わたしたちの洋書の森

「洋書の森」のとっておきの話をご紹介

翻訳者のためのウィークエンドスキルアップ講座「児童書・YA翻訳の現場から」

2015年04月13日 10時11分10秒 | 魔女のポーシャ

この日を待っていた人は多かったでしょう。4月11日(土)、ウィークエンドスキル
アップ講座としては初めての児童書・YAジャンルのセミナーが日本出版クラブでひら
かれました。講師は翻訳家の原田勝さん。長年の翻訳家活動の中で経験されたことを
もとに、児童書やYAの魅力や翻訳者としての向き合い方などを、ていねいにお話して
くださいました。

「児童書・YA翻訳の現場から」というタイトルですが、お話の内容は、児童書やYAに
特化されるものではなく、一般向けの書籍でも留意しなければならないことでした。
レジュメを書いたり原書を持ちこんだりするときの客観的評価の仕方や、翻訳の心構
え、編集者とのつきあい方、印税の話など、今後の翻訳活動に必ず役に立つ情報ばか
り。講義後の懇親会でも、もっと具体的でもっと詳細な話を聞きたい受講生から、原
田さん、質問攻めの様子でした。少しは食べたり飲んだりできたのかな?

セミナーに入る前に司会者が、小学生のころの読書体験が今の自分を作った、と話し
ましたが、それを聞きながら、わたしも子どもの頃に読んだ『エルマーの冒険』を思
い出していました。翻訳の厳しい現実も聞かされましたが、懐かしい記憶がよみが
えってきて、いつになく穏やかな気持ちになれたセミナーでした。

セミナーの詳細なレポートは後日アップします。どうぞお楽しみに。

P.S.原田さんのブログには、翻訳についてのエッセーが掲載されています。
参考にしてみてはいかがでしょうか。

http://haradamasaru.hatenablog.com/