まいにち が SUNDAY     

(こまっち)の 出雲弁日記。

おれしゃくれ。(翻訳版)

2013年07月10日 | 仁多弁日記

翻訳のまえに。

「おれしゃくれ」について。
「おれ」は、折れる。「しゃくれ」は曲がる。ということです。

この場合、折れたり曲がったり、ということですねえ。

この言葉、世間でよく使いますよ。
「あれは、 (きこなえつで)  頑固者で、 (おれだえ、しゃくれだえねーけん) 柔軟なところがなくて。  (もちかしもんだ)  付き合いにくい人だ。

それでは翻訳です。

私も、上手ではありませんが、ちょっとハーモニカを吹いていますので、演奏して呉れといわれて、先日或るところで、吹いて来ました。

そこには、音楽の先生が居られました。

私のハーモニカの前奏で、多くの人が合唱してくれました。

「ああいい気持ち、こんなに心が晴ればれとしたのは、久しぶり」などと言って、皆さん大変喜んでおられました。

あとで、先生が言われましたよ。

「あんた、あの小節の最後の一拍は休止符になってるでしょ。音を伸ばしたら駄目だよ」

それはそうだろうけど、合唱のコンクールででも、唱っている訳じゃなし、皆んないい気持ちで唱っておられるので、私はあれで良かったと思っています。

こんな時には、その場の雰囲気に合わせることも必要かとおもいます。


 31.5℃