渓流詩人の徒然日記

知恵の浅い僕らは僕らの所有でないところの時の中を迷う(パンセ) 渓流詩人の徒然日記 ~since May, 2003~

愛の讃歌

2024年06月21日 | open
 

(自宅にて)

イムアラムールについて、当初
の私の意訳はこんな感じだった。↓


これでは詩にはなっても歌詞に
はならない。

岩谷時子さんとはまるで異なる
ピアフ
の歌詞で私は訳した。
最初は歌う事を想定しておらず、
中也
のように「詩」としての訳
詞だった。

しかし、その後、ピアフの原詩
を独自
の翻訳、しかも正確にし
て日本語で
歌える翻訳にした。
それを歌っての
テイクはまだし
ていない。2006年に
歌詞として
の翻訳をした。

<エディット・ピアフ作の原詩>

L'hymne à l'amour

Le ciel bleu sur nous peut s' effondrer
Et la terre peut bien s' écrouler
Peu m' importe si tu m 'aimes
Je me fous du monde entier

Tant qu' l' amour inondera mes matins
Tant que mon corps frémira sous tes mains
Peu m' importent les problèmes
Mon amour puisque tu m' aimes

J' irais jusqu' au bout du monde
Je me ferais teindre en blonde
Si tu me le demandais
J' irais décrocher la lune
J' irais voler la fortune
Si tu me le demandais

Je renierais ma patrie
Je renierais mes amis
Si tu me le demandais
On peut bien rire de moi
Je ferais n'importe quoi
Si tu me le demandais

Si un jour la vie t' arrache à moi
Si tu meurs que tu sois loin de moi
Peu m' importe si tu m' aimes
Car moi je mourrai aussi
Nous aurons pour nous l' éternité
Dans le bleu de toute l' immensité
Dans le ciel plus de problèmes
Mon amour crois tu qu' on s' aime

Dieu réunit ceux qui s'aiment


<歌える符丁での私の訳>

愛の讃歌

青い空が消えて 大地が崩れ去っても
かまわない あなたを愛せるならば
朝日に包まれて あなたに抱(いだ)かれて
ふるえる喜び それさえあればいい

お望みならば このブロンドも
泥に染めるわ
お望みならば あの月さえも
奪いに行くわ
お望みならば 友も祖国も
捨ててみせるわ
あなたが望めば 辱めさえ
受けてもいいわ

あなたが死んだとて あたしは泣かないわ
あなたが死ぬ時 それは あたしも
二人で天にゆき 青い空の中で
ひとつに溶け合う
永遠(とわ)の愛 誓うの
Dieu réunit ceux qui s'aiment


たとえ全世界を敵に回しても、
貴方を愛し愛されたいとピアフ
はうたった。
エディット・ピアフ。
彼女こそが
フランスだ。
フランス国家のあの歌詞の魂が
彼女の中には流れている。




 

この記事についてブログを書く
« 新型バイクをフル塗装カスタ... | トップ | 緊迫の銃撃戦!72発を発砲... »