古い記事~、古い記事~。
在庫残り一個です。やたー。
China shakes off hard landing by reverting to bad old ways
(中国、昔の悪い癖に戻ってハードランディング回避)
By Ambrose Evans-Pritchard, International business editor
Telegraph: 7:30PM GMT 02 Dec 2012
在庫残り一個です。やたー。
China shakes off hard landing by reverting to bad old ways
(中国、昔の悪い癖に戻ってハードランディング回避)
By Ambrose Evans-Pritchard, International business editor
Telegraph: 7:30PM GMT 02 Dec 2012
China's gauge of manufacturing industry jumped to a seven-month high last month in the latest sign that Asia's powerhouse is springing back to life.
中国の製造業指数は先月、7ヶ月ぶり最高を記録しました。アジアのパワーハウスが急速に息を吹き返しつつあるという最新の兆しです。
"It appears that the much-feared 'hard landing' has been averted. Growth has bottomed out," said Xianfang Ren, from IHS Global Insight.
「恐れられていた『ハードランディング』は回避されたようだ。成長は底入れした」とIHSグローバル・インサイトのXianfang Ren氏は言います。
The official purchasing managers' index (PMI) for November jumped to 50.6, safely above the expansion line of 50 for the third month. It ends a protracted industrial slump over the past year that has left Chinese steel mills idle and ravaged shipbuilders.
政府が発表した11月の購買担当者景況指数は50.6に跳ね上がって、3ヶ月連続で50を上回りました。
これで過去1年間続き、中国の製鋼所を休止させ造船業を荒廃させた、産業不況も終わるでしょう。
Korea's exports rose 3.9pc last month and Japan's industrial output has begun to rebound after months of contraction, suggesting the worst is over for the Pacific rim. "The signs of a turnaround in the global trade and manufacturing cycle are accumulating," said Joachim Fels, from Morgan Stanley.
先月は、韓国の輸出は3.9%伸び、日本の産業生産も何か月にも亘る減少を経て回復し始めましたが、これは環太平洋地域が最悪の状況を脱したことを示唆しています。
「国際貿易と生産サイクルの方向転換サインが続々と出ている」とモルガン・スタンレーのヨアキム・フェルズ氏は言いました。
China's slowdown was deliberately engineered by Beijing last year through property curbs and monetary tightening, but slipped control in mid-2012 as the economy came close to outright deflation. The regime has since opened the credit spigot and cranked up stimulus.
中国の景気減速は、中国政府が昨年意図的に不動産制限と金融引き締めにより起こしたものでしたが、2012年中盤には中国経済が全面的デフレ間近となる中で制御不能になりました。
政府はその後信用の引き締めを解放して刺激を注入しました。
Mrs Xianfang said the PMI data wrongly heralded recovery in the spring but this time the revival of state-driven infrastructure projects and road-building points to a more durable rebound.
Xianfang氏によれば、購買担当者景況指数は春に間違った回復の兆しを示してしまったが、今回は政府主導のインフラ計画や道路建設の再開で、より持続的な回復になりそうだとのことです。
However, regional authorities are storing up trouble by "riding to the rescue of debt-laden firms which - in a pure market economy - would be going bust". She said the refusal to let market forces clear dead wood will sap the country's dynamism over time, but for now there is no denying the power of stimulus.
しかし、地方自治体は「(純粋な市場経済なら)倒産するような借金だらけの会社の救済に駆け付ける」ことで問題を蓄積中です。
Xianfang氏は、市場の力のゾンビ駆逐を拒絶することは、中国のダイナミズムを徐々に弱らせるだろうが、今のところ刺激の力は否定しようがないと言います。
Moody's said China's recovery is on track for the next few years but the era of easy growth is coming to an end. The country will have to make the shift from top-down planning to free-market reform to remain vibrant into the next decade.
ムーディーズによれば、今後数年間の中国の景気回復は順調だとしながらも、簡単に成長出来る時代は終わりつつあるとしています。
中国が次の十年間も活況を維持するには、トップダウン型の計画から自由市場改革にシフトしなければならなくなるでしょう。
Incoming premier Li Keqiang has given mixed signals over recent days. He said China must change its structure to avoid falling into the "middle-income trap" with a growing gap between rich and poor and "increasing social unrest".
李克強首相は数日前から複雑なシグナルを出しています。
曰く、中国は貧富の差が広がり続け「社会不安が増大」する「中所得国の罠」を回避するために構造改革を行わなければならない、と発言しました。
Yet at the same time he has boosted hopes of another cycle of torrid growth and mega-projects by pledging that the urbanisation drive would be a "huge engine" of growth over the coming decade. Another 100m migrants are expected to reach Chinese cities by 2020, lifting the urbanisation rate to 60pc.
しかし、それと同時に、李首相は都市化推進は次の十年間、成長の「巨大エンジン」になると約束して、急激な経済成長とメガプロジェクトの新たなサイクルへの期待を高めました。
更に1億人の移民が2020年までに都市部に移り、都市化率を60%に押し上げるだろうと予測されています。
The comments sent shares of developers and property companies sharply higher last week. The rest of the stockmarket remains depressed, with the Shanghai composite index slumping below 2,000. It is down two-thirds from its peak in 2007, one of the world's worst bear markets in more than 50 years.
上記の首相のコメントにより、先週は開発業者と不動産会社の株価が急上昇しました。
他の銘柄は回復しておらず、上海総合指数は2,000を下回ったままです。
2007年のピークから3分の2下落しており、過去50年間で最も弱気な市場の一つとなっています。
Jung Ulrich, from JP Morgan, said small investors have fled the market due to lack of trust in the opaque practices of state companies, but the securities regulator is pushing reforms to lure back capital. The rules have been changed to let foreigners take a 30pc stake in Shanghai's so-called "A" shares.
JPモルガンのユング・ウルリッヒ氏は、個人投資家は公営企業の曖昧なやりかたに信頼を喪失して市場から逃げてしまったが、証券規制当局は資本を呼び戻そうと改革を推し進めている。
外国人も上海市場のいわゆる「A」株を30%まで変えるように規則が変更された。
Mrs Jung said recent weakness offers a good entry point for investors. Industrial profits rose 20.5pc in October, and the ratio of equities to the M1 money supply is far below historic norms.
ユング女史曰く、最近の株価低迷で投資家は市場に参加し易くなっていると言います。
10月は工業セクターの企業利益が20.5%上昇し、M1マネーサプライに対する株式の比率は歴史的水準を大きく下回っています。