今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

2分間の激しい運動は「90分間のランニングと同じ」

2012-09-07 09:49:48 | Telegraph (UK)
Intensive exercise for two minutes 'as good as a 90 minute run'
(2分間の激しい運動は「90分間のランニングと同じ」)
Telegraph: 9:29AM BST 06 Sep 2012
Short bursts of exercise lasting just 150 seconds could help protect against heart disease as much as a 90-minute run or longer but less strenuous workouts, according to new research.

僅か150秒間の激しい運動は、90分間のランニングまたはより長時間だがより負担の少ない運動と同じ位、心疾患予防を促進する可能性があることが研究で明らかになりました。


Evidence from a study of men aged 18 to 35 indicated brief but intense exercise was more effective at reducing blood fat levels, which can linger in the body after eating and begin the process of clogging up arteries.

18-35歳の男性で行った研究から得た証拠は、短時間の激しい運動は血中死亡の低減により効果的であることが明らかになりました。

In an experiment led by researcher Stuart Gray, a group of men was asked to sprint, cycle or walk for half an hour.

グレイ博士が指揮を採った実験では、男性グループは短距離走、サイクリング、または歩行を1時間に亘って行いました。

Those who exercised at peak levels for 30 seconds before resting for four minutes and repeating, saw the fat in their blood drop faster than those who walked at a brisk pace in line with Government guidelines.

激しい運動30秒間と休憩4分間を繰り返した被験者は、政府のガイドラインが示す早足で歩いた被験者よりも、血中脂肪が速く下がりました。

The results, reported in the Daily Mail, showed walking cut fat by 11 per cent, compared with not doing any exercise, while short periods of exercise helped reduce fat by 33 per cent – the same effect as a 90-minute run.

デイリー・メール紙が報じた研究結果によれば、ウォーキングをしたグループは何もしないグループよりも11%血中脂肪を減らしましたが、短時間の運動は90分間のランニングと同程度の33%減らしました。

Dr Gray, of Aberdeen University, told the British Science Festival that two-minute workouts may be more effective in causing the liver to process more fat from the blood before storing it or burning it off.

アバディーン大学のグレイ博士は英国科学フェスティバルで、肝臓の血中脂肪を蓄積する前に代謝する、または燃やすのを促進するに当たって、2分間のワークアウトはより効果的かもしれないと述べました。

He said that, while the high intensity training "won’t necessarily" improve strength, it does boost endurance.

また、高強度運動が筋力を強化する「とは限らない」ものの、耐久性は確かに強化されると言いました。

He added that the short duration of the exercise was ‘highly important as time is often cited as the main barrier to taking part in exercise."

博士は、「時間は運動出来ない主な理由としてよく挙げられるので」、短時間運動という点は「非常に重要」だと付け加えました。

However, he said exercising for brief period between resting meant the whole workout took 20 minutes and had to be done regularly.

しかし、短時間の運動は休憩時間に挟まれているため、ワークアウト全体では20分かかり、定期的に行われなければならないとのことです。

Dr Gray said: "Although moderate intensity, longer sessions of exercise can help protect the body against cardiovascular disease, the findings of our study showed that higher-intensity shorter intervals of exercise might be a more effective method to improve health and reduce the time commitment to exercise."

「より長時間の中程度の運動も心疾患予防を促進出来るものの、研究によって、休憩を伴うより短時間の激しい運動の方が健康促進にも時間短縮にも効果的だとわかった」


どんな理由付けでも関係ないので、やりたい方をやるのが一番良いんじゃないの、と言ってみる。
私はぶらぶらするのが大好きなので、週末は3-4時間ノンストップぶらぶらします。
夏場は毎日40分、それ以外は毎日80分ほど歩きます。
どこかその為の場所を訪れて、その為の服装に着替えて、その為に時間を割いて 運動する! というのが好きな時期もありましたが、もうゴチです。
それやれ言われたらストレスになって、血圧が上がって、酒量が増えて、イラついて、食べ過ぎもしそうなので、いかんと思います(笑)。




ドラギECB総裁がドイツを蹴っ飛ばして、ユーロのために「完全無敵バックストップ」を起動して株急騰

2012-09-07 09:09:38 | Telegraph (UK)
Stock markets soar as Mario Draghi defies Germany and unleashes 'fully effective backstop' for euro
(ドラギECB総裁がドイツを蹴っ飛ばして、ユーロのために「完全無敵バックストップ」を起動して株急騰)
By Louise Armitstead, Chief Business Correspondent
Telegraph: 6:54PM BST 06 Sep 2012
Global stock markets jumped as Mario Draghi defied German opposition and launched an “unlimited” bond-buying programme that he said would provide a “fully effective backstop” to the stricken eurozone economies.

マリオ・ドラギECB総裁がドイツの反対を押し切って、総裁が窮地に陥ったユーロ加盟国に「十分に効果的なバックストップ」を提供するとする、「無限」国債購入プログラムを開始すると、世界中の株式市場が急上昇しました。


The president of the European Central Bank said the action, called Outright Monetary Transactions (OMTs), would “enable us to address severe distortions in government bond markets” and provide a “fully effective backstop to avoid destructive scenarios”. He added: “The euro is irreversible.”

欧州中央銀行総裁がOMT(アウトライト・マネタリー・トランザクション;直訳だと全面的金融取引)と呼ぶ本対策は、「国債相場の深刻な歪みへの対応を可能にし」、「破滅的シナリオを回避するために十分に効果的なバックストップ」を提供するものと思われます。
同総裁は「ユーロは不可逆的である」と付け加えました。

Traders celebrated a break in the deadlock that has gripped eurozone leaders, despite doubts by economists.

エコノミストは懐疑的ですが、トレーダー等はユーロ圏首脳陣を捕らえていた膠着状態の打開を賞賛しました。

Eurozone stock markets rose to a six-month high, led by Spain’s Ibex, which soared 4.9pc, and Italy’s MIB, which closed up 4.3pc. The French CAC rose 3pc; Germany’s Dax ended up 2.9pc, while in London the FTSE climbed 2.1pc. US markets followed suit, with the S&P 500 closing at its highest since January 2008 and Nasdaq ending the session at its highest since December 2000. Spanish, Italian and Portuguese borrowing costs were pulled sharply lower.

ユーロ圏の株式市場は6ヶ月ぶり最高値まで上昇しました。
4.9%上昇した西IBEX指数を主導に、伊ミラノ指数は4.3%、仏CAC40指数は3%、独DAX指数は2.9%、FTSE100は2.1%上昇しました。
米市場もこれに続き、S&P500種指数は2008年1月以来最高値で取引を終了し、ナスダックは2000年12年以来最高値を記録しました。
スペイン、イタリア、ポルトガルの国債利回りは急降下しました。

“The framework announced [by the ECB] creates a substantial and credible firewall… this is a game-changer,” Marco Valli, chief eurozone economist at Unicredit, told reporters.

「(欧州中央銀行が)発表したフレームワークは重大かつ信頼出来るファイヤーウォールを作るものだ。これでゲームの流れが変わる」とユニクレジットのチーフ・ユーロゾーン・エコノミスト、マルコ・ヴァリ氏は記者に述べました。

But Karen Woodman, economist at Jefferies, said: “For all of Draghi’s efforts we still don’t really understand how the OMT will differ from the failed Securities Market Programme.”

しかしジェフリーズのエコノミスト、カレン・ウッドマン氏は次のように言います。
「ドラギECB総裁の努力はわかるが、どのようにOMTは失敗に終わったSMP(セキュリティーズ・マーケット・プログラム;直訳だと証券市場プログラム)とどう違うのか未だわからない」

Mr Draghi said OMT was “very different”: he confirmed the new programme would be unlimited in the amount of bonds it could buy; the ECB would renounce its seniority and be on a par with other creditors; and the bond buying would be “sterilised” by taking an equivalent of money out of the system elsewhere. Addressing German concerns, he said: “We are sure we are acting within our mandate. Action in the primary market would be a violation, not [in the] secondary market.”

ドラギECB総裁によれば、OMTは「非常に異なる」のだそうです。
総裁は、新プログラムは無限に国債を購入するもので、欧州中央銀行は優先権を放棄し、他の債権者と同位になり、同額の資金を移動させて「不胎化」することを確認しました。
ドイツの懸念については「権限の範囲内で行動していると確信している。プライマリーマーケットでの行動は逸脱に当たるだろうが、セカンダリーマーケットは違う」と述べました。

But Mr Draghi said the decision by the ECB’s governing council to unleash OMT had not been unanimous. He faced “one dissenting view”, later revealed to be Jens Weidmann, head of the Bundesbank, but said that both he and the bank were “independent”. “I am who I am,” he said.

しかし、欧州中央銀行政策理事会のOMT稼動決断は全会一致のものではない、とドラギECB総裁は言いました。
総裁への「反対意見」もあり、これは後に、イェンス・ヴァイトマン独連銀総裁だと明らかにされましたが、ドラギECB総裁は自分と欧州中央銀行は「独立」していると述べました。
「私は私だ」そうです。

But he emphasised the programme’s “conditionality”. The ECB will only buy the bonds of sovereigns that had agreed economic reforms with Brussels, via the bail-out funds, the European Financial Stability Facility and European Stability Mechanism.

とはいえ、ドラギECB総裁は本プログラムの「融資条件」を強調しました。
欧州中央銀行は、欧州金融安定ファシリティと欧州安定化メカニズムを通して、欧州委員会と経済改革を合意した国の国債のみ購入します。

Mr Draghi said that ECB intervention without action from national governments “would not be effective… we need both legs” for OMTs to work, he said.

ドラギECB総裁いわく、各国政府が何も行動しない中で欧州中央銀行が介入しても「効果はないだろう」、OMTが機能するには「両者が(行動することが)必要だ」とのこと。

He admitted OMTs relied on the first move by individual countries to seek help – in particular Spain, which has resisted help because of the tough conditions. “Now it’s in the hands of Spain, in the hands of the governments of the euro area.”

また、OMTは個々の国(特に、条件の厳しさから支援に抵抗しているスペイン)の支援要請がなければ稼動出来ないことを認めました。
「今、ボールはスペインのコートに、ユーロ加盟国政府のコートにある」

Mariano Rajoy, the Spanish prime minister who was hosting a visit from Angela Merkel yesterday, said he needed time to analyse Mr Draghi’s plan. The German chancellor said she agreed that the ECB had acted within its mandate, but warned that it “cannot replace political action”. The pair had nothing to say on whether Spain would seek a bail-out.

昨日アンゲラ・メルケル独首相と会談したマリアーノ・ラホイ西首相は、ドラギ・プランを分析する時間が必要だと述べました。
メルケル独首相は、欧州中央銀行が権限の範囲内で行動したことに同意したと述べたものの、「政治的行為を置き換えることは出来ない」と警告しました。
スペインが支援を要請するかどうかについては、どちらも発言しませんでした。

Trevor Greetham of Fidelity said: “In the end this is always going to come down to politics … Does all of this engender full political union or deepen divisions? I expect Europe to muddle along, but its economy won’t fire on all cylinders until these issues are resolved.”

フィデリティのトレヴァー・グリーサム氏は次のように言います。
「最終的に、これは必ず政治問題になる。これは全面的な政治同盟を生み出すのか、それとも亀裂を深めるのか?ヨーロッパはなんとかやりくりするものの、これらの問題が解決するまで経済が完全復調することはないだろう、と私は思っている」