境的な影響に注目が集まり過ぎだと考えている。
経済的、市場的な影響に注目すべき時だと彼は言い、コストは簡単に€120億まで上昇するかもしれないと付け加えた。
独禁法の専門家で『The Russian Gas Deficit』の著者であるライリー氏はこう語った。
「ヨーロッパの消費者にとって魅力的な可能性ではない。ノード・ストリーム・パイプラインの建設費と運営費で、ガス代は恐ろしく上がるだろう」。
He is also uneasy about Europe becoming even more dependent upon Russian gas at a time when Britain and other countries have said they want to diversify their energy supply. Last month, the Government warned of the need to diversify UK energy supplies, and proposed building new nuclear power stations. But the first of these will not be up and running before about 2017 at the earliest.
また、イギリスその他がエネルギー源を多様化したいとしている時に、ヨーロッパがガスを益々ロシアに依存するようになることについても、彼は不安を感じている。
先月、政府はイギリスのエネルギー調達先を多様化する必要性について警告し、また、新しく原子力発電所を建設することを提案した。
しかしその第一基が稼動するのは、早くても大体2017年頃なのだ。
The EU consumes about 500bn cubic metres of gas, but produces only about 200bcm. By 2020, that 300bcm output gap is forecast to have widened to at least 400bcm as domestic production continues to fall and gas consumption rises. For Prof Riley, Europe must press ahead urgently with its plans to liberalise the Continent's gas market, which "will make it much easier for alternative cheaper gas supplies to reach consumers", he said.
EUはおよそ5,000億立方mのガスを消費しているが、生産しているのはたったの2,000億立方m程度だ。
2020年までには、生産量が落ち続けガスの消費量が伸び続けるので、3,000億立方mの差は少なくとも4,000億立方mまで広がると予測されている。
ライリー教授は「代わりとなるより安価なガスを消費者に届けるのを遥かに容易にする」ヨーロッパ大陸のガス市場の自由化する計画を、ヨーロッパは緊急に押し進めなければならない、と語った。
The European Commission appears to be softening its line on Nord Stream. EU energy commissioner Andris Piebalgs said recently that fears about Gazprom's intentions and Moscow's alleged use of its natural resources for political ends has been exaggerated.
欧州委員会はノード・ストリームに関して態度を軟化させているようだ。
Andris Piebalgsエネルギー担当欧州委員は先日、ガスプロムの意図や、ロシア政府が政治的目的のために天然資源を利用しているとの申し立てを巡る懸念は、誇張されていると述べた。
Asked if Nord Stream could be used for political ends, he said: "I'm very pragmatic. You can blackmail somebody who wants to be blackmailed. I don't see the situation this way.
ノード・ストリームは政治ツールになりそうかと訊ねられると彼は「私は非常に現実的だ。脅迫されたい人を脅迫することは出来る。このような状況だとは思わない」。
What I clearly see is that Gazprom decided that most of their exports would go to European consumers. They don't like to supply gas through countries. They like to go immediately to the consumer. Well, it's up to them to decide."
「私がはっきりわかっているのは、ガスプロムが自分達の輸出の殆どをヨーロッパの消費者に届けることを決意した、ということだ。同社はあちこちの国を経由してガスを供給したくない。直接消費者に届けたいのだ。まあ、決断するのは彼等だ」。
KGBの世界都市ガイド晶文社このアイテムの詳細を見る |