夫と見る為に、ジブリ作品は英語音声(あれば日本語字幕)で見る。
英語の作品名も書きますね。
「ラピュタ Castle in the Sky 」
外国が舞台のアニメの場合、英語で聞いた方が臨場感があって良い。
「ハウルの動く城 Howl's Moving Castle 」
は、自分をカッコイイと思っているナル気味の俳優の声を聞きたくなくて、英語で聞いた。
==下記3点は米国で購入。ビデオなので日本語字幕なし==
「となりのトトロ My Neighbor Totoro」
歌まで英語化!Hey, let's go(あるこ~)Hey, let's go(あるこ~)
Kusakabeを英語読みで「くさかび」と読んでいた。
「カリオストロの城 Lupin the III: The Castle of Cagliostro」
とっちゃん=old manだったかな。もっといい訳ないかな。
五右衛門がクラリスに「可憐だ」と一言つぶやくシーンは、「She is lovely.」だったかな。
「魔女の宅急便 Kiki's Delivery Service 」
魔女witchと直訳すると、おどろおどろしいから、タイトルは可愛く変更。
==英語が難解なのは下記2点(当然か)==
日本の文化にしか存在しないものを、英語にするのは大変だけど、うまく訳されています。
「もののけ姫 Princess Mononoke 」
こだま・・・kodamaとなっていた。この作品は俳優の声が良いので、日本語の方がいいです。主題歌も女性が唄っているし。
「千と千尋の神隠し Spirited Away」(DVDの米国版で、日本語、英語、フランス語まである!)
顔無し・・・No face。まんま訳。日本版は、お母さん役の声の女優がヘタクソなので、英語版もいいかな。
学校の英語教材に喜ばれるだろうけど、英語が難解で、授業に導入困難な作品が多いです。
英語の作品名も書きますね。
「ラピュタ Castle in the Sky 」
外国が舞台のアニメの場合、英語で聞いた方が臨場感があって良い。
「ハウルの動く城 Howl's Moving Castle 」
は、自分をカッコイイと思っているナル気味の俳優の声を聞きたくなくて、英語で聞いた。
==下記3点は米国で購入。ビデオなので日本語字幕なし==
「となりのトトロ My Neighbor Totoro」
歌まで英語化!Hey, let's go(あるこ~)Hey, let's go(あるこ~)
Kusakabeを英語読みで「くさかび」と読んでいた。
「カリオストロの城 Lupin the III: The Castle of Cagliostro」
とっちゃん=old manだったかな。もっといい訳ないかな。
五右衛門がクラリスに「可憐だ」と一言つぶやくシーンは、「She is lovely.」だったかな。
「魔女の宅急便 Kiki's Delivery Service 」
魔女witchと直訳すると、おどろおどろしいから、タイトルは可愛く変更。
==英語が難解なのは下記2点(当然か)==
日本の文化にしか存在しないものを、英語にするのは大変だけど、うまく訳されています。
「もののけ姫 Princess Mononoke 」
こだま・・・kodamaとなっていた。この作品は俳優の声が良いので、日本語の方がいいです。主題歌も女性が唄っているし。
「千と千尋の神隠し Spirited Away」(DVDの米国版で、日本語、英語、フランス語まである!)
顔無し・・・No face。まんま訳。日本版は、お母さん役の声の女優がヘタクソなので、英語版もいいかな。
My Neighbor Totoro / English Subtitled20th Century Foxこのアイテムの詳細を見る |
学校の英語教材に喜ばれるだろうけど、英語が難解で、授業に導入困難な作品が多いです。