ヒーメロス通信


詩のプライベートレーベル「以心社」・詩人小林稔の部屋にようこそ。

ボードレール『悪の花』から「白鳥」訳詩・小林稔

2013年03月30日 | ボードレール研究

ボードレール『悪の花』から「白鳥」訳詩・小林稔

 

12 白鳥 Le CYGNE

 

アンドロマケー、私はあなたを想う! この小さな河、

それは哀れにも悲しい鏡、かつて、寡婦であるあなたの、

あなたの数々の苦悩に対して大いなる尊厳を映した鏡、

あなたの涙で嵩を増した、それは偽りのシモイス河。

 

突然、豊かな記憶が実を結んだのは

私が新しいカルーセル広場を横切っていたときだ。

古いパリはもう、ない。(都市の形態は

すばやく変わる、ああ、人のこころよりも!)

 

私は、こころのなかだけに見ているに過ぎない、

あの仮小屋の野営地、積み上げた粗仕上げの柱頭と円柱、

雑草、水溜りの水で緑色に染めた大きな石塊、

ガラス窓に光っている、乱雑に置いた、古道具類を。

 

そこに、かつて動物の見世物小屋が掛かっていた。

そこに、私は見た、ある朝、寒く明るい空のした、

「労働」が目を覚まし、道路清掃車が

静かな空気のなかに、暗い激風を押しやる時刻に。

 

檻から逃げた一羽の白鳥が

水かきのついた足で渇いた敷石を引っ掻きながら、

でこぼこの地面のうえ、水のない排水溝の側で

鳥が嘴を開け、白い羽を曳き摺っている。

 

いらだたしげに、翼に埃を被って、故郷の美しい湖で

こころを満たし、言っていた、「水よ、いったいおまえは

いつ雨を降らすのか? 雷よ、おまえはいつとどろき渡るのか?」と。

私は見る、奇妙で宿命的な神話である、この不運な者が、

 

時折空の方へ、オウディウスが歌った男のように

皮肉な、残酷なまでに青い空に向けて、

まるで神に、数々の非難を浴びせかけるように、

飢えた頭を、痙攣した首のうえで伸ばす姿を。

 

パリは変わる! だが、私の憂愁のなかでは、まったく何も

動かなった! 新しい宮殿、建設工事の足場、石材、

近郊の古い街々、すべて私には寓意になり、

私の忘れがたい思い出は岩よりも重いのだ。

 

それゆえこのルーヴルのまえで、あるイマージュが

私の胸を締めつける。――私は想うのだ、私の偉大な白鳥を。

愚かな身振りで、流謫の人たちのように、滑稽でしかも気高く、

間断なく願望に悩まされる姿を! それからあなたを!

 

アンドロマケー、偉大な夫の腕から、

卑しい家畜のように、尊大なピュロスの手に落ち、

空の墓の近くで、恍惚に身をたわめる、

ヘクトールの寡婦、ああ、ヘレノスの妻よ!

 

私は想う、痩せた結核を病んだ黒人女を、

泥濘に足踏みし、血走った眼で

至上のアフリカの、ここにはない椰子の木々を探す姿を、

靄の立ち込める巨大な城壁のうしろで。

 

私は想う、誰であれ、決して二度と

ふたたび見出されえないものをすでに失ったすべての人たちを、

涙に濡れ、喉を潤そうと、優しい雌狼の乳を飲むように

「苦痛」を飲む人たちを! 花々のように萎れてゆく痩せた孤児たちを!

 

このように、私の精神が遁れゆく森のなか

息を大きく吸い込んで、年老いた「追憶」が角笛を吹き鳴らす!

私は想う、島に忘れられた水夫たちを、囚人たちを、敗者たちを! 

……さらに他の多くの者たちを!

 

copyright 2013 以心社

無断転載禁止します。


「重力と思惟」詩誌『へにあすま』44号2013年3月20日発行より

2013年03月28日 | 詩誌『へにあすま』に載せた作品

重力と思惟

               小林 稔

 

時の重さに背中をおされて

砂礫の岸辺にたどりつく

振り返っても振り返っても

もうとりかえせやしないから

闇に浮かぶ縄をつかみ

足許の薄明かりを頼みに

枝にさえぎられながら

野の深みにひきずりこまれた

地は引き裂かれ海は荒れ狂う

鳥たちは古巣を旅立ち

獣たちは太古の血にふるえ

月にむかって吼える

 

かつて私にもあった

情愛が奏でる室内の片隅

他者と私はひとつに絡みあい

翼の痕跡は美のまなざしに羽ばたき

よろこびあふれひかり満ちた無何有

あの真綿につつまれた日々はかえらず

おとなう過客の足跡を身に印す老いの果て

わすれものをわすれついに骨になる

ならばこの時をせめて生きつくそうと

一日のはじまりを知らせるひかりは

本の背文字を浮かびあがらせ

いくつものかたちを呼び起こして

経験の縛(いまし)めから紐とかれようと叫んでいる

 

闇の内奥にひとつの煌(きらめ)くまなざしがある

種の混交と事象の陰翳をうしろに曳いた私と

出会いの偶然を宿命と違えた他者の白兎のまなざしを

窺い知るもうひとつのまなざしがあった

人形(ひとかた)にひたすらこがれこがれこがれて

肉群(ししむら)を超え重力と別れる私の思惟のゆくえを追う

 

知ることの愉悦とうしなわれた記憶の水辺に

砂漠で摘んだ一輪の花をたむけていく

 

 

copyright 2013 以心社

無断転載禁じます。


ボードレール『悪の花』から「秋の歌」訳詩・小林稔

2013年03月26日 | ボードレール研究

ボードレール『悪の花』から「秋の歌」訳詩・小林稔

 

 

11 秋の歌 CHANT D´AUTOMNE

 

  一

もうすぐ冷たい暗闇へ、私たちは身を投げ沈むだろう、

さらば、私たちの短過ぎる夏の鮮烈な光よ!

私にはすでに聞こえている、中庭の敷石の上

たきぎの束が倒れ、不吉な爆発音を響かせているのを。

 

まったき冬が私の身に戻ってこようとする。怒り、

憎しみ、戦き、恐れ、強いられるつらい仕事、

そして、地獄の極に落ちた太陽のように

私のこころは、赤く凍った塊りにすぎなくなるだろう。

 

身震いしながら私は聴く、薪の一つ一つが倒れる音を。

断頭台を築く音は、もう密かな響きを立てない、

私のこころは、疲れを知らない重厚な金槌に打たれ、

押しつぶされ、崩れ落ちる塔と同じだ。

 

この単調な身を揺する爆音は、どこかで

ぞんざいに、棺に釘を打つ音のようだ。

誰を埋葬するための?――昨日は夏、そして、今日は秋を!

この不可思議な物音は、出発を告げるように鳴り響く。

 

  二

私は愛する、あなたの切れ長な眼の、緑がかった光を。

優しくて美しい人よ、だが今日は、私にはすべて苦く

何ものもない、あなたの愛も、閨房も、暖炉も

海のうえに注ぐ太陽ほど価値を見出せないのだ。

 

それでも、私を愛せよ、優しい人! 母親になりたまえ、

恩知らずな者のため、それとも邪悪者のために。

恋人であるにせよ妹であるにせよ、輝かしい秋の、

さもなくば沈みゆく太陽の、しばらくは穏やかなる者になりたまえ。

 

何という短い務めよ! 墓は待つ、貪欲なる墓よ!

ああ! 許したまえ、あなたの膝のうえに私の額をのせ

灼熱の真白い夏を惜しみつつ、

晩秋の、黄色く心地よい陽射しを味わうことを!

 

copyright 2013 以心社

無断転載禁じます。


ボードレール『悪の花』から「夕暮れの諧調」訳詩・小林稔

2013年03月25日 | ボードレール研究

ボードレール『悪の花』から「夕暮れの諧調」訳詩・小林稔

10 夕暮れの諧調 HARMONIE  DU  SOIR

 さあ、時は来た、茎のうえで奮えつつ、

それぞれの花が、吊り香炉さながら匂い立つ時。

音響と薫香は夕暮れの空気に溶け入る。

陰鬱なワルツよ、もの憂げな眩暈よ!

 

それぞれの花が、吊り香炉さながら匂い立つ。

悲嘆に暮れるこころのように、ヴィオロンの音色が揺れる、

陰鬱なワルツよ、もの憂げな眩暈よ! 

聖体仮安置所のように、空は悲しくも美しい。

 

悲嘆に暮れるこころのように、ヴィオロンの音色が揺れる、

広大で暗黒の虚無を憎む、優しいこころよ!

聖体仮安置所のように、空は悲しくも美しい。

太陽は凝固するおのれの血のなかで溺れた。

 

広大で暗黒の虚無を憎む、優しいこころは

ひかり眩い過去からすべての名残りを刈り込む。

太陽は凝固するおのれの血のなかで溺れた…。

きみの思い出は私のなかで、聖体盒のように輝いている!

 

 

copyright 2013 以心社 

無断転載禁じます。


ボードレール『悪の花』から「灯台」「あほうどり」訳詩・小林稔

2013年03月24日 | ボードレール研究

ボードレール『悪の花』から「灯台」と「あほうどり」訳詩・小林稔

 

8 灯台 LES PHARES

 

ルーベンス、忘却の河、懶惰の園、

愛することかなわぬ若々しい肉の枕、

しかし、空に空気が海に海が溶け入るように、

生命は一刻も休むことなく流れ息づく。

 

レオナルド・ダ・ヴィンチ、深く暗い鏡、

可愛らしい天使たちが

彼らの国を閉ざす氷河や松林の陰に

優しい微笑を浮かべ、その姿を見せる。

 

レンブラント、ぶつぶつと不平溢れる悲壮な病院

飾られたのは大きな磔刑の像だけ、

涙に暮れた祈りは、汚物から放たれ、

そのなかを唐突に突き抜ける冬の陽射し。

 

ミケランジェロ、ヘラクレスたちがいる不明瞭な場所、

キリストたちに混じり合い、すくっと立ち上がり、

黄昏のなかで力あふれる亡霊たちが

指を伸ばしながら自らの屍衣を引き裂いている

 

拳闘家の怒り、半獣神の厚かましさ

無礼者たちの美を寄せ集めたおまえ、

傲慢さに充ちた鷹揚なこころ、虚弱な黄ばんだ男

ピュジェよ、徒刑囚たちの憂鬱な帝王。

 

ヴァトー、多くの著名な人たちが

この謝肉祭で蝶のように煌きながら彷徨い、

新鮮で軽やかな装飾を照らし出すシャンデリアは、

渦巻くこの舞踏会に狂気を注いでいる。

 

ゴヤ、未知の物たちであふれる悪夢。

サバト(魔女集会))の最中に焼かれる胎児たち、

鏡に対座する老女たちと、全裸の少女たち、

靴下を整えながら魔物たちを惑わすために。

 

ドラクロワ、堕天使がとり憑いた血の湖、

常緑樹の樅の森がその影を水面に落とし、

憂鬱な空のした、奇妙な吹奏楽隊は通過してゆく、

ヴェーバーのおし殺された溜息のように。

 

これらの呪い、これらの冒瀆、これらの嘆き

これらの法悦、これらの叫び、これらの涙、これらの讃歌は、

千の迷宮を潜りぬけて繰り返される、同じ一つの木霊にすぎない。

これぞ、死すべき人間のため、神から贈られた阿片。

 

これぞ、千の歩哨によって繰り返す一つの叫び、

千の拡声器で送られる指令。

これぞ、千の砦のうえを照らす灯台にすぎない、

深い森で道に迷う猟師の呼び声だ!

 

なぜなら、主よ、それは真により良き証ゆえに、

われらが自らの尊厳を自らに与えるという証、

時代は次々に廻り、われらの熱烈なむせび泣きは

やがて死に絶えることになるという証、そなたの永遠の岸辺で!

 

9 あほうどり L´ARBATOROS

 

船乗りたちは、しばしば気晴らしに

海の巨大な鳥、あほうどりを捕まえる。

この無気力な旅の相棒は

苦い潮流のうえを滑る船のあとについてくる。

 

船員たちが甲板のうえで身を横たえるとすぐに

不器用で、恥じらう、この青空の王者たちの

大きな白い翼を垂らしたみすぼらしい姿は

櫂が両側の海面に引きずる様子に似ている。

 

この翼持つ旅人の、なんとぶざまでだらしないこと!

先ほどはあれほど美しかったのに、今はなんと滑稽で醜いこと!

ある者はパイプで嘴を突きまわし、

ある者は足を引きずって、飛んでいた不具者の真似をする!

 

嵐のなかにも姿を見せ,射手をあざ笑う

雲の王者に「詩人」は似ている。

罵声が飛びかうさなか、地上に追い立てられ

巨大な翼も歩くたびにじゃまになるばかりだ。

 

copyright 2013 以心社

無断転載禁じます。