ヒーメロス通信


詩のプライベートレーベル「以心社」・詩人小林稔の部屋にようこそ。

ボードレール「旅」 『悪の花』小林稔訳詩より

2016年01月23日 | ボードレール研究

20 旅

        ボードレール「悪の花」より

   小林稔 訳

 

      マクシム・デュ・カンへ

  

    一

 

地図と版画の大好きな少年にとって、

宇宙は旺盛な食欲に等しいものだ。

ああ! ランプの光の下では、世界のなんと大きいこと!

追憶の視線の下では、世界のなんて小さいこと!

 

ある朝、おれたちは船出しよう、脳髄を焔でいっぱいにして、

心は恨みと苦い欲望で膨らませ、おれたちは行こう、

波の律動に随いながら、有限な海の上に

おれたちの無限を揺すりながら。

 

ある者たちは、卑劣な祖国を喜び勇んで逃亡し、

他の者たちは、揺籃の土地を怖れから、そしてある者たち、

女性の眼の中に溺れた占星術師たちは、

危ない芳香を放ち、抗しがたいキルセから逃げ去る。

 

獣に換えられないように、彼らは

空間や光や真っ赤に染められた空に陶酔する。

彼らに噛みつく氷、赤胴色に灼く日光が

キスの痕跡をゆっくり消していく。

 

しかしほんとうの旅人とは、ただ旅立つために旅立つ人

心は気球のように軽く

己の宿命からは絶対に離れられないのに

なぜかも知らずいつでもいう、「行こうぜ!」

 

欲望が雲の形を持つその彼ら

新兵が大砲の夢を見るように

気まぐれで未知の、人間の精神が決してその名を知らなかった

とりとめのない逸楽を夢みている!

    二

 

おれたちは恐ろしいことに模倣する! 

ワルツに踊る独楽と跳躍する毬。睡眠の只中でさえ

好奇心がおれたちを拷問にかけ、おれたちを転がす、

太陽の光をたたきつける天使のように。

 

奇妙な運命よ、目標は移動し、どこにもないから

どこでも構わないのだろう!

決して倦むことのない希望を持ちつづける人間が

休息を見つけるために、狂人のように絶えず駆け回る運命よ!

 

おれたちの魂は、理想世界を探している三本帆柱

ある声が甲板の上に鳴り響く、『眼を開け!』

檣楼の上の、熱烈な、狂気の声が叫ぶ、

『愛よ……、栄光よ……、幸福よ……』地獄だ、暗礁だ。

 

見張りの男が知らせる、それぞれの島は

運命の女神によって約束された黄金郷エルドラドだ。

宴会を仕掛ける想像が見出すのは

朝の光の下の暗礁ばかりだ。

 

おお 幻想の国々に恋い焦がれる哀れな男よ!

蜃気楼が渦流の潮をより苦くする

この酔いどれの水夫、アメリカの発見者を

鉄の鎖で縛り、海に投げ入れるべきではないのか?

 

おなじように、泥に足を取られた老いぼれた流浪者が

空を仰ぎ、輝く天国を夢みている。

魔法をかけられた眼は逸楽の都カプアを見つけ出す、

蝋燭があばら屋に蝋燭が灯ってさえいればどこにでも。

 

 

    三

 

驚くべき旅人よ! なんと気高き物語を

海のように深いあなたの眼の中におれたちは読み解くのか!

あなたの豊かな記憶の小箱をおれたちに見せておくれ、

星と精気でつくられたその素晴らしい宝石を。

 

おれたちは蒸気も帆もなく旅に出たいのだ!

牢獄の倦怠を晴らすために

画布のように張られた、おれたちの心の上に

水平線を額縁として、あなたの想い出を通過させよう。

 

話しておくれ、あなたは何を見たのか?

 

 

    四

 

               『おれたちは星を見た。

波を見た。おれたちは砂も見た。

多くの衝突と思いがけぬ災厄にもかかわらず

おれたちは今と同じ絶えず倦怠に襲われた。

 

紫色の海の上に姿を見せる太陽の栄光は、

沈みゆく太陽の中の都市の栄光は、

おれたちの心の中の、魅惑的に反射する天空に

身を投じたいという不穏な熱情に火をつけた。

 

この豊かさこの上ない都市も、この壮大なる風景も

偶然が雲を用いて作る、神秘的な魅力を

決して持ったことはなく、それゆえに

いつも欲望がおれたちを不安にした。

 

――享楽が欲望に力を与えている。

欲望よ、快楽を栄養にする老いた樹よ、

樹皮が厚くなり、固くなる間に

おまえの枝は、もっと近くに太陽を見ようと切望する!

 

おまえは絶えず成長するのか? 糸杉より根強い大樹よ。

――だが、おれたちは入念に、貪欲なあなたたちのアルバムのために

いくらかの素描をむしり取って来たのだ。

遠くから来るものはすべて美しいと思っている兄弟たちよ!

 

おれたちは象の鼻をした偶像に敬礼した。

喜ばしい光を星のように散りばめた玉座も見た。

おまえたちの銀行家には破産の夢であろうそれ

精巧の限りをつくした宮殿を見たのだ。

 

眼を陶酔させる衣裳の

歯と爪が染められた女性たちと

蛇が絡みつく、絶妙な曲芸師をおれたちは見たのだ。』

 

 

    五

 

それから、それからさらに何を見た?

 

 

    六

 

     『おお、子供みたいな頭脳を持つ人々よ!

 

一番大切なことを忘れぬため、

おれたちは見たのだ、好んでそうした訳ではないが

あらゆるところ、宿命の梯子の上から下まで、

不滅の罪の退屈きわまりない光景を。

 

女よ、いやしくも傲慢な、愚かなる奴隷。

冗談でなく自己崇拝し、嫌悪もせずに自己を愛する。

男よ、貪欲で好色、頑固で貪欲な暴君。

奴隷に仕える奴隷、排水溝に流れこむ溝。

 

快楽を享受する死刑執行人、泣きじゃくる殉教者、

流血が味をつけ香りをつける饗宴、

専制君主の神経を苛立たせる権力の毒物。

痴呆にさせる鞭を熱愛する民衆。

 

おれたちのそれによく似た数々の宗教は

皆、天国によじ登る、聖性の徳というものは、

気難しい男が、まるで羽根の寝台にでも寝転ぶように

悦楽を求めて針や釘の寝床にうずくまるようなものだ。

 

おしゃべりな人類は、自らの才能に酔い痴れ、

昔そうあったように今も愚鈍で、

怒り狂った断末魔、神に叫んでいる。

「おお わが同胞よ、おお わが主よ、おれはおまえを呪う!」

 

それほど愚鈍でない奴ら、狂気を愛好する大胆な奴ら、

運命に封じ込まれた大群衆から身を引き、

広大な阿片の夢の中に逃げ込んで!

―地球全体の永遠の報告書とはこのようなものだ。」

 

    七

 

苦々しい知識よ、旅から引き出すそれは!

世界は単調で小さい、今日も

昨日も、明日も、いつも、おれたちにおれたちの姿を見せる。

倦怠の砂漠の中にある、恐怖のオアシスだ!

 

出発すべきか? 留まるべきか? 留まれるなら、留まれ。

必要なら出発するがよい。ある者は走り、ある者は蹲るが、

注意深く不吉な敵、「時」を欺くため!

なんと、休みなく奔りまわっている人たちがいる、

 

さまよえるユダヤ人のように、使徒のように

彼らには、この恥ずべき闘士から逃げるためには

車も船も十分ではない。他の者たちの中には、

揺籃の土地を去ることなく、「時」を殺すのを知る者もいる。

 

ついに「時」がおれたちの背骨を足で踏みつけるときに

希望を持ち、「前進!」と叫ぶことができるだろう。

シナを目指して昔、おれたちが出発したときと同様に

沖に眼を釘づけ、髪を風に靡かせ、

 

おれたちは乗り出そう、冥府の海に

若い乗客のようにこころ弾ませて。

聞こえるだろうか、可愛いらしく、陰気なこの声が。

「こっちへおいで、食べたいと思うあなたたちよ、

 

香り高いロータスを。あなたたちのこころが欲している

奇跡の果実を摘み取るのはここだよ。

永遠に終わることのないこの午後の

不思議な甘さに酔い痴れてみないか?」

 

なれなれしい口調で、おれたちは幽霊を見抜くことができる。

あそこにいる、おれたちのピラドたちは、おれたちに腕を差し出す。

「あなたのこころを爽やかにするため、あなたのエレクトラの方へ漕いで行け。」

昔、おれたちが膝に口づけした女が言う。

 

    八

 

おお 死よ、老いた船長よ、錨を揚げる時が来た!

おれたちはこの国に飽き飽きしているのだ、おお 死よ! 出航だ。

空と海が墨汁のように黒いとしても

おれたちのこころはおまえも知るように光明に満ち溢れている!

 

おまえの毒をおれたちに注いでくれ、おれたちに力を取り戻させるために。

その火焔におれたちは脳髄を烈しく焼かれ、おれたちは望んでいる

深淵の底に身を投げることを、地獄であろうと天国であろうと、どこでもよい。

未知なるものの奥底に、新しさを見出すために!

 


ボードレール『悪の花』から「灯台」「あほうどり」小林稔訳詩より

2016年01月21日 | ボードレール研究

ボードレール『悪の花』から「灯台」と「あほうどり」訳詩・小林稔

 

8 灯台 LES PHARES

 

ルーベンス、忘却の河、懶惰の園、

愛することかなわぬ若々しい肉の枕、

しかし、空に空気が海に海が溶け入るように、

生命は一刻も休むことなく流れ息づく。

 

レオナルド・ダ・ヴィンチ、深く暗い鏡、

可愛らしい天使たちが

彼らの国を閉ざす氷河や松林の陰に

優しい微笑を浮かべ、その姿を見せる。

 

レンブラント、ぶつぶつと不平溢れる悲壮な病院

飾られたのは大きな磔刑の像だけ、

涙に暮れた祈りは、汚物から放たれ、

そのなかを唐突に突き抜ける冬の陽射し。

 

ミケランジェロ、ヘラクレスたちがいる不明瞭な場所、

キリストたちに混じり合い、すくっと立ち上がり、

黄昏のなかで力あふれる亡霊たちが

指を伸ばしながら自らの屍衣を引き裂いている

 

拳闘家の怒り、半獣神の厚かましさ

無礼者たちの美を寄せ集めたおまえ、

傲慢さに充ちた鷹揚なこころ、虚弱な黄ばんだ男

ピュジェよ、徒刑囚たちの憂鬱な帝王。

 

ヴァトー、多くの著名な人たちが

この謝肉祭で蝶のように煌きながら彷徨い、

新鮮で軽やかな装飾を照らし出すシャンデリアは、

渦巻くこの舞踏会に狂気を注いでいる。

 

ゴヤ、未知の物たちであふれる悪夢。

サバト(魔女集会))の最中に焼かれる胎児たち、

鏡に対座する老女たちと、全裸の少女たち、

靴下を整えながら魔物たちを惑わすために。

 

ドラクロワ、堕天使がとり憑いた血の湖、

常緑樹の樅の森がその影を水面に落とし、

憂鬱な空のした、奇妙な吹奏楽隊は通過してゆく、

ヴェーバーのおし殺された溜息のように。

 

これらの呪い、これらの冒瀆、これらの嘆き

これらの法悦、これらの叫び、これらの涙、これらの讃歌は、

千の迷宮を潜りぬけて繰り返される、同じ一つの木霊にすぎない。

これぞ、死すべき人間のため、神から贈られた阿片。

 

これぞ、千の歩哨によって繰り返す一つの叫び、

千の拡声器で送られる指令。

これぞ、千の砦のうえを照らす灯台にすぎない、

深い森で道に迷う猟師の呼び声だ!

 

なぜなら、主よ、それは真により良き証ゆえに、

われらが自らの尊厳を自らに与えるという証、

時代は次々に廻り、われらの熱烈なむせび泣きは

やがて死に絶えることになるという証、そなたの永遠の岸辺で!

 

9 あほうどり L´ARBATOROS

 

船乗りたちは、しばしば気晴らしに

海の巨大な鳥、あほうどりを捕まえる。

この無気力な旅の相棒は

苦い潮流のうえを滑る船のあとについてくる。

 

船員たちが甲板のうえで身を横たえるとすぐに

不器用で、恥じらう、この青空の王者たちの

大きな白い翼を垂らしたみすぼらしい姿は

櫂が両側の海面に引きずる様子に似ている。

 

この翼持つ旅人の、なんとぶざまでだらしないこと!

先ほどはあれほど美しかったのに、今はなんと滑稽で醜いこと!

ある者はパイプで嘴を突きまわし、

ある者は足を引きずって、飛んでいた不具者の真似をする!

 

嵐のなかにも姿を見せ,射手をあざ笑う

雲の王者に「詩人」は似ている。

罵声が飛びかうさなか、地上に追い立てられ

巨大な翼も歩くたびにじゃまになるばかりだ。

 

copyright 2013 以心社

無断転載禁じます。


「剽軽者」ボードレール詩集『パリの憂欝』小林稔訳

2016年01月14日 | ボードレール研究

ボードレール『パリの憂鬱』より「剽軽者」小林稔訳

 

4 剽軽者(ひょうきんもの)

 

 それは新年の偶発的な出来事だった。泥と雪がそこらじゅうにあふれる中、数多くの四輪馬車が走り抜け、玩具やボンボンが輝き、貪欲さと絶望がうごめいている大都会の、誰もが容認する錯乱ぶりは、頑是ない孤独者の脳髄をかき乱すほどであった。

 この混乱と喧噪の真っ只中、一頭のロバが、鞭で武装した無作法者に攻め立てられ、勢いづいて走ってきた。

 ロバが舗道の角を曲がろうとしたとき、手袋をはめ、テカテカにおしゃれして、ネクタイをきっちりと締め、真新しい衣服に身を封じ込めた立派な紳士が、このつつましい動物の前にもったいぶって身をかがめ、帽子を脱いでその獣に言うのだった。

「あなたに幸せな良いお年が訪れますように!」

 それから、誰か知らぬ友達の方に己惚れた様子で振り向いた。それはまるで自分の満足に同意を付け加えてくれと懇願するように。

 ロバはこのめかし込んだ剽軽者を見ようとせず、己の義務の導く方へ、夢中で走り続けるのであった。

 私はと言えば、この見事な馬鹿者に突然、計り知れない憤怒にとらわれたが、この男こそフランスのエスプリの一切を、自身の身に集中させた者のように私には思われたのである。

 

copyright2016以心社無断転載禁じます。


「芸術家の告白」ボードレール『パリの憂欝』小林稔訳より

2016年01月12日 | ボードレール研究

3 芸術家の告白

 

 秋の夕暮れはなんと心に沁み入ることだろう! ああ! 苦悩にまで沁み入る! というのは、曖昧さが熱烈さを追い払うことはないという、そんな甘美な感覚が確かにあるからだ。「無限」の鋭い切っ先ほど鋭い切っ先はない。

 大いなる恍惚とさせる喜びよ、空と海の広大さの中に視線を溺らせる歓喜こそは! 

孤独よ、沈黙よ、空の青の比類ない純潔よ! 水平線に打ち震え、そのちっぽけさとひとりぼっちさによって、取り返しのつかない私の実存を模倣する一艘の帆船、波のうねりの単調な旋律、このすべての物たちは私によって思考する、あるいは、それらによって私は思考する。(なぜなら、夢想の広大さの中で「自己」は素早く消滅するからだ!)物たちは思考する、とは言え、音楽的に、絵画的に、理屈なく、三段論法もなく、演繹法もなく思考するのだ。

 しかしながらこれらの思考が、私から発するにせよ、物たちから飛び出すにせよ、まもなくあまりにも強烈なものになる。不快さや積極的な苦悩によって作り出された逸楽のなかのエネルギー。あまりにも張りつめた神経は、耳障りな痛々しい顫動だけを与える。

 今、空の深淵が私を唖然とさせる。その透明さが私を苛立たせる。

 海の冷淡さや光景の変わりばえのなさが私を激怒させる…ああ! 永久に苦しまねばならないのか、さもなくば永久に美から逃走しなければならないのか? 自然よ、無慈悲で魅惑的な自然よ、いつも勝ち誇る競争相手よ、私をそっとしておいてくれ! 私の欲望と自尊心を挑発するのをやめよ! 美の研究とは、芸術家が敗北する前に恐怖の叫び声を上げる決闘なのだ。

 

    confiteor =「告白」と訳したが、告解の前にする祈りのことである。

 

copyright2016以心社 無断転載禁じます。


「老婆の絶望」ボードレール詩集『パリの憂鬱』小林稔訳

2016年01月03日 | ボードレール研究

2 老婆の絶望

 

 

 しなびた小さな老婆は、みんながちやほやし、気に入られようとしているこの可愛らしい赤ん坊を見て、すっかりうれしくなった。小さな老婆と同じようになんて壊れやすく、彼女と同じように歯もなく髪もない、この可愛らしい生きもの。

 老婆は赤ん坊に笑いかけたり、楽しい顔つきを見せようとして近づいた。

 だが、赤ん坊はこわがって、よぼよぼのお婆ちゃんに撫ぜられて、もがき、金切り声で部屋じゅういっぱいにした。

 そのとき、おばあちゃんは永遠の孤独に引きこもって、片隅で泣き、自分に言い聞かせるのであった。「ああ! 私たち不幸な女にとって、無邪気なものたちにさえ気に入られる齢は過ぎてしまった。愛してやりたい小さな子どもたちを怖がらせてしまうのだ!」