今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

トレーダーとFMの仕事場はゲレンデだ!

2013-04-22 14:31:16 | Telegraph (UK)
純粋に楽しそう…素敵~。

Traders and fund managers swap the City for the slopes ... and keep working
(トレーダーとFMの仕事場はゲレンデだ!)
By Alexandra Williams, in Chamonix
Telegraph: 9:30PM BST 21 Apr 2013
Ski resorts such as Chamonix and Verbier are becoming centres for financial services .

シャモニーやヴェルビエなどのスキー・リゾートが、金融サービス・センターとなりつつあります。


As the snow melts and the crowds of skiiers drift away until next winter, you could expect Alpine villages to revert to their usual populations of hardy guides and locals.

雪が融けてスキー好きが次のシーズンまで姿を消す中、アルプスの村々は強靭なガイドや地元民のものに戻ると思われるでしょう。

But a new breed of wealthy ski bums is staying put in the mountains as traders and fund managers establish an unlikely centre for financial services in resorts from Verbier to Chamonix.

しかし、山には新種の金持ちスキーヤーが残っています。
トレーダーやファンドマネジャーがヴェルビエからシャモニーまで、幾つものスキー・リゾート地に金融サービス・センターを作っているためです。

Charles Bromley of Corinthian Financial Management, left London in 2002 to manage the business from the glitzy Swiss ski resort of Verbier, a favourite of members of Europe's royal families.

コリンシアン・フィナンシャル・マネジメントのチャールズ・ブロムリー氏は2002年にロンドンを離れました。
欧州王家の一番のお気に入りであるスイスのスキー・リゾート、ヴァルビエからビジネスをするためです。

"I don't know whether it's a coincidence or cause and effect but the social structure of Verbier has changed in line with the financial crisis," he says. "It used to be very flat but in the last few years more people who traditionally work in the City have moved here and set up permanently.

「偶然なのか原因と結果なのか知らないけど、ヴァルビエの社会構造は金融危機に沿って変わったね」
「昔は凄くフラットだったけど、この数年間で、シティで働いてるタイプの人が増えたし、定住するようになったよ」

"Traders and fund managers are coming for tax reasons and the lifestyle. Verbier has a sophisticated international community. We are the new ski bum. And we are here to stay. I can't think of any reason to go back."

「トレーダーとかファンドマネジャーは、税金とライフスタイルを理由にやってくる。ヴァルビエは洗練された国際コミュニティだ。僕らが新しいスキー・ファンだよ。それに、僕らは根っこを下してるからね。帰る理由なんてないよ」

Mr Bromley, 53, a winter sports enthusiast who has represented Great Britain in the World Luge Natural Track Championships, has a two–minute commute to work on foot, which, he says, "beats sitting on the tube".

国際大会で英国代表選手を務めたこともあるブロムリー氏(53歳)は、ウィンタースポーツの熱狂的なファンであり、職場までは徒歩2分と「地下鉄に座ってるよりずっとマシ」だそうです。

He allows himself to take the morning off if the sun is shining after a fresh dump of snow, or "a blue sky powder day" in ski bum language.

新雪が降った後に太陽が照っていれば、午前中はお休みだそうです。

Speaking from a cable car in Verbier, he says: " If I am not at my desk, or my traders aren't, we miss opportunities. That's the best discipline of all.

ヴァルビエのケーブルカーの中から、彼はこう語りました。
「デスクにいない時とか僕のトレーダーがデスクにいない時はチャンスを逃すよね。それが一番の罰だよ」

"I have a rule that, if it's a powder day, I will not be in the office in the morning. But my staff must be there for the opening of the European and US markets. And then they can have a three-hour lunch break."

「僕にはルールがある。スキー日和の朝なら、午前中は休む。でも、スタッフは欧州市場と米国市場の取引開始に備えて出社していなくちゃいけない。で、その後でスタッフは3時間の昼休みが取れるわけさ」

Mr Bromley, who was previously head of European capital markets at Nikko Securities in London, has hired four people to help manage the business. Three of them are locals he trained himself and the fourth is a former Morgan Stanley researcher.

以前はロンドンの日興証券で欧州資本市場部門長を務めていたブロムリー氏は、4人のスタッフを雇っています。
そのうちの3人は現地採用で、自らトレーニングを行ったスタッフであり、4人目は元モルガン・スタンレーのリサーチャーです。

The Cambridge University-educated trader manages a fund and trades equities and fixed income.

このケンブリッジ大学でのトレーダーは、ファンドを運営し、株式や債券をトレードしています。

"Verbs", as it known to the jet-set, is a village of 3,000 permanent residents and has branches of Switzerland's largest wealth managers – UBS, Credit Suisse Group and Julius Baer Group.

ジェット族が「ヴァーブス」と呼ぶ村には、3,000人の住民が生活しており、UBS、クレディ・スイス・グループ、ジュリアス・ベア・グループといった、スイス最大の資産運用会社の支社があります。

It has a reputation for attracting ultra-high net-worth individuals. Princes William and Harry are spotted on the slopes most years and singer James Blunt and Sir Richard Branson have chalets. The latter's palatial property costs £100,000 to rent at Christmas.

また、昔から桁外れの大金持ちを惹き付けています。
ウィリアム王子とハリー王子はほぼ毎年のようにスキーに訪れていますし、ジェームス・ブラントやサー・リチャード・ブランソンも別荘を所有しています。
サー・リチャードの宮殿のような物件の賃料は、クリスマスには100,000ポンドまで上がります。

Just across the border in France, Chamonix is also luring money managers. British trader Nino Constantini is now based year-round in the resort. He works from a chalet in Les Bossons in the Chamonix valley, where he has a spectacular view of Mont Blanc from his office.

国境を挟んだフランスにあるシャモニーも、マネー・マネジャーを引き寄せています。
英国人トレーダーのニノ・コンスタンティーニ氏は今や一年中このリゾート地にいます。
彼はシャモニー・バレーのLes Bossonsにある別荘で働いており、オフィスからはモンブランの素晴らしい眺めが楽しめます。

He trades his own account and uses a virtual trading room provided by Amplify trading, based in London's Canary Wharf. "I've been in Chamonix for two years full-time," he says. "About the only disadvantage is that you're not physically sat next to other people, bouncing ideas off them. But I can live with that.

彼は自分のアカウントをトレードしており、ロンドンのカナリー・ワーフに拠点を置くアンプリファイが提供するバーチャル・トレーディング・ルームを利用しています。
「もう2年間、シャモニーで仕事してるよ」
「一つだけ残念なことがあるとすれば、実際に他の人達と机を並べてアイデアを出し合っていないことかな。でもなんとかなるよ」

"I work the European markets and although we're all tempted to go skiing on big powder days, I am pretty strict on myself. I might take a couple of hours off but that's pretty rare. I leave my skiing to the weekends."

「ヨーロッパのマーケットでトレードしてるんだ。凄いスキー日和には皆スキーに行きたくなるけど、僕は自分に厳しくてね。2時間くらいは言っちゃうかもしれないけど、それもたまにだよ。スキーは週末と決めてるんだ」

The financial crisis cost more than 100,000 jobs in the City of London. Mr Bromley says some people relocated for this reason but others are purely motivated by a change in lifestyle.

金融危機でロンドンのシティでは、10万人以上が失業しました。
ブロムリー氏は、一部はこれを理由に引っ越したものの、その他の人々は純粋にライフスタイルを変えたくて引っ越していると言います。

"I remain staggered by the amount some people earn in the City," he says. "But living out here you just don't need that sort of money. It's all about the lifestyle."

「シティの一部の人が稼いでいる額には今でも仰天するよ」
「でも、ここに住んでいるとそんな金は必要ないんだよね。ライフスタイルが重要なのさ」

Another trader in Chamonix, who declined to be named, agrees that the appeal of the ski resorts is luring traders and bankers.

シャモニーに住むまた別の匿名希望トレーダーは、スキー・リゾートの魅力がトレーダーやバンカーを惹き付けているとの意見に賛成しています。

"Ski resorts are hardly going to take the place of the traditional big financial centres but that's not the point," he says. "In the past traders might have taken a year out of the City to come and ski while dabbling with work but now you hear it more and more that they are making firm roots here."

「スキー・リゾートが昔からの巨大金融センターに取って代わることはないだろうが、肝心なのはそこじゃないんだ」
「これまでトレーダーはスキーをするために、シティから一年休暇をとったかもしれないが、今ではここで仕事もしているケースが増えてるみたいだよ」






日本の自動車メーカー、上海モーターショーで人気回復に挑戦

2013-04-22 13:05:09 | Telegraph (UK)
Japan's car makers try to win back buyers at Shanghai show
(日本の自動車メーカー、上海モーターショーで人気回復に挑戦)
By Telegraph staff
Telegraph: 9:30PM BST 21 Apr 2013
Japanese carmakers promised Chinese designs and green technology as this year's Shanghai Auto Show got under way, trying to revive sales that crumpled during a territorial dispute last year.

今年の上海モーターショーが開幕し、日本の自動車メーカーは、中国向けの設計とエコ技術を約束して、昨年の領土紛争中に崩壊した売上の回復に挑戦しています。


China is the world's biggest car market by number of vehicles sold. But Japanese companies such as Toyota and Nissan lost market share to US, South Korean and German rivals after the dispute over the Japanese-administered islands, called Diayo in China and Senkaku in Japan, set off riots in China.

中国は販売台数では世界最大の自動車市場です。
しかし、トヨタや日産といった日本のメーカーは、中国では釣魚、日本では尖閣と呼ばれる日本が管理する諸島を巡る領土紛争が中国で暴動を引き起こした後、米国、韓国、ドイツの競合にマーケットシェアを奪われました。

There was also a boycott of Japanese cars and sales halved.

また、日本車ボイコットも起こり、販売は半減しました。

As the show began on Suunday, Nissan, whose March sales were down nearly 17pc from last year, has been wooing buyers with a warranty on cars that get smashed by rioters.

上海モーターショーが日曜日に開幕すると、マーチの売り上げが昨年は17%近く落ち込んだ日産は、暴徒に破壊された車のワランティーで客を宥めました。

It fixed or replaced for free the dozens of cars that got damaged in riots last year.

日産は昨年の暴動で壊された自動車数十台を、無料で修理したり交換したりしました。

Nissan, which also makes Infiniti luxury models, has invested in developing the Venucia line-up of cars aimed cost-conscious buyers. It also stressed the role of Chinese companies in the brand, a priority for Beijing which wants its own car makers to grow into global names.

高級モデルのインフィニティも生産する日産は、価格を中止する顧客層を狙ったVenuciaの開発に投資しています。
また、ブランドにおける中国企業の役割を強調しましたが、これは国内メーカーを世界的ブランドに成長させたいと考えている中国政府の優先事項です。

Toyota is hoping to win over China with its gas-electric hybrids, a technology it pioneered with the Prius.

トヨタはハイブリッド車で中国市場の席巻を狙っています。

China is increasingly concerned about energy efficiency and pollution, and Toyota is hopeful that hybrids will catch on with Chinese buyers. Rapid growth in car sales has left Beijing, Shanghai and other major cities choked by traffic smog.

中国はエネルギー効率と環境汚染への懸念を深めており、トヨタはこのハイブリッド車が中国の顧客を獲得することを願っています。
自動車販売の急成長により、北京、上海、その他の主要都市は酷い大気汚染に見舞われています。






デリパスカ氏:ユーロ高が成長を邪魔している

2013-04-22 12:49:24 | Telegraph (UK)
High euro is crippling growth, says Oleg Deripaska
(デリパスカ氏:ユーロ高が成長を邪魔している)
By Andrew Cave
Telegraph: 9:30PM BST 21 Apr 2013
The euro is trading at an inexplicably high rate to the dollar, preventing eurozone nations from finding growth, says Russian billionaire Oleg Deripaska.

ユーロは米ドルに対して値上がりし過ぎて、ユーロ加盟国の成長を邪魔している、とロシア人億万長者、オレグ・デリパスカ氏。


With European policymakers and politicians increasingly split over whether to relax austerity measures, Mr Deripaska, who controls Rusal, the world's biggest aluminium producer, said that the turmoil and high value of the euro meant his business would steer clear of investing in the eurozone.

欧州の政策立案者と政治家が緊縮政策を緩和すべきか否かを巡る亀裂を深める中、世界最大のアルミメーカー、ルサル社を経営するデリパスカ氏が、この混乱とユーロ高のせいで彼の事業はユーロ圏投資を避けていると発言しました。

"We need to be practical," he says in an interview with The Daily Telegraph. "With the high euro and the state of the markets in Europe, it wouldn't be reasonable to go anywhere near buying something significant in Europe at this moment."

デリパスカ氏は小紙とのインタビューで次のように述べました。
「現実的でなくちゃだめだよ」
「ユーロは高いわヨーロッパの市場は散々だわの状態で、今、ヨーロッパにのこのこと出て行って何か大きな買い物をするなんて変でしょ」

Mr Deripaska, who is estimated to be worth $8.5bn (£5.58bn) in the latest Forbes rich list, making him Russia's 16th richest man, says he fails to comprehend what makes the euro 45pc more valuable against the dollar than it was at launch in 2002.

フォーブス誌の最新世界富豪リストで総資産85億ドルと推定されるデリパスカ氏は、ロシアの富豪ランキングでは16位を占めていますが、ユーロが2002年の発足から米ドルよりも45%も価値のある通貨になっている事態は理解不能だとしています。

The euro traded at 90 US cents at launch but rocketed to a peak of $1.59 in July 2008. It has since fallen to $1.31, but Mr Deripaska believes that is still too high.

ユーロは発足時、0.90ドルで取り引きされていましたが、2008年7月には1.59ドルまで高騰しました。
その後、1.31ドルまで値下がりしましたが、デリパスカ氏はまだ高過ぎると考えています。

"I can't understand why the euro is so high," he says. Has Europe become more productive or created more innovation? I just can't see it.

「ユーロがなんでこんなに高いのか理解不能」だとのこと。
「ヨーロッパの方が生産的でイノベーションも進んでいるのか?んなこたーない」

"It doesn't present much opportunity for south Europe and industrial parts of Europe in France and Italy to benefit.

「南部欧州やフランスやイタリアにあるヨーロッパの産業中心地が恩恵を得る大きな機会を与えていないじゃないか」

"For me, nothing has changed. People have become calmer because they don't believe in the black scenario that the European Union and the banking system will collapse. But there is still no clear action plan.

「僕にとっては何も変わっていないね。EUと銀行システムが破たんするなんて最悪のシナリオを信じていないから、みんな落ち着いたよ。でもハッキリした対策計画は未だにないんだよ」

"I'm not sure it's right, because Russia could benefit more from Europe and Europe could benefit more from deeper co-operation with Russia and former Soviet republics. There's a clear opportunity there."

「それで良いのかね。だって、ロシアはヨーロッパからもっと利益を得られるだろうし、ヨーロッパだってロシアや旧ソ連共和国ともっと協力すれば、もっと利益を得るよ。機会があるのははっきりしているじゃないか」

Sixteen months ago, Mr Deripaska said some European nations were operating "like socialism", spending above their means, given the tough economic climate. He still feels Europe has major problems.

16か月前、デリパスカ氏は、一部の欧州諸国は「社会主義のように」動いている、厳しい経済環境を考えれば、所得以上の支出をしていると発言しました。
そして今もヨーロッパは大きな問題を抱えていると感じています。

"I think Europe is missing an opportunity now," he says. "The more that European countries stay in the eurozone, the more difficult it will become for them.

「僕はヨーロッパは今、大きなチャンスを逃しつつあると思うね」
「ヨーロッパの国がユーロ圏に残留し続けるほど、それはますます難しくなっているよ」

"How Europe maintains its high standards of living conditions and expectations of social welfare, I really [don't know]."

「どうやってヨーロッパが高い生活水準や社会保障の期待を維持してるんだか、僕は本当にわからないね」

Mr Deripaska also controls car-maker GAZ, which expanded into Britain in 2006, buying Birmingham van-maker LDV Holdings. However, it sold it three years later to Malaysian automobile manufacturer Weststar and Mr Deripaska ruled out further moves into western Europe.

デリパスカ氏は自動車メーカーのGAZも経営しており、2006年には英国にも進出して、バーミンガムのライトバン・メーカー、LDVホールディングスを買収しました。
しかし3年後にはマレーシアの自動車メーカー、Weststarにこれを売却し、デリパスカ氏は西欧進出強化を中止しました。

Meanwhile, the increasingly fractious debate over how to tackle the eurozone's problems continued as IMF managing director Christine Lagarde used the close of the organisation's spring meeting in Washington to urge Europe, the United States and Japan to act more resolutely to build up confidence.

一方、ユーロ圏の問題に対する対策案を巡る議論はますますバラバラになっており、IMFのクリスティーヌ・ラガルド専務理事がワシントンで開かれた春の会合の締め括りに、ヨーロッパ、米国、日本に、信頼感を強化するためにもっと断固たる行動に出ろと迫りました。

The euro area had the clearest need to balance supporting growth with needed reform, she said, and she also hinted last week that the UK Chancellor, George Osborne, may have to slow the pace of cuts.

経済成長支援と必要な改革のバランスをとる必要性は、ユーロ圏で最も明白だと述べました。
また、先週は、ジョージ・オズボーン英財務相は支出削減ペースを落とさなければならないかもしれない、と示唆しました。

He has so far been defiant and said that he would take IMF advice only if he thought it was correct.

デリパスカ氏はこれまでのところ否定的で、自分は正しいと思った時だけIMFのアドバイスを聞くと言っています。






英国、金融取引税への法的措置を開始

2013-04-22 11:17:29 | Telegraph (UK)
がんばれー。

Britain launches legal challenge to Financial Transaction Tax
(英国、金融取引税への法的措置を開始)
By Philip Aldrick, in Washington
Telegraph: 6:01PM BST 19 Apr 2013
Britain has threatened to provoke a fresh row with Brussels by launching legal proceedings against a ?35bn tax on financial transactions agreed by 11 European Union members earlier this year.

英国は、今年先にEU加盟11ヶ国によって合意された350億ユーロもの金融取引税に抗議する訴訟を起こして、ブリュッセルとの新たな闘いの火ぶたを切ろうとしています。


The UK lodged the challenge at the European Court of Justice in protest at the spillover effects the private agreement might have on the UK economy.

英国はこの合意が英国経済にもたらしかねない余波に対して抗議すべく、欧州司法裁判所に訴えを提出しました。

Although the FTT will only be adopted by the 11 euro area signatories, which include Germany, France, Italy and Spain, it will hit investors worldwide.

金融取引税は、ドイツ、フランス、イタリア、スペインを含むユーロ加盟11ヶ国が採用するに過ぎませんが、世界中の投資家に影響をもたらします。

As it stands, any trade in euro-denominated financial instruments and any transaction with a bank from the 11-nation group, or one of its overseas branches, would be subject to the tax - regardless of where the deal took place.

このままでは、ユーロ建ての金融商品の取引および11ヶ国の銀行との取引、またはその海外支店との取引は、取引が行われている場所に関係なく、課税対象となります。

Speaking in Washington while attending the International Monetary Fund's spring meetings, George Osborne said: "The UK has launched a legal challenge to the European Commission proposal to a Financial Transaction Tax.

IMFの春の会合に出席するジョージ・オズボーン英財務相は、ワシントンで次のように発言しました。
「英国は欧州委員会の金融取引税案に法的措置を取った」

"The British Government [is] not against financial transaction taxes in principle - we have stamp duty on shares - but we are concerned about the extra-territorial aspects of the Commission's proposal. That concern is shared by some other countries."

「英国政府は原則としての金融取引税には反対していない。我が国にも株式取引に対する印紙税が実施されている。しかし、欧州委員会案の域外的要素を懸念している。この懸念は他国とも共有されている」

UK financial institutions, as well as international investors from Japan to the US, have been in uproar over the plan. Analysis by the City of London has found that the tax would add almost £4bn to the cost of issuing UK government debt this year.

英国の金融機関、そして日本や米国の国際的投資家は、この計画に猛抗議しています。
シティの分析によれば、この税金を導入することによって、英国政府の今年の国債発行費用は40億ポンド近く増えることになるそうです。

Like the UK, US officials are also pressing Europe to curb the "extra-territorial" effect. Tom Quaadman, vice-president for capital markets at the US Chamber of Commerce, has said: "There is a potential for regulatory overreach that could harm the global economy."

英国同様、米国当局者もヨーロッパに「域外」効果を軽減するよう迫っています。
米商工会議所の資本市場担当バイスプレジデント、Tom Quaadman氏は「世界経済に有害たり得る規制の行き過ぎとなる可能性がある」と述べています。

The FTT is being adopted by the 11 countries under the European Union's "enhanced co-operation" regime, which allows groups within the 27 members to press ahead with joint policies without unanimous support.

金融取引税はEUの「強化された強力」制度の下で採用されようとしています。
これは、27加盟国の中のグループが、全会一致の支持もなく、合同政策を推し進められる制度です。

However, under Article 327 of EU law, other member states have a right to protect their economies against any impact such agreements might have on their economic interests.

しかしEU法第327条は、他の加盟国に、そのような合意が経済的利益に及ぼす可能性のあるあらゆる影響から自国経済を守る権利を与えています。

As the City plays such a vital role to the UK economy - and because a large share of euro transactions go through the City and many European banks operate in the capital, Britain could be disproportionately hurt by the new tax.

ユーロ建て取引の大半がシティで行われており、多くの欧州系銀行がロンドンで事業活動を行っているため、シティは英国経済に対して極めて重要な役割を担っています。
従って、英国は新税の導入によって不釣合いな損害を被ることになる可能性があります。

In principle, the effect would be the same in New York, Tokyo and Singapore - but the impact would in practice be less severe.

原理上は、その影響はニューヨーク、東京、シンガポールでも同じですが、実際のインパクトはロンドンほどではないと思われます。

The UK Government hopes amendments can be made to the tax as it stands before becoming law, and is currently in constructive negotiations with Germany and France. It has launched the action against the European Commission's "authorisation decision" as a form of insurance policy in case the discussions fail.

英国政府は法制化前に修正が行われることを期待しており、現在、ドイツとフランスと建設的交渉を行っています。
また、協議が失敗に終わった場合に備えて、欧州委員会の「許可決定」に反対する訴えを提出しました。

A Treasury source said: "We are confident we will find a resolution."

英財務省情報筋によれば「我々は解決策を見つけられると確信している」そうです。

The legal action is the latest in a long list of recent skirmishes with Brussels, including a battle over the EU budget, David Cameron's veto of the EU treaty in 2011, and his pledge to hold and in/out referendum in 2017.

この法的措置は最近多発している欧州委員会との衝突の最新のものです。
衝突にはEU予算を巡る闘い、デイヴィッド・キャメロン英首相の2011年のEU条約拒否権行使や、2017年のEU残留離脱を巡る国民投票実施の約束などが挙げられます。

Under the current proposal, agreed in February, the FTT will be levied at 0.1pc on equity and debt transactions and at 0.01pc on derivate transactions within the 11 member group.

2月に合意された現状のままでは、金融取引税は11ヶ国内での株式や債券の取引に0.1%、デリバティブの取引に0.01%の課税を行います。

It is expected to raise as much as ?35bn a year. The European Commission has estimated it could reduce economic growth by a total of 0.5pc over the next 40 years.

年間最大350億ユーロの税収が期待されています。
欧州委員会の試算によれば、これによって損なわれる経済成長は今後40年間で0.5%とのことです。






イタリア:ナポリターノ大統領再選で、新政権成立の希望高まる

2013-04-22 10:16:15 | Telegraph (UK)
民主党っていう名前は呪われているに違いないのです(笑)。

Giorgio Napolitano's re-election raises hopes for new government in Italy
(イタリア:ナポリターノ大統領再選で、新政権成立の希望高まる)
By Tom Kington in Rome
Telegraph: 7:09PM BST 21 Apr 2013
Italian president Giorgio Napolitano, who was elected to an unprecedented second term on Saturday to break Italy's political gridlock, is now expected to appoint a new prime minister, with former premier Giuliano Amato a front-runner.

ジョルジョ・ナポリターノ大統領は、イタリアの政治的膠着状態を打開すべく、土曜日に史上初めて2期目の再選を果たし、今は新首相の任命が期待されています。最有力候補は、ジュリアーノ・アマート元首相です。


The 87 year old president, who will be 94 by the time he sees out his new, seven year term, was overwhelmingly voted back into office by politicians after they failed to agree on a new candidate to replace him as his mandate expired.

7年間の任期を終える頃には94歳になる、現在87歳の大統領は、彼の後任候補について合意出来なかった政治家から圧倒的支持を得て再選されました。

The clash over his job came as Italy's parties fail to hammer out a deal on a coalition government, eight weeks after inconclusive elections in February.

イタリア大統領職を巡る対立は、同国の政党が2月の決定打を欠く総選挙から8週間経っても、連立政権に関する合意に至れずにいる中で起こりました。

While the Italian presidency is usually a ceremonial role, the incumbent can appoint governments in times of crisis and Mr Napolitano is now expected to push politicians into accepting a coalition government of his choosing.

イタリア大統領は通常形式上の役割ですが、危機の際は現職の大統領が政府を任命します。
今、ナポリターノ大統領は自分が選ぶ連立政権を、政治家に認めさせると予想されています。

Two leading candidates for prime minister are veteran politician Giuliano Amato, 74, who served as premier in 1992 and 2000, and Enrico Letta, second in command of the centre-left Democratic Party, said Roberto D'Alimonte, a professor of politics at LUISS university in Rome.

ローマのLUISS大学の政治学教授、ロベルト・ダリモンテ教授によれば、有力首相候補はジュリアーノ・アマート元首相(74歳)とエンリコ・レッタ議員(民主党のナンバー2)だそうです。

"Napolitano accepted a new term after getting guarantees from the Democratic Party, Silvio Berlusconi's Freedom People party and Mario Monti that they would work together, giving the government a majority," said D'Alimonte.

「ナポリターノ大統領は、民主党、シルヴィオ・ベルルスコーニの党、マリオ・モンティから、協力して過半数以上を形成するという保証を得て、2期目の就任を引き受けた」そうです。

"He won't dissolve parliament and this will be a government with a limited agenda of institutional and economic reform," he added.

「彼は議会を解散させないし、これは制度改革と経済改革という限定的アジェンダの政府になるだろう」

Outgoing prime minister Mario Monti is a candidate to take over as foreign minister, Italian media reported on Sunday.

日曜日のイタリア・メディアによれば、退任するマリオ・モンティは外相候補だそうです。

Mr Napolitano, who had resisted calls to stay in office, finally agreed on Saturday after Democratic Party leader Pier Luigi Bersani, Mr Berlusconi and Mr Monti all asked him to stay on. He was given a three minute standing ovation in parliament after being voted in.

留任依頼に抵抗していたナポリターノ大統領は土曜日、民主党のピエル・ルイジ・ベルサーニ議員、ベルルスコーニ氏、モンティ氏が揃って留任を求めた後、ようやく合意しました。
採決が行われる前、大統領は議会で3分間のスタンディングオベーションを受けました。

On Monday at 5pm he will be sworn in before starting consultations on the new government.

月曜日の午後5時、彼は大統領就任の宣誓を行って、新政権に関する協議を始めます。

Since the general election in February, which left the centre-left with a lower house majority but no majority in the senate, Mr Bersani has ruled out a coalition with Mr Berlusconi, while comedian Beppe Grillo, who drew the second largest number of votes in the lower house after the Democratic Party, has rebuffed overtures from Mr Bersani.

2月の総選挙以降、下院は中道左派が過半数を占めていますが、上院には多数党がありません。
ベルサーニ議員はベルルスコーニ前首相との連立政権を否定し、ベッペ・グリッロ氏はベルサーニ議員の申し出をはねつけました。

"I hope that in the weeks to come, everyone will honour their commitments and strengthen democratic institutions," said Mr Napolitano, who has hitherto pushed politicians in vain to break the deadlock.

「今後数週間の間に、皆が自らの約束を守り、民主主義制度を強化するだろう」とナポリターノ大統領は言いました。
彼はこれまでも、膠着状態を打開するために政治家に働きかけてきましたが、成果は出ませんでした。

Mr Grillo, who had proposed a left wing academic as candidate, denounced Mr Napolitano's re-election as a "coup d'etat", while Mr Berlusconi, whose party is likely to be represented in a new coalition, applauded the vote.

左派の学者を大統領候補に提案したグリッロ氏は、ナポリターノ大統領の再選を「クーデター」と呼んで非難しましたが、新連立政権入りすることになりそうなベルルスコーニ前首相は再任を拍手で迎えました。

Mr Bersani has meanwhile announced he will resign as leader of the Democratic Party after divisions within the party ranks scuppered his two, initial candidates for the presidency.

一方、ベルサーニ議員は、党内の分裂が彼が出した2名の大統領候補案を駄目にしたことを受けて、民主党党首を辞任すると発表しました。

Weeks after emerging as the strongest party at the general election in February, the Democratic Party must now find a new leader as it risks splitting into two hostile factions.

2月の総選挙で最大政党になってから数週間、民主党は2つの敵対する派閥に分裂する危機に見舞われており、今や新党首を見つけなければなりません。