カラオケ店の常連、皆ニックネームというか略称と言うか名前がついています。
本当のフルネームは分かりません。
ようこさん
みどりちゃん
もっくん
ゆうちゃん
なっちゃん
くにちゃん
にいちゃん
けんちゃん
みつこさん
英会話のレッスンでも、名前を呼ぶときは日本と多少違ってファーストネイムです。
日本では普通苗字で呼び合いますが、英会話の知り合いに別の場所で会っても「はて苗字は何だったかな」と戸惑います。
カラオケの常連も別の場所で会ったりすると「はて苗字は」と戸惑います。
通常とは別世界のような気がします。
本当のフルネームは分かりません。
ようこさん
みどりちゃん
もっくん
ゆうちゃん
なっちゃん
くにちゃん
にいちゃん
けんちゃん
みつこさん
英会話のレッスンでも、名前を呼ぶときは日本と多少違ってファーストネイムです。
日本では普通苗字で呼び合いますが、英会話の知り合いに別の場所で会っても「はて苗字は何だったかな」と戸惑います。
カラオケの常連も別の場所で会ったりすると「はて苗字は」と戸惑います。
通常とは別世界のような気がします。
それから中学時代の男の子と時折会うことがありますがその時はお互いその頃の呼び名で呼びますから若返った気分になります。
なっちゃん・・私の友にもいます。
ようこさん・・います。何故かさん付けです。
そして私は男の子には、さん付け女性の友人はちゃん付けで呼ばれています。
「さん」と「ちゃん」は微妙な機微でしっかりと表現されています。
親しみやすさをを表す手段としてはいいですね。