外国語学習の意味、そして母国語について考えましょう

社内公用語の英語化、小学校での英語の義務化など最近「英語」に振り回され気味ですが、何故、どの程度英語を学ぶか考えます。

英語教育と国語教育:三世代家庭と外国語学習

2014年06月15日 | 教育諭:言語から、数学、理科、歴史へ

 英語教育と国語教育:三世代家庭と外国語学習

帝塚山大学名誉教授・伊原吉之助さんの評論に、興味深い一節が見つかりました。

『若者を未熟にした核家族の弊害』 帝塚山大学名誉教授・伊原吉之助
2014.6.4 03:08 (最終閲覧:6月16日)
http://sankei.jp.msn.com/life/news/140604/edc14060403080001-n1.htm

英語教科書この評論の全体の趣旨は、「祖父母の存在は歴史と社会という外側の世界に子供の目を向けさせるので、子供の成長に欠かせない」ということです。それを、おもに、その反対例である核家族の弊害と対比しながら論じています。とりわけ、言葉の習得に、三世代同居の影響が大きいと指摘しています。

もっとも、この種の意見は、一般的な検証が困難なので、「保守派のたわごと」として片付けられがちな意見でもあります。こうした意見は定期的にマスメディアに登場ます。その際、一定の数の人が「溜飲を下げる」のですが、証拠がないので、人を動かし、具体的な対策にまで手が届かず、事態は変わらないという結果に終わりがちです。

 

ところで、この評論の趣旨とは別に、つぎの箇所に興味を持ちました。

 

日本人および日本文化の根幹は国語です。それがうまく継承されてゐません。日本人が言霊と尊び、聖書も「太初(はじめ)に言葉ありき」と宣言した大事な言葉を、戦後の日本人は実に粗末に扱ひました。せめて祖父母が孫と同居してゐれば基本はちやんと伝はつたのにと残念至極です。

 三世代家庭では敬語が自然と身につきます。父母が祖父母に敬語を使ふからです。そして敬語こそ人間関係を重んずる日本文化の精髄です。ここで孫は言葉の使ひ分けを学びます。これが将来、外国語を学ぶときに役立ちます。国語の使ひ分けは、国語と外国語の使ひ分けに通ずるからです。


abc 「これが将来、外国語を学ぶときに役立ちます。国語の使ひ分けは、国語と外国語の使ひ分けに通ずるからです。」という部分は、三世代家庭が好ましい論拠として、述べられています。著者はこのあとすぐに敬語の話を進めて、祖父母の存在が外国語教育に影響するという意見はこれ以上展開していませんが、ユニークな意見です。

 

外国語学習の本質をつきつめると、他者の理解ということに行き着きます。この場合の他者というのは、自分とは違う考えを持った人間という意味です。自分の持っている先入観、思い込みが通じないということは、外国語を学習する時、大きな障害でもあるし、また外国語を学習する際の深い動機となることです。外国語学習の最初の動機は、単に、「英語ができる自分がうれしい」とか、「映画を字幕なしで分かりたい」というようなことが多いのですが、この動機に目覚めるようになれば、その学習者の外国語学習が本物になったといえるでしょう。

伊原さんが述べている外国語とは、まさに、ここで述べた他者にほかなりません。自分たちが当たり前に思っている言葉が通用せず、または不適切な場合があるということをつきつめて、その一番先にあるのが外国語ということができます。このような他者の意識がないままで、英語学習を始めても、試験で点を取ってやめたり、えらそうに見せるために英語を学んだりすることに満足するだけに終わってしまうかもしれません。

ハロー外国語を学ぶ際、自分は本当は分かっていないのだろうか、自分の言ったこと、書いたことが通じていないのではないだろうか、という自問自答はとても大切なのですが、しだいに、つい、分かった気になっていまい、また、通じた気になってしまいがちです。「できる人」ほどその陥穽に陥いる可能性が高いのです。それはなぜか。その大きな一因は、外国語を「マスター」すべき技能、または道具だと思っているからだからと思います。しかし、言語は、国語であれ、外国語であれ、道具という客観的なものとして片付けられないもの、自分自身と切り離せない存在です。自分以外の他者に対する姿勢そのものであると言ってよいでしょう。その姿勢とは、外の世界に対して敬意を抱き、自分を疑い、謙虚な姿勢を維持することです。この姿勢があってはじめて、外国語学習は、楽しく継続でき、意義深いものになります。

この点で、祖父母の存在は、自分以外の世界があり、それが敬意の対象であることを体感させてくれるきっかけとして意味があると言えます。外国語学習が、じつは具体的に外国語を学ぶ前から始まっていると言っていいかもしれません。ブログのこのシリーズの分類項目は、「国語教育と英語教育」ですが、国語と英語を対立と妥協の関係でしか捉えない傾向にたいして、第三の意見を述べることが趣旨です。伊原さんの一節は、著者自身も軽く触れたと思っている点に過ぎないのかもしれませんが、外国語学習の本質について大切な点に触れていると思います。本質論ではありますが、一方、日々の英語学習、または英語の教員に対し、大きな示唆を与えていると思います。

しかし、この指摘も一般的な検証が困難なものです。「そうだ!」と思う人はいるでしょうが、一定の数の人が「溜飲を下げる」だけに終わらないで、少なくとも、国語の先生と、英語の先生の間の議論のきっかっけになってほしいですね。

 

 

 

 

 

 

 

 


言葉は正確に:子供の言葉を理解できない

2014年06月09日 | 言葉は正確に:

言葉は正確に:子供の言葉を理解できない

 

男の子「言葉は正確に」と申しますと、「言葉を正確に使おう」という意味に取られそうですが、「言葉を正確に理解しよう」という意味も含まれます。

今回も、英語ではなく、言葉全般についての話題です。

 

さて、最近、新聞紙上に、ある参議院議員のコラムが載りました。

 

 某国立大学付属中学校で調理実習を参観したとき、包丁の持ち方の不器用さに驚いたことがある。

「お手伝いしないの?」と問うと、「しませーん。果物で食べるのはミカンやバナナ。リンゴはむかなければならないから食べない」「将来はコンビニのそばに住めば料理しなくていいでしょ」と、屈託のない声が返ってきて、おやおや和食が世界無形文化遺産になったのに、と心配になった。


この書き出しから始まるコラムです。全体の論旨は、保守の立場から、核家族の問題点を指摘するものでしたが、それとは別に、この部分の、子供の言葉に対する議員の反応について、述べたいと思います。


この議員は、この子供たちの声の意味を理解しているのであろうか、というのが子供 悪意
私の疑問です。子供は、「屈託なく」これを述べているようには、私には思えません。そこには、「悪意」があります。そして、それ以上に「ユーモア」の心があります。議員がもしそれを感じ取っていたら、「おやおや和食が世界無形文化遺産になったのに、と心配になった。」という「大人の論理」を補強するために子供のせりふを引用することはなかったのではないかと、私には思えるのです。

子供は、大人が、「将来はコンビニのそばに住めば料理しなくていいでしょ」と言ったら苦い顔をすることは予想しながら言っているのではないかと、子供の接した経験から、私は思います。そして、大人を試しているのです。そこには「国会議員といえどもなんぼのもんじゃい」という意識さえあると思います。

しかし、大人が上手に受け答えて、「フィクション」を展開してくれたらいいなという「頼り」の気持ちもまた子供にはあると思います。

「はっ、君はコンビニの隣だったら、今日もセブンイレブン弁当、明日もセブンイレブンサラダ、セブンイレブンスープ。ローソン弁当が食べたかったらどうしますか。」

「私の家の右隣はセブンイレブン、左となりはローソンよ。」

「じゃ、ファミリーマートは無しね。」

「実は、私のマンションの一階はじつはファミリーマート。」

「最近、お宅はファミリーマートばかりで買っているので、うちのセブンは売り上げ減退。どうしてくれる!。」

と、迫る、という展開もありえます。そのあと、「お宅の品揃え、最近悪いわ、なんて反論もありえるでしょう。

が...、忙しい国会議員には対応は無理でしょうね。こんなことを言えば、その議員は、「それは分かります。しかし...」と答えるかもしれません。


でも、私は、ここであえて、一般論的に言わせてもらいます。大人は子供であった
ときの気持ちを忘れていると...。それは一言で言えば「ユーモアのセンス」です。子供はたいてい、あふれるほどのユーモアを持っています。ただ、それをユーモアという言葉で表わすことができません。ユーモアのセンスあれば、百万人といえでも我行かんというほどの気構えでいるものです。それが...、そうですね...、多くの子は、中学生の頃から失っていくようです。

では、大人になるためにはユーモアのセンスを失わなければならないのか、というとそうは思いません。小学校では、社会の需要というより、学科の区別なく子供の発展を促しやすい仕組みになっていますが、中学にはると、社会はこれを必要とするという理由で、<有無を言わさず>、「これを学びなさい」という側面が急に増えます。多くの子供は、小学校の勉強と中学校の勉強の「接続」がうまくいかず、ぐれたり、無意識の権力闘争(いじめなどですな)、性の世界に逃避することにもなります。その過程で、ばかばかしい笑いだけ残して、ユーモアのセンスを失っていく、という過程を経るように思います。「子供らしさ」を失い、「子供っぽさ」だけが残ると言いうこともできるかもしれません。

この意味でほとんどの教育は失敗してると思うこともあるのですが、「接続」をうまくできるかどうか、大人の指導にかかっています。いわゆる教職にある人だけでなく、大人がみなそれに取り組むべきだと思うのですが、実際、どれほどそのことを考えている人はいるのか。

こどもの日


今、英語スクールでめんどうを見ている子は、6年になりました。英語も中学3年の水準に近づいていますが、それより、私が好ましいと思うのは、英語も、英語で理科、算数も、遊びながら、「なぜ、なぜ」言って、積極的に問題を解決している姿勢が著しいことです。ときどき、急に跳ね回ったり、白版に漫画を描いたり、粘土で地球を作ったりしますが。そういう点に私はうるさく言わず、ほったらかします。うるさいのは言葉使い、挨拶だけです。たぶん、学校などでもストレスを受けているのを発散しているのでしょう。この子が、漫画を描かなくなるのはいつだろう。私はそれだけが気がかりです。

 

 

 

 


シリーズ 日本人の英語:京都大学ネット講座の英語発信力

2014年06月02日 | シリーズ:日本人の英語

シリーズ 日本人の英語:京都大学ネット講座の英語発信力

斉藤博 肖像日本人の英語力のシリーズは、戦前の駐米大使、斉藤博からスタートしました。

今回は、現在第一線で活躍している方をご紹介しましょう。京都大学のOCW / deX講座、つまりインタネットでの発信している、英語での講義です。まず、下のサイトをご覧ください。




KyotoX: Chemistry of Life: 001x About Video

course trailer (01:52)

初めて見る方は、大変速いスピードで流暢に話しておられることに驚かれるかも京都edX新聞しれません。「日本人の英語もここまできたな」、とか「日本人離れした英語」という言葉が聞こえてきそうです。

でも、英語学習者の諸君。あなたもで、この先生のように話せるようなりますよ。

「まさか!」

あ、影の声ですね。いえいえ。、もう一度このcourse trailer(講義の予告編)を見てください。この先生の英語は、米国などで育った方の英語ではありません。日本で学んだ英語です。最後はアメリカで磨きをかけたとは思いますが。今までに紹介した、戦前の斉藤博さん、最近では、坂茂さん、それに、サッカー選手の本田圭介さんもそうですが、発音はいかにも日本風です。小林克也さん(小林さんに英語は日本仕込だそうですが)や、ディスクジョッキーの方たちの英語とは違います。

速く話せるということは、単に、「できる」とか「格好いい」というこということではあ京大edXりません。この位の速さで話すと、はじめて、間をあけたり、強調したり、伸ばしたりしてメリハリがつけられるのです。昨年のオリンピック招致の安倍首相は、佐藤選手はがんばりましたが、残念ながらそこまでは達していません。


今回は、英語を話す際の速さと、英語の語順で考える、という二点について触れます。


坂茂 TED一定以上のスピードで話すように努めるということは重要であるにも拘わらず、他国の英語学習者に比べると、日本の英語学習に欠けている視点であるように思えます。いや、もちろん、最初はゆっくりでいいのですよ。でも、速く話すように努力することを後回しにしていないでしょうか。

でも、速くなること自体が目的なのではありません。普通の人間の思考と討論の速さになるように努めるということが目的です。少ない語彙でいいのです。しかし、英語学習の最初の段階から、繰り返し練習し、同じことでも、通常の言語活動のスピードで話せるようにすることをちょっと意識してほしいと思います。

また反論が聞こえてきそうです。

「速く話すより、内容がだいじでしょう。」

もっともな意見です。しかし、外国語を学ぶということが、自分とは異なる人を理解し、その人に伝える、ということの延長だとしたら、相手の話す速さに合わせるようになる、ということも相手の言語を理解する行為の一部ではないでしょうか。相手は待っていてはくれません。

速さということが無視されがちなのは、日本では、外国語学習がリーディング中心の英語の学習だったことと関係があるのでしょう。読む速度は自分で調整できます。加えて、漢文の読み方に影響されたのでしょうか、訳出中心であったことも関係があったと思います。「速読」というのが流行っていますが、これはちょっと違う動機によるものです。相手とのコミュニケーションをよりよく行うためにこそスピードが必要だというのとは、少なくとも違います。


もうひとつの問題は、「語順」です。よく日本人より中国人の方が、英語が得意であることの理由として言われることですが、中国語との関係は私にはよく分かりません。しかし、語順というのは、単に言語の問題というより、思考法に関係があるということに注目する必要があると思います。「私はシュークリームを食べた。」と"I ate some cream puffs."くらいの短い文ではあまり問題は現れません(SOV型と、SVO型の違い)。ですから日常会話の応答の場合では、あまり問題にならないのですが、まとまった内容を読み、聴く、そして話す場合に問題がのしかかってきます。

たとえば、最近、英語教室で扱ったBBCのWords in the Newsのなかの二つの文を比較してください。(例文として十分適切かどうか、もう少し検討する余地のあるものですが...。)


(1) The pilot whales have been found on the beach at Paponga beach in New Zealand this week.

「パイロット鯨は、今週、ニューージーランドのパポンガ・ビーチの砂の上で見つかっている。」

(2) The sport, which is over one thoudand years old, requires extreme commitment.

「千年以上になるそのスポーツは極度の集中(積極的関わり)を必要とする。」(お相撲のことです)



(1)は、最初の三語の組み合わせを除けば、あとの要素は日本語とちょうど逆の順序です。英語のABCが、日本語ではCBAになるようなものです。(2)は、というと、英語のABCが、BACになります。

実は、レッスンでは、(1)はみなさん、かなり早く覚えられます。(2)は少し時間がかかります。たしかに、(1)も日本語と順序が違うのですが、「ひっくり返す操作」は一回で済みます。「全部逆ですから、それでお願いしま~す、と一度言えばいいわけです。ところが(2)の場合は、二回ひっくり返す必要があります。「最初、逆でお願いします。その後、元に戻りま~す。」という感じ。(2)の方が時間がかかるのは、こうした語順による「ストレス」が関係しているのではないでしょうか。実際の言語活動ではこれがもっと複雑になり、日本人にとっては目に見えない大きなストレスになりうるのではないかと思います。(実験で確かめたいのですが...。)

ですから、いちいち頭の中で語順を変えていては間に合わないわけで、最初から語順 イラスト考える順序を変える必要があります。「単に言語の問題というより、思考法に関係がある」と言うのはこのことを指しています。

このことは、英語学習の最初の段階ではあまり問題にならないでしょう。中級以上になった場合に、壁になると思います。この壁と、先ほどのスピードが課題です。

しかし、こちらの壁は、案外、日本にいても、そして、自分ひとりでも訓練することができるのではないでしょうか。後者の「語順」は、じつは、会話の機会がなくても、たくさん読むことで養えることだと思います。ですから、大学受験のために英語をしっかり勉強した人が実力を発揮できる能力でもあります。もっとも、受験のための英語学習で英語学習が止まっている人は、「英会話などしゃらくせい」と思っている人が多いので、実力を発揮できないことが多い、と私はj見ています。


京都大学の先生は、まさに、この壁を破ったのだと思います。化学という万国共通の分野で理解し、伝えるために外国人向こうの人と同じ土俵で話し合う過程で京都edX化学②スピードを上げる努力を積み上げ(日本の職場、学校でも外国人に接する機会はあります)、そこに、、「語順の違う言語で考える」という10代の頃の勉強の成果が結びついたのだと思います。もっとも、本人は、意識していないことだと思いますが。


どうでしょう。まだ、この先生のように話せるようにならないとお思いですか。

じつは、もう一つ大きな壁があることをここで白状しなければなりません。それは、本当に相手に分かってもらいたい、分かってもらわないと困る、という気持ちがあるかどうか、です。それなくして、周りの雰囲気と流行に圧されたり、「成功しよう」という気持ちが勝っていると、いずれは破綻、あるいは、ゆがんできて、外からそれが分かるようようになってしまう可能性があります。

この意味で、この最後の壁は、この先生のように話せるようになるための必要条件とも言えます。しかし、一方、十分条件とも言えるでしょう。つまり、しっかり伝えるという意思がはっきりしていれば、ここでの述べた最初の二つの壁は、案外早く崩れると思います。

どうでしょう。皆さん。

「かも...。」

と、思ってくだされば、あとは皆さんの日々の努力しだいです。英語スクールに通う必要はありません。会社や研究室の外国人の同僚と、そして、スマートフォンを使って電車のなかで、明日からでも一歩を踏み出したらどうでしょう。

-------

edXここまで、書いて、実は、2日前に、各大学の事情の詳しい方に聞いたら、京大でも、この先生は例外的らしいそうです。嗚呼...。権威を確立した先生ほど、コミュニケーション能力に問題あるということもあるとか。昨日には、また別の方から、東大に留学しているドイツ人から「ゼミの先生、ひとりだけは英語が通じるのだけれど、あとの人は通じないで苦労している」と嘆かれたそうです。若い人に期待するしかないですね。


次は、英語の疑問文を作る際の「ストレス」について話しましょう。おっと、また「先送り」になるかもしれませんが。