my way of translation 12/26

2022年12月26日 09時25分40秒 | 翻訳・通訳
美しい魂をつくる
To make a beautiful soul:

どんな財産を貯め込んでも、名声を獲得しても、多くの人を従える権勢を誇っても、人生を終え、死を迎えるときには、肉体をはじめ形あるものは何一つとして持っていくことはできない。
No matter how many assets you may build up, what a fame you my get, or how much you may be proud of your power controlling a lot of people, when you finish your life in this world, and pass away, you could not bring with you something in shape like your body.

しかし、すべてが無に帰してしまうわけでもない。人間が心の奥底に持っている「魂」だけは、人生の結果として残り、来世まで持ちこすことができる。
But it doesn't mean everything will go nothing. Only the souls we have at the bottom of our hearts will remain as results of our lives and could be passed on to your next-coming lifves.

ならば、人生の目的とは美しい魂をつくることにあり、人生とはそのように魂を磨くために与えられた、一定の時間と場所に他ならない。
Therefore, the purpose of your life is to make a beautiful soul, and your life could be considered to be the certain time and place given to you in order for your soul to be brushed up.

(稲盛和夫の言葉から)

my way of translation 12/25

2022年12月25日 07時54分54秒 | 翻訳・通訳
苦しき世の生き方
How to go in a tough world:

生きていくことは苦しいことのほうが多いものです。時に、なぜ自分だけがこんな苦労をするのかと神や仏を恨みたくなることもあるでしょう。
There are much more tough things than pleasant things in our lives. There might be times you would have a grudge against God or Buddha thinking why only me have to have this kind of suffering.

しかし、その苦労は魂を磨くための試練だと考える必要があるのです。苦労とは、試練であり、おのれの人間性を鍛えるための絶好のチャンスなのです。
But you should consider that kind of hardship to be a trial for your mind to be brushed up. A hardship is a trial, which is a good chance for improving your own personality.

試練を「機会」としてとらえることができる人ーーーそういう人こそ、限られた人生を本当に自分のものとして生きていけるのです。
The person who could take their hardship as an opportunity. It is that person that could live their limited lives as their own ones.

(稲盛和夫の言葉から)

my way of translation 12/24

2022年12月24日 07時15分06秒 | 翻訳・通訳
趣味は必要か
Is a hobby necessary?

「仕事だけが人生ではない。趣味も娯楽も必要だ」と言われる方がいます。しかし、私に言わせると、それは、本業である仕事に打ち込むことのできない人が、その代替として、趣味などに自分の喜びを見出そうとしているだけなのです。
There are some who say " Work is not the only thing in life. A hobby or entertainment is also necessary." But, in my opinion, that saying means that the person who could not devote himself into his main line of work is trying to find something pleasant in other fields like hobbies in place of his main job.

(稲盛和夫の言葉から)

my way of translation 12/23

2022年12月23日 08時04分23秒 | 翻訳・通訳
誰よりも働く
You should work harder than anybody else:

社長が会社の中で誰よりも一番働く人でなければなりません。従業員よりも先に帰って、「ガンバレ、ガンバレ」とだけ言っている社長の下で、従業員が働くわけがない。
A president should work harder than anybody else in the company. If he goes home earlier than employees saying only" Go for it, let's do it," there's no way that the employees should do their jobs well.

上に立つ者が誰よりも一所懸命に頑張って、下の者から「かわいそうだ」とおもわれるほどでなければならないのです。そうでなければ、人はついてきてくれません。
The person with the top position should work the hardest in the organization to the extent that the people around him would give him a sympathy like " he is so poor." Without such conditions, people would not follow him.

(稲盛和夫の言葉から)

my way of translation 12/22

2022年12月22日 06時52分26秒 | 翻訳・通訳
有言実行
To be faithful to one's own words:

世の中ではよく、「不言実行」が美徳とされますが、私は「有言実行」を大切にしています。まず自らが手を挙げて「これは自分がやりますよ」と名乗りをあげ、自分が中心となってやることを周囲に宣言してしまうのです。
In the world there is a virtue of " a man achieving something with saying nothing beforehand," but in my case, I make much of the principle of being faithful to my own words. It means I declare that I will do this myself and take that work really playing a key role.

そう宣言することで、周りと自分自身の両方からプレシャーをかけ、自分自身を奮い立たせるとともに、自らを追い込んでいくことによって、目標の達成がより確実となるのです。
By declaring so, I will get a kind of pressure from the people around me and also myself, which would not only encourage myself but also press myself to do things. All these things more likely make sure that you will reach your goal.

(稲盛和夫の言葉から)