ヘブライ語旧約聖書翻訳研究

原典に近く若者にもわかりやすい翻訳を目指しています
翻訳間違いやより良い和訳がありましたらコメント頂ければ幸いです

箴言10章9節 要研究 ☆

2023-08-16 06:49:31 | 箴言

箴言10章9節 要研究 ☆

 

完全に歩む者は安全に歩む。☆しかし、自分のいくつもの道をひどく曲げる者は見破られる。☆

 

完全に{誠実に}歩む{カル態}者は安全に歩む。{カル態未完了形}しかし、自分のいくつもの道をひどく曲げる{ピエル態}者は見破られる。{見つけ出される・知られる:ニフアル態未完了形;will}
{完全性、大祭司の胸当ての一部でもあります;非難なし(1)、完全(1)、完全測定(1)、無邪気に(1)、完全性(16)、ランダム(2)、直立(1);完全、誠実、完璧、シンプル、ベンチャーで直立、タマムから。完全;比喩的には、繁栄。通常(道徳的に)無実-完全、誠実、完璧(-イオン)、単純さ、直立(-ly、-ness)、ベンチャーで。タミムを参照してください}
He that walketh uprightly walketh securely; but he that perverteth his ways shall be found out.
9 まっすぐに歩む者の歩みは安全である。しかし自分の道を曲げる者は思い知らされる。



コメントを投稿