外国語学習の意味、そして母国語について考えましょう

社内公用語の英語化、小学校での英語の義務化など最近「英語」に振り回され気味ですが、何故、どの程度英語を学ぶか考えます。

入試外注、高校国語などの混乱の真因は?

2022年01月20日 | 教育諭:言語から、数学、理科、歴史へ

入試外注、高校国語などの混乱の真因は?

今年(2022)も共通テストは追試問題などで混乱気味ですが、入試英語と小論文試験の外注の問題は、大山鳴動してゼロへ。加えて、高校の「現代の国語」には、従来扱わないとされた小説が復活など、昏迷の様相を深めています。

極、一般的に言って、大原則が揺らぐ場合とは、その前提となった概念が共有されていない場合です。ですから、「哲学が必要だ」などの批判の声が生まれるのです。その場合の「哲学」もなんだか怪しげなものですが。

今回の一連の件を、上のような大上段から振りかざしてチェックしてみると、「実用か文化か」という対立が共通した前提概念であると分かります。それは英語にも国語にも言えることです。

そこで「実用」とは何かを考えましょう。たぶん、旧制高校からの、気取っているが、会話にはまったく役に立たない英語、というイメージが、どうも、「実用」の対局にあるようです。いつも使われるフレーズでは、「中学、高校と6年間英語を学んだのに話せない」、「ビジネス英語には学校英語は役に立たない」などです。たしかに、戦後ある時期まで、おかしな事例もあったようです。ドイツ文学者の種村季広さんが、高校生のころ英語の先生と仲間たちで喫茶店に行ったら、端の方で占領軍兵士が女性と話している。そこで、先生もあちらに行って英語を話したらどうですか、と訊いたら、ああいう下品なパンパン英語は話す気がない、という答えが返ってきたそうです。昔の話ですがなんだかちょっぴり分かるような展開だと思いませんか。つまり、英語が、相手があっての伝達の道具であるということが忘れられて、日本社会で立場を上げるための手段になってしまっているのです。

このような話が頭にこびりついたからかどうか、その対極的なイメージにある「実用」英語というものが実際にあるかのように信じられてきたのです。しかし、ちょっと考えると「実用英語」なるものはあるのかという疑いが首をもたげます。明日航空機の予約をとるのもT.S.エリオットを読むにも共通なものが大半で、実用と非実用の線引きはそう簡単にできるものではないと私には思えます(具体的には後日に)。それとも出題者は、ある理論に基づいた区別をしているのでしょうか。または、音声と書かれたものとの違いと混同しているのではないか、「実用」といいながらまたぞろ国内向けのメッセージに過ぎないのではないか、と疑いを持ちます。

今月(2022年1月)の新聞では、高校の新教科「現代の国語」に触れていました。文科省によると、「『現代の国語』では新聞や企画書など『論理的、実用的な文章』を扱うと規定。一方、『言語文化』で載せることになった小説や詩、短歌、漢文などは『論理的、実用的な文章』から除くとして、『現代の国語』では原則として扱わない方針を打ち出していた。ところが、現場の声に押されて,『現代の国語』でも小説を取り入れた出版社が検定を通ったので、文科省の言う通りにした他の出版社との間で紛争が起きているそうです(産経1月5日)。

英語と国語の両方の問題に共通するのは、どちらも「実用」という表現に引きずられているということ、そして、すぐ変更したりするところをみると、「哲学」が欠けているということです。「実用」の意味と位置づけがあいまいなままなので、こういう事態に陥いるのでしょう。

この際、言語とは何かという基本から考える必要があるようです。言語は国語であれ、外国語であれ、自分とは違う人間の言うこと、書いたことを理解し、かつ、自分の考えを相手に伝えることです。つまり、相手があってのことです。上の国語に関する記事中に「言語文化」という表現が出てきましたが、ここでいう言語は伝達とは無関係なことのような印象を与えます。論理的、実用的な文章と言語文化としての文章は地続きで、相手の人間に対する関心に支えられているのです。そして、これが一番大切なことですが、相手の考えは分かるとは限らない、自分の考えは伝わるとは限らないということです。極端に言うと、他者の完全な理解は不可能だということです。その不可能を少しでも軽減し、相手に近づこうというのが言語活動ではないでしょうか。その点からみると、実用的な文章と文化としての文章(そのようなものがあるとして...)は相互に関連しあうことが必要で、両方のダイナミックな運動へ誘うのが言語教育ではないかと思います。

試験、指導要領という「規則」の問題であるということにも触れないわけにはいきません。受験生にとっては、どんな時代にも試験があるかぎり、試験問題はつねに、「十分条件」の相貌を持ちます。最低努力で、示されたハードルをクリアーすることだけを目指すのが受験生です。彼らにとっては「実用」とは何かなど考える余裕はありません。そういう若者に言語のダイナミック、面白さを理解してもらえるようにあらかじめ仕組んでおくのが教師の役割でしょう。

新聞の記事の末尾にはある方の意見が載せられていました。

「実用的な文章」を重視し小説掲載に厳格な国の姿勢について、明治大の伊藤氏貴教授(近代文学)は「教材観として極めて貧しい」と批判する。その上で「例えば、文学作品では共感できない登場人物も出てくるだろう。自分とは立場も考えも異なる他者の考えを精緻に読み解き、論理的に理解することができる、実用文以上に読み書きの能力を培う教材となる」と指摘している。

その怒り、もっともだと思います。

 

 

 

 


言葉の二大機能とは、「伝達」と、...何でしょう

2022年01月11日 | 言葉について:英語から国語へ
言葉の二大機能とは、「伝達」と、...何でしょう
 
お早う英語
 
名匠、小津安二郎の映画に『お早う』(1959)というのがあります。少年がテレビを買ってくれない父親に口答えします。(00:42:00)
 
息子:だったら大人だって余計なことをいっているじゃないか。こんにちは、おはよう。こんばんは、いいお天気ですね、ああ、そうですね。
父:ばか。
息子:あら、どちらへ。ちょっとそこまで。ああ、そうですか。そんなこと、どこへ行くか分かるかい。ああ、なるほど、なるほど。何がなるほどだい。
父:うるさい、だまっていろ。
 
挨拶を理屈通りにとればたしかにこの少年の言う通りでしょう。しかし、言葉にはなごみを作り出すという機能があって挨拶はその一番単純な例です。子供には分かりにくい言葉の機能です。な~あんだ、と言う方もおられるでしょう。伝達の弱いのがなごみつくりというわけでしょう、と。しかし、単に「弱い」というだけでなく一つの特徴を挨拶などは備えています。それは、挨拶には、「誰が言ったか」ということは問題にならないということです。たしかに、伝達という言葉は便利な言葉で言語のほとんどの機能を含みます。音で伝達すること、文字で伝達すること、音から理解すること、文字から理解すること、です。しかしこの四つの機能には「だれが」、「だれに」という情報が必須です。しかし、挨拶はだれが言い出しっぺであるかは問題がありません。一時のなごみの時間が作り出せればいいのです。ところが、子供だけでなく大人でも、何か意味のあることを言わなければという強迫観念にとらわれて雰囲気づくりに失敗することがありませんか。たとえば20代ぐらいの人になごみづくりを期待するのは難しいです。今、私はタクシーの運転手さん、看護師さんとちょっとだけ話す機会が非常に多いのですが、例外は少ないですね。
ときどき、伝達となごみ作りがするどくぶつかる場面もあります。産経新聞の投稿エッセイにあった話ですが、パラリンピックの盲人伴走をしている方が、選手から、今妙齢の美女が通ったでしょう。よい匂いがしましたよ、と言われました。じっさい通ったのは若い青年男子。ひと風呂浴びてきたみたいで、洗剤の香料に匂いがしていたのです。その方は、つい「いや、若い男性でしたよ」と言ってしまって、相手の選手はがっかりした様子をしていたそうです。こんなふうに伝達の言葉となごみ作りの瞬時の判断は難しいものです。うそをつくわけですから。とくに忙しいとき、疲れているとき身に覚えがあるでしょう。
映画は、よく晴れた日、八丁畷(なわて)のプラットフォームで、久我美子と佐田啓二が偶然出会って、空を見ながら言葉を交わす場面で終わります。(01:30:00)
 
佐田:ああ、いいお天気ですね。
久我:ほんと。いいお天気。
佐田:このぶんじゃ、ニ、三日続きそうですね。
久我:そうですね。続きそうですね。
佐田:あ、あの雲、面白い形ですね。
久我:あら、ほんと。面白い形。
佐田:何かに似ているな。
久我:そう。何かに似ているわ。
佐田:いいお天気ですねえ。
久我:ふふ。ほんとにいいお天気。
 
映画を通してここまで見た人は、伝達ではない言葉、いや「伝達を目的をしない映画」というものを味合わせてくれる結末になっているのです。