くじけないぞ!

どうもみなさん、3日ぶりの更新です。

もーこの4日間、
定例トライアルとDHC翻訳新人賞の課題に、
てんてこ舞いしておりました……。

やっと先ほど、定例トライアルはWebで提出し、
新人賞は明日投函できるように仕上げました。

疲れましたー。

疲労度MAXの割には、
どちらの課題も完成度低いです……。

どちらも散々な結果に終わる可能性大ですなっ!

実は16日に、10月に提出した定例トライアルの
結果が届いたんですよ。

児童向けのフィクションだったんですけれども、

「総合評価C」
(66~75点。「基本的なスキルはあるが、
もう少し努力を要する」レベル)でした。

前回のフィクションの定例トライアルで獲得したAは、
だったのだろうか……?

やっぱり私、児童向けの翻訳はダメみたいです。

昨年も、似たような課題で、Cを取りました……。

今回、「原文の理解度」は、
A~EのBなんですよ。

だけど、「
語彙と表現」と「文章」がC……。
(昨年はDだったので、
少しは進歩したと思いたい。)

どうやら、原文はそれなりに理解しているものの、
表現や文章が児童向けになっていないらしい。

でも、ひらがなを多めにしたり、
なるべく平易な表現になるように
工夫したつもりなんですよ、これでもっ!
(オイオイ、逆ギレかよ?!)

ちなみに、このトライアルの合格者はゼロでした。

363名も応募していてですよ!

私が取ったCの評価を受けた人が、一番多かった模様。

今回の結果を受けて、
「もっと頑張らにゃいかん!!!」と強く思いましたですよ。

ただトライアルやコンテストを受けるばかりじゃなく、
自分が読んだペーパーバックを翻訳してみるとか、
もっと翻訳力のブラッシュアップにつながるような
努力をしなくてはっ!
……どうか、このヤル気が持続しますように……。

コメント ( 0 ) | Trackback ( 0 )
« JamiroquaiのP... 長っ!!! »
 
コメント
 
コメントはありません。
コメントを投稿する
 
名前
タイトル
URL
コメント
コメント利用規約に同意の上コメント投稿を行ってください。

数字4桁を入力し、投稿ボタンを押してください。