限りなき知の探訪

45年間、『知の探訪』を続けてきた。いま座っている『人類四千年の特等席』からの見晴らしをつづる。

希羅聚銘:(第18回目)『若妻の死がローマの栄光の端緒に』

2010-01-29 00:09:03 | 日記
Livy, History of Rome (Livius, Ab urbe condita)

(英訳: "Everyman's Library", Translator: Canon Roberts, 1905)

ローマというのは、創建以来、のべつ幕なしに近隣の諸都市と戦争をしていた。これは、アルデア市との戦争の準備をしている時の話。

口は禍の元という諺があるが、コラティヌスが一言余計なことをしゃべってしまったが為に不幸がふりかかった。しかし、皮肉なことにその不幸が同時に、ローマが世界を支配することになる栄光の始まりでもあった。

*********************
Book1, Section 57

王家の若者達は、何かといえば暇を作っては集まって酒を飲み交わしていた。ある時、セクトゥス・タルクィニウス王の親戚のコラティヌスがやってきて、話のついでに、めいめいが妻を自慢しあった。次第に話が白熱し、ついにコラティヌスは、『自分の妻より優れている者はいない!論より証拠だ、今からそれを確かめに行こうではないか』と叫んだ。

regii quidem iuvenes interdum otium conviviis comisationibusque inter se terebant. Forte potantibus his apud Sextus Tarquinium, ubi et Collatinus cenabat Tarquinius, Egeri filius, incidit de uxoribus mentio. Suam quisque laudare miris modis; inde certamine accenso Collatinus negat verbis opus esse; paucis id quidem horis posse sciri quantum ceteris praestet Lucretia sua.

【英訳】The royal princes sometimes spent their leisure hours in feasting and entertainments, and at a wine party given by Sextus Tarquinius at which Collatinus, the son of Egerius, was present, the conversation happened to turn upon their wives, and each began to speak of his own in terms of extraordinarily high praise. As the dispute became warm, Collatinus said that there was no need of words, it could in a few hours be ascertained how far his Lucretia was superior to all the rest.
*********************

そこで酔った勢いにまかせて、コラティヌスはタルクィニウス王と馬に乗り、暗闇のなかローマへと駆けていった。真夜中にコラティヌスの家についてみると、妻のルクレティアはまだ糸を紡いでいた。コラティヌスは自慢げにタルクィニウス王に妻を紹介した。しかし、これがコラティヌスとルクレティアに災厄をもたらすことになろうととはその時は知る由もなかった。



*********************
Book1, Section 58

ルクレティアに激しい恋慕の情を抱いたタルクィニウス王は、数日後、家来を一人だけつれて、ルクレティアの家を訪れた。誰一人として、王の邪心を知らず、丁寧にでむかえ、夕食のもてなしのあと銘々が自室に引き下がった。真夜中になり、皆が寝静まった頃合をみて、タルクィニウス王は抜き身の刀を携えて、ルクレティアの寝室に忍び入ったのだ。

Paucis interiectis diebus Sextus Tarquinius inscio Collatino cum comite uno Collatiam venit. Ubi exceptus benigne ab ignaris consilii cum post cenam in hospitale cubiculum deductus esset, amore ardens, postquam satis tuta circa sopitique omnes videbantur, stricto gladio ad dormientem Lucretiam venit sinistraque manu mulieris pectore oppresso

【英訳】A few days afterwards Sextus Tarquin went, unknown to Collatinus, with one companion to Collatia. He was hospitably received by the household, who suspected nothing, and after supper was conducted to the bedroom set apart for guests. When all around seemed safe and everybody fast asleep, he went in the frenzy of his passion with a naked sword to the sleeping Lucretia,
*********************

タルクィニウス王はルクレティアに刀を押し付けながら、逆らうな、と命じ、逆らうと奴隷との不倫現場を押さえたと言いふらすぞ、と脅した。あまりの恐怖に、ルクレティアはなすすべもなくタルクィニウス王に陵辱されるままとなった。念願を果たしたタルクィニウス王は意気揚々と引き上げた。

さて翌朝になり、ルクレティアは夫と父に信頼できる人を一人つれて、至急来てくれるよう、伝令を飛ばした。

父のスプリウス・ルクレティウスはプブリウス・ヴァレリウスを連れて、また夫のコラティヌスはブルータス(ルキウス・ユニウス・ブルトゥス)を連れてやってきた。ルクレティアはこの四人に涙ながら、昨晩のタルクィニウスの一件を話したあと、是非この屈辱を晴らしてくれと頼んだ。

*********************
Book1, Section 58

四人がその復讐を誓ったのを見届けたルクレティアは隠し持っていた短刀で己の心臓を一突きに刺して果てた。父と夫は、悲嘆の叫びをあげた。

Cultrum, quem sub veste abditum habebat, eum in corde defigit, prolapsaque in volnus moribunda cecidit. Conclamat vir paterque.


【英訳】She had a knife concealed in her dress which she plunged into her heart, and fell dying on the floor. Her father and husband raised the death-cry.
*********************

一人のうら若き妻の死がローマの運命を変えたのだが、それは。。。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする