戦後のドイツ再生の象徴だったドイツ・マルク。
その廃止について、ドイツ市民は投票する機会を与えられなかった。
アンブローズさんのこういうところが好きですね。
さあ、どうなったアイルランド!?
Support for euro in doubt as Germans reject Latin bloc notes
(独のラテン・クラブ紙幣拒絶で、ユーロへの支持に影)
By Ambrose Evans-Pritchard
Telegraph:13/06/2008
その廃止について、ドイツ市民は投票する機会を与えられなかった。
アンブローズさんのこういうところが好きですね。
さあ、どうなったアイルランド!?
Support for euro in doubt as Germans reject Latin bloc notes
(独のラテン・クラブ紙幣拒絶で、ユーロへの支持に影)
By Ambrose Evans-Pritchard
Telegraph:13/06/2008
Ordinary Germans have begun to reject euro bank notes with serial numbers from Italy, Spain, Greece and Portugal, raising concerns that public support for monetary union may be waning in the eurozone's anchor country.
ドイツの一般人がイタリア、スペイン、ギリシャ、そしてポルトガルのシリアル番号がついたユーロ紙幣を拒絶し始め、ユーロ圏の基軸国で通貨統合への世論の支持が減退しているかもしれない、という懸念が高まっている。
Germany's Handelsblatt newspaper says bankers have detected a curious pattern where customers are withdrawing cash directly from branches, screening the notes to determine the origin of issue. They ask for paper from the southern states to be exchanged for German notes.
ドイツのHandelsblatt紙は、客が支店から直接現金を引き出し、発行元を確認するために紙幣をチェックしている、という奇妙な現象にバンカー達が気付いた、と伝えている。
彼らは南部から来た紙幣をドイツで発行された紙幣に交換してくれ、と頼むのだ。
Each country prints its own notes according to its economic weight, under strict guidelines from the European Central Bank in Frankfurt. The German notes have an "X"' at the start of the serial numbers, showing that they come from the Bundesdruckerei in Berlin.
ECBの厳格なガイドラインの下、各国は経済力に応じて自国で使う紙幣を印刷している。
ドイツの紙幣には「X」で始まるシリアル番号がついており、これがベルリンのBudesdruckereiから来ていることを示している。
Italian notes have an "S" from the Instituto Poligrafico in Rome, and Spanish notes have a "V" from the Fabrica Nacional de Moneda in Madrid. The notes are entirely interchangeable and circulate freely through the eurozone and, indeed, beyond.
イタリア紙幣にはローマのInstituto Poligraficoの「S」が付いている。
そしてスペインはマドリッドのFabrica National de Monedaの「V」が付いている。
紙幣は全て交換可能であり、ユーロ圏内を、そしてユーロ圏外にまで自由に流通している。
People clearly suspect that southern notes may lose value in a crisis, or if the eurozone breaks apart. This is what happened in the US in the Jackson era of the 1840s when dollar notes from different regions traded at different values.
人々は明らかに、危機の際には、またはユーロ圏がばらばらになったら、南部の紙幣は価値を失うかもしれない、と疑念を抱いているのだ。
1840年代のジャクソン政権下のアメリカで起こったのは正にこれだ。
色々な地域で発行されたドル紙幣が様々な価値で取り引きされたのだ。
"The scurrilous idea behind this is that if the eurozone should succumb to growing divergences, then it is best to cling to most stable countries," said the Handelsblatt.
「この背後にあるのは、激しくなる多様化にユーロ圏が屈するかもしれず、そうなれば最も安定した国にしがみ付くのが最善策だ、などという下品な考えだ」とHandelsblatt紙は記した。
"There are no grounds for panic. The Italian state is not Bear Stearns," it said.
「パニックの根拠は全くない。イタリア国家はベア・スターンズではない」とのこと。
Germans appear to be responding to a mix of concerns. Many own property in Spain or Portugal and have become aware of the Iberian housing slump.
ドイツ人は複雑な懸念材料に応じているようだ。
多くの人がスペインかポルトガルに不動産を所有しており、イベリア住宅バブル崩壊に気付いている。
A spate of news articles in the German press has begun to highlight the economic rift between the North and South of eurozone.
ドイツのマスコミでも、多くのニュースがユーロ圏の南部と北部の間に横たわる経済格差を強調し始めている。
There is criticism of comments from Italian, Spanish, and French politicians that threaten the independence of the ECB, viewed as sacrosanct in Germany.
ドイツでは批判など恐れ多いぐらいに考えられているECBの独立性を脅かすような、イタリア、スペイン、フランスの政治家のコメントには批判が出ている。
But the key concern appears to be price stability. Germany's wholesale inflation rate reached 8.1pc in May, the highest level in 26 years.
しかし主な懸念は価格の安定性のようだ。
ドイツの5月の卸売物価インフレ率は8.1%と26年ぶり最高に達した。
The cost of bread, milk and other staples has rocketed, adding to the sense that prices are spiralling out of control. Ordinary people are blaming the new currency - the "Teuro" - a pun on expensive - for their travails in the supermarket, even though the recent spike in farm goods and energy prices has nothing to do with monetary union.
パン、牛乳、その他主食品の価格は急騰しており、これが価格上昇が制御不能になっているという感覚を悪化させている。
最近の農作物とエネルギー価格の急騰は統一通貨とは何の関係もないにも拘らず、一般人はスーパーでの苦労を新通貨(値段が高いという駄洒落で「Teuro」と呼ばれている)のせいだと非難している。
Inflation touches a very sensitive nerve in Germany. Holger Schmeiding, from Bank of America, said the country had suffered two traumatic sets of inflation in living memory, first in Weimar in 1923 and then in 1948.
ドイツではインフレはとても神経に障るテーマだ。
バンク・オブ・アメリカのHolger Schmeidingは、1923年のワイマールと1948年と、ドイツは2度もトラウマ的インフレを経験していると語った。
"People suffered a 90pc haircut on financial assets in the currency reform of 1948. The inflationary effects of two world wars were catastrophic," he said.
「1948年の通貨の改変で、金融資産が90%も目減りしたんだ。2度の世界大戦から出たインフレの影響はとんでもなく悲惨だった」と彼は言った。
A group of leading German professors warned at the outset of EMU that the euro would tend to be weaker than old Deutsche Mark, and that it would fuel inflation over time. German citizens were never given a vote on the abolition of the D-Mark, which had become a symbol of Germany's rebirth after the war.
EMU発足時、著名なドイツ人教授のグループが、ユーロはドイツ・マルクよりも安くなる傾向があり、これは時と共にインフレを煽ることになるだろうと警告した・
戦後のドイツ再生の象徴だったドイツ・マルク。
その廃止について、ドイツ市民は投票する機会を与えられなかった。
Many have kept a stash of D-Marks hidden in mattresses to this day. A recent IPOS poll showed that 59pc of Germany now had serious doubts about the euro.
多くの人々は今もマットレスの下にドイツ・マルクを隠している。
最近行われたIPOSの世論調査によれば、ドイツ人の59%が今ではユーロについて深刻な疑念を抱いている、とのことだ。
KGBの世界都市ガイド晶文社このアイテムの詳細を見る |