Eurozone losing 'safety margin' against deflation trap as core gauge falls to record low
(コア国でインフレ率が史上最低…ユーロ圏のデフレ・トラップ「セーフティーマージン」消滅中)
By Ambrose Evans-Pritchard
Telegraph: 4:52PM GMT 07 Jan 2014
![](http://ws.assoc-amazon.jp/widgets/q?_encoding=UTF8&Format=_SL160_&ASIN=4899762798&MarketPlace=JP&ID=AsinImage&WS=1&tag=kyonooboegaki-22&ServiceVersion=20070822)
![](http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=kyonooboegaki-22&l=as2&o=9&a=4899762798)
(コア国でインフレ率が史上最低…ユーロ圏のデフレ・トラップ「セーフティーマージン」消滅中)
By Ambrose Evans-Pritchard
Telegraph: 4:52PM GMT 07 Jan 2014
Fall in inflation raises fears that eurozone is 'sleepwalking into a deflation trap'
物価上昇率の下落により、ユーロ圏が「デフレ・トラップへ夢中歩行中」の危険性高まる。
Eurozone inflation has fallen to the lowest recorded under two key measures, raising the risk of a textbook deflation trap if recovery falters or there is an unexpected shock.
ユーロ圏の物価上昇率は2つの主要指標で史上最低水準まで落ち込みました。
景気回復が頓挫したり想定外のショックがあれば、教科書的なデフレ・トラップに陥る危険性が高まりました。
Core inflation - stripping out food and energy - fell to 0.7pc, lower than at any time following the Lehman crisis.
コア・インフレ率(食品、エネルギーを除く)は0.7%まで下落し、リーマン危機以降最低水準に達しました。
"It's lower than when the European Central Bank was forced to cut rates in November," said David Owen from Jefferies Fixed Income.
「ECBが11月に利下げを余儀なくされた時よりも低い」とジェフリーズ・フィックスト・インカムのデイヴィッド・オーウェン氏は言いました。
"A large number of countries across the periphery are either in deflation already or very close, and this is spreading to France. The ECB will have to do quantitative easing in the end," he said.
「周辺国の国の多くは既にデフレかデフレ寸前だ。これはフランスまで広がりつつある。ECBはいずれQEをやらざるを得なくなるね」とのこと。
Almost 25pc of the items in the price basket have dropped over the last year, the clearest evidence to date that the deflation 'virus' is becoming lodged in the system.
物価指標を構成する品目のうち25%近くが昨年一年間に値下がりしましたが、これはデフレ「ウイルス」がシステムに根付きつつあるという、これまでで最も明白な証拠です。
Officials at the ECB are alert to the danger. The ECB's chief economist Peter Praet says the current inflation level "provides little safety margin against further adverse shocks", but his view is not shared by the German Bundesbank.
ECB当局者は警戒態勢にあります。
チーフ・エコノミストのPeter Praet氏は、現在の物価上昇水準では「更なるショックへのセーフティーマージンには殆どならない」としていますが、ドイツ中銀は同意していません。
While he did not spell it out, the key worry for central bankers is a debt crisis in Asia as China tries to rein in its $24 trillion lending boom. The Bank of England's Mark Carney says shadow banking in emerging economies is what now keeps global regulators awake at night.
同氏は明言しなかったものの、ECBの主な懸念事項は、アジアと中国の債務危機が24兆ドルの貸出ブームの足を引っ張ろうとしていることです。
イングランド銀行のマーク・カーニー総裁は、新興国のシャドーバンキングこそ現在、各国の規制当局を不眠症にしている問題だと言います。
The eurozone's service sector inflation fell to a record low of 1pc, though data was distorted by a change in the way that Germany calculates package holidays. Headline consumer price inflation fell to 0.8pc
ユーロ圏のサービス部門の物価上昇率は史上最低の1%まで下落しましたが、このデータはドイツのパッケージツアーの計算方法によって誤差が出ているかもしれません。
消費者物価指数は0.8%まで下落しました。
Mike Amey from the bond fund Pimco said the eurozone is "sleepwalking into a decades-long deflation trap" like the Japanese in the 1990s when they mistook near zero rates for easy money. The region has no margin for error as its ageing crisis takes hold.
PIMCOのマイク・エイミー氏は、ユーロ圏は1990年代の日本人のように「長期的なデフレ・トラップに夢中歩行中」だと言いました。
当時日本人はゼロ金利を金融緩和と誤解しました。
この地域は高齢化危機が本格化している中でミスを犯す余地は一切ありません。
While gentle deflation can be benign in low-debt economies, it plays havoc with the debt dynamics of leveraged economies, an effect described by US economist Irving Fisher in his 1933 classic "Debt-deflation Theory of Great Depressions".
債務の少ない国では、穏やかなデフレは良性である場合もありますが、重債務国の債務ダイナミクスには、米国のエコノミスト、アーヴィング・フィッシャーが1933年に古典となった著作『Debt-deflation Theory of Great Depressions』に記したような、大きな悪影響を与えます。
The Brussels think-tank Bruegel said deflation risks pushing Italy and Spain into a "runaway debt trajectory" as the debt stock rises on a shrinking or static nominal base. Each one percentage point fall in inflation forces Italy to increase its primary budget surplus by an extra 1.3pc of GDP to stabilise debt, a Sisyphean task.
ブリュッセルのシンクタンク、ブリューゲル研究所は、デフレ・リスクでイタリアとスペインでは、名目ベースが縮小または横ばいの時に債務残高が増加して、「債務軌道は急上昇」するだろうとしました。
イタリアは、物価城主率が1%下落すると、債務を安定させるためにGDPの1.3%、財政黒字を増やさなければならなくなりますが、これは果てしない無駄な仕事です。
Greece, Cyprus, and Latvia are in deflation already. EMU-wide prices have fallen since May when adjusted for austerity taxes, with Italy, France, and Holland all negative, a pattern replicated in Eastern Europe.
ギリシャ、キプロス、ラトビアは既にデフレになっています。
全ユーロ圏の物価は5月以降、緊縮政策による増税分を調整すると下落しています。
イタリア、フランス、オランダは全てマイナスであり、東欧のパターンを繰り返しています。
A key cause is excess plant China where fixed capital investment topped $4 trillion last year, matching Europe and the US combined. "This is transmitting a deflationary impulse through the global system," said Julian Callow from Barclays.
主因は、昨年の固定資産投資がヨーロッパと米国のそれを合計した金額に匹敵する4兆ドルを突破した中国の過剰生産性です。
「これがグローバルシステムを通じてデフレを輸出している」とバークレイズのジュリアン・キャロウ氏は言いました。
The ECB cut rates to 0.25pc in November to head off deflation, causing a storm of protest in Germany. The Bank's president Mario Draghi has since sought to win back German support, toughening his rhetoric. He told Spiegel that the ECB's governing council sees "no immediate need" to take further action, suggesting that it will hold tight this week.
ECBは11月、デフレ対策で金利を0.25%まで引き下げ、ドイツから大きな反発を招きました。
マリオ・ドラギ総裁はその後、レトリックを厳しくして、ドイツの支持を再獲得しました。
彼はシュピーゲル誌に、ECBの専務理事会は追加対策の「即時必要性」はないと考えていると述べて、今週は何もしないことをほのめかしました。
Mr Callow said the ECB is taking a risk by remaining passive and hoping that global recovery will lift Europe off the reefs. The region faces imported tightening from the US, as well as "endogenous tapering" at home as banks deleverage. Business lending has fallen by 3.9pc over the last year.
キャロウ氏曰く、ECBは受け身の姿勢を続けて、国際的な景気回復がヨーロッパを暗礁から救ってくれることを祈るというリスクを冒しているそうです。
この地域は米国から輸入される引き締めと、銀行がデレバレッジを進めることによる域内での「内因的引き締め」に直面しています。
法人与信は昨年一年間で3.9%減少しました。
The ECB's balance sheet has fallen from €3 trillion to under €2.3 trillion over the last year - from 31.8pc to 23.7pc of GDP - as banks repay much of Mr Draghi's €1 trillion lending blitz. It is a form of monetary tightening.
同期間、ECBのバランスシートは3兆ユーロから2.3兆ユーロ弱まで縮小されました(対GDP比31.8%から23.7%へ)。
銀行がドラギ・バズーカの1兆ユーロの大半を返済したためです。
これは或る種の金融引き締めです。
"The situation cries out for the ECB to boost its balance sheet again. It would normally be a no-brainer to loosen, but with rates at rock-bottom they don't have many options: QE is too controversial since it means buying government bonds, if it is going to have any effect. The threshold for that is very high," he said.
「ECBは再びバランスシートを増大することが必要とされている状況なのは明らかだ。大抵、緩和は簡単なものだが、金利は既にゼロ金利だから選択肢は多くない。QEは公債購入を意味しているから難しい…効果があるとしての話だが。そのハードルはかなり高いね」
Mr Callow said the global expansion dates back to March 2009 and is already long in the tooth by historic standards. The risk is that the cycle could start to turn again before the eurozone has sorted out its problems, with inflation already at deep recession levels and unemployment at 12pc.
また同氏は、国際的な金融緩和2009年3月に遡るものであり、歴史的に見ても既に相当長期間に亘っていると言いました。
危険なのは、このサイクルが、物価上昇率が既に不況水準まで落ち込み、失業率が12%に達しているユーロ圏が自分の問題を解決する前に再び回り出すことです。
The great unknown is what will happen in China, now the epicentre of global risk. Societe Generale said Beijing may be tempted to push down the yuan to cushion the blow as it pops the credit bubble, and to counter devaluation by Japan. This would risk a repeat of the East Asia currency war in 1998, this time on a bigger scale and with the world less able to handle the consequences.
大きな疑問は、今や世界的なリスクの震源地である中国で起こる出来事です。
ソシエテ・ジェネラルによれば、中国政府は信用バブルが弾けるショックを緩和する為に、人民元を下落させようとするかもしれないそうです。
これは1998年の東アジア通貨戦争を繰り返させる危険性がありますが、今回はより大規模になりそうですし、世界の対応能力も減退しています。
Hedge fund veteran George Soros says China is caught in a contradiction, trying to curb debt while carrying out deep structural reforms. Such reforms can themselves "push economies into a deflationary tailspin" without offsetting stimulus.
ヘッジファンドのベテラン、ジョージ・ソロス氏は、中国は債務を減らそうとしながら大々的な構造改革を進めようとして矛盾に陥っていると言います。
オフセットのための刺激策なしには、そのような改革そのものが「経済をデフレに突き落とす」可能性があります。
"How and when this contradiction will be resolved will have profound consequences for China and the world," he wrote on Project Syndicate.
「いつどんな風にこの矛盾が解決されるかは、中国と世界にとって重大な結果をもたらすだろう」と同氏はプロジェクト・シンジケートに記しました。