妻がイギリス英語に凝っている。「凝っている」というと彼女は怒るかもしれない。詳しくは彼女が今まで会話で使っていたアメリカ英語に加えてイギリス英語の表現を学習していると言ったところだ。
もちろん、僕は日本語オンリーだから、そんな事はどうでもいいのだが、たまに僕に質問をしてくる。別に質問してくれと頼んでいるわけでもないが暇を持て余しているように見えるのか・・・・
「エレベーターはイギリスではどう言うでしょう?」・・・そんな事わかるかいな・・・「リフトっていうの」・・・なるほどなあ。
「クッキーはイギリスではどう言うでしょう?」・・・何や。雰囲気似てるんやったら「ビスケット」か・・・「あたり」・・・まあ、たまに当てないとねえ。
ところで、中学生やないんやから単語の勉強は良いから、そもそも文体というか会話の形式はどう違うんや。
妻「そうやねえ。アメリカで「これは何?」っていうのをイギリスでは「これは何でごじゃるか?」になるみたいなもんやね」
何が「ごじゃる」や。我は何処が違うのか分からないでごじゃる。