goo blog サービス終了のお知らせ 

パワー・トゥ・ザ・ピープル!!アーカイブ

東京都の元「藤田先生を応援する会」有志によるブログ(2004年11月~2022年6月)のアーカイブ+αです。

「君が代」について

2007年03月10日 | 日の丸・君が代関連ニュース
 ● 「君が代」について

 みなさんは歌を歌うとき、歌詞の意味を考えないで歌いますか。「君が代」の歌詞の意味はどのようなものでしょうか。「君が代」は天皇の支配する世の中が、永遠に続くことを讃える歌です。日本は王制の国なのでしょうか。日本は「主権が天皇にあった君が代」の日本を否定して、「主権が国民にある」ことを日本国憲法で定めたのです。

 第二次世界大戦で、ドイツとイタリアと日本は枢軸国(すうじくこく)を形成しました。敗戦後、ドイツもイタリアも戦争責任をとって、国旗と国歌を変えました。日本はハタもウタも変えませんでした。戦争責任をとらず、今日まであいまいなままです。

◆「君が代」を英訳したら(1) インターネットのサイトより

 May the Emperor's rule last
 Till a thousand years,
 then eight thousand years to come
 Till sand, pebbles, and rocks
 To be united as a ledge
 Till moss grows on it

 皇帝(天皇)の支配が続きますように
 lOOO年から8000年までも
 砂や小石や岩が岩礁(がんしょう)として合体するまで
 苔がその上にはえるまで


◆「君が代」を英訳しだら(2) インターネットのサイトより

 May the reign of the Emperor
 continue for a thousand,
 nay, eight thousand generations
 and for the eternity
 that it takes for small pebbles to
 grow into a great rock
 and become covered with moss.

 皇帝(天皇)の治世がlOOO代、いや8000代、そして永遠に続きますように
 小さな石が大きな岩になり、苔におおわれるように。


※上記の二つの英訳は「君が代」の歌詞が忠実に訳された例です。

 日本の政府の機関による、「君が代」の正式な英訳はありません。
 外務省も、文部科学省も、総務省も、内閣府も、宮内庁も、どこも訳した文を持っていません。発行していません。
 信じられないっ!
 「君が代」を訳したくないからでしょう。ところが、文部科学省には「さざれ石」なるものが飾ってあります。
 信じられないっ!

『都教委包囲・首都圏ネット』卒業式校門前チラシより

コメント    この記事についてブログを書く
« 増田の『模擬授業』 | トップ | 小沢年樹弁護士に突撃インタ... »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

サービス終了に伴い、10月1日にコメント投稿機能を終了させていただく予定です。

日の丸・君が代関連ニュース」カテゴリの最新記事