Europe's austerity anger grows
(欧州緊縮政策への怒り、広がる)
By Ambrose Evans-Pritchard
Telegraph:29 Sep 2010
(欧州緊縮政策への怒り、広がる)
By Ambrose Evans-Pritchard
Telegraph:29 Sep 2010
More than 100,000 marchers converged on Brussels from across the EU to protest austerity measures on Wednesday, while Spanish unions took the extraordinary step of breaking ranks with Spain's socialist government by launching a general strike.
水曜日、緊縮政策に抗議すべく、10万人を超すデモ参加者がEU全域からブリュッセルに集結。一方、スペインの労働組合は、ゼネストで社会党政権に反抗という異例の行動に出た。
"Workers are on the streets today with a clear message to Europe's leaders," said John Monks, head of the European Trade Union Confederation. "There is a great danger that workers are going to pay the price for the reckless speculation that took place in financial markets. You have to reschedule these debts so that they are not a huge burden and cause Europe to plunge down into recession," he said, reflecting growing bitterness among ordinary people that they are bearing the brunt of austerity while bondholders have been shielded from losses.
欧州労働組合連合(ETUC)のジョン・モンクス代表は、自分達は緊縮政策の苦しみを味わっているが、債券保有者は損失から守られている、との一般人の間に広がる不満を反映させて、次のように語った。
「今日、デモに参加する労働者は欧州首脳陣に明白なメッセージがある。大きな危険がある。労働者が金融市場での無謀な投機の代償を払わされるかもしれないのだ。債務が大きな負担になったり、欧州を不況に突き落とさないよう、欧州首脳陣はこれらの債務を再編しなければならない」
Spain's car industry was entirely paralysed with the exception of the Mercedes plant in Vitoria, and transport stoppages caused severe disruption. Ignacio Fernandez Toxo, head of the country's CCOO trade union, said premier Jose Luis Zapatero was committing "political suicide" by carrying out harsh cuts while unemployment hovers at 20pc, or 41pc for youths.
スペインの自動車産業は、ビトリアにあるメルセデスの工場を除き、完全に麻痺している。
また、交通機関の停止で深刻な混乱が生じている。
CCOO労組のイグナチオ・フェルナンデス・トクソ代表は、ホセ・ルイス・ロドリゲス・サパテロ首相は、失業率が20%、若年層の失業率が41%にも上る中で厳しい支出削減を実行して「政治的自殺」に及んでいると述べた。
Austerity fatigue is surfacing across a large arc of Eastern and Southern Europe, raising concerns that electorates may start to rebel. The Fidesz government in Hungary has already sent the EU and the International Monetary Fund packing, opting for "economic nationalism". Even the police joined demonstrations last week in Romania, hurling their kit at the presidential palace to protest public sector wage cuts of 25pc.
緊縮疲れはヨーロッパの東部と南部の全域で明らかになっており、有権者が反乱を起こし始めるかもしれないとの懸念を高めている。
ハンガリーのフェレンツ政権は既にEUとIMFに追い出し、「経済ナショナリズム」に乗り出した。
ルーマニアでは、先週は警察までもがデモに参加し、25%の公務員賃金引下げに抗議して大統領官邸に装備を投げつけた。
The pro-Russian Harvest Party is leading the polls in Latvia's election this week, threatening to tear up its EU-IMF rescue deal. Critics say the country should have devalued in order to cushion the blow rather than undergoing to harsh deflation under its euro peg.
ラトビアで今週実施された世論調査では、親露派のHarvest党が最も支持率を集め、EU・IMF救済取り決めが御破算になりかけている。
ラトビアはユーロ・ペッグ制を維持して厳しいデフレになるよりも、被害を緩和するために平価切り下げをすべきだった、と評論家は言っている。
Latvia's economy has contracted 18pc since the peak. Unemployment is 20pc, and teachers, nurses and police have seen wage cuts of up to 30pc. Diplomats suspect Harvest may try to play off Moscow against Brussels to extract better terms.
ラトビア経済はピーク時に比べて18%も縮小した。
失業率は20%に上り、教師、看護士、警察官の賃金は最高30%引き下げられた。
外交官等は、Harvest党はより良い条件を引き出すために、ロシア政府と欧州委員会を争わせようとするのではないか、と考えている。
France bowed to pressure for further fiscal tightening yesterday, pledging to cut its deficit from 7.7pc of GDP this year, to 6pc next year, still a modest effort by EU standards.
フランスは昨日、財政赤字を今年のGDP比7.7%から来年は6%に引き下げると誓い、財政引締めを更に強化すると約束したものの、EUの基準で考えれば些細な努力である。
"Considering the current monetary disorder, investors who finance our debt are attentive to our debt-reduction effort," said finance minister Christine Lagarde, alluding to a rise in spreads on France's 10-year bonds to 55 basis points over German Bunds.
「現在金融秩序が乱れていることを考えて、我が国の債券を購入している投資家は債務削減努力に注目している」とクリスティーン・ラガルデ財務相は述べて、
ドイツ・ブントとのフランス10年債金利スプレッドが55%に上昇したことに
In Italy, premier Silvio Berlusconi warned foes that they were playing with fire as his government faced a confidence vote last night after weeks of paralysis, in part triggered by cuts in grants to the regions. "It is absolutely not in the interests of our country to risk a period of instability at a moment when the crisis is not yet over," he said.
イタリアでは、地域助成金の削減も原因の一部となった、数週間の麻痺状態の末、昨夜は政府の信任投票が行われたが、これに際しシルヴィオ・ベルルスコーニ首相が、君等は火遊びをしていると抵抗勢力に警告を発した。
「危機が終わってもいない今、不安の時代をもたらそうとするのは、我が国の国益には全くならないことだ」
Italy's public debt is 118pc of GDP and the world's third biggest in absolute terms.
イタリアの公共負債はGDPの118%と、絶対的には世界第3位だ。
The protests in Spain and Brussels came as the Commission proposed plans for automatic sanctions of up to 0.2pc of GDP on states that persistently breach the EU's debt and deficit ceilings of 60pc and 3pc of GDP. The mechanism is tougher than the old Stability Pact since states need a qualified majority to stop punishment. There will also be a 0.1pc fine for states that run trade imbalances, including surpluses – a twist likely to anger Germany.
スペインとブリュッセルで抗議運動が行われている頃、欧州委員会は、EUの負債(GDPの60%)と財政赤字(3%)の上限を超過し続ける国に対して、最高でGDPの0.2%に相当する自動的制裁金を科す案を提示した。
この仕組みは欧州安定化条約よりも厳しいものである。
というのも、加盟国は制裁を止めるためには特定多数決に勝たなければならないからだ。
また、貿易黒字を含む貿易不均衡を助長している国には、0.1%の罰金が科されることとなる。
これはドイツを怒らせそうな仕掛けである。
"The EU politicians think they can somehow wipe away economic reality and the structural differences between these countries by bureaucratic means. It's ludicrous," said Ruth Leae, economic adviser to Arbuthnot Banking Group.
「EUの政治家は、官僚的手段によって、経済的現実と諸国間の構造的な違いをないものに出来ると考えている」とアーバスノット・バンキング・グループのエコノミック・アドバイザー、ルース・リー氏は述べた。
Mr Monks said the proposals totally misguided. "How is that going to make the situation better? It is going to make it worse," he said.
モンクス氏によれば、上記の提案は全く間違っている。
「それでどうやってこの状況を改善するのか?悪化させることになる」
お詫び・断り・抗議・依頼の手紙の書き方―誠意が伝わる! (実用BEST BOOKS)日本文芸社このアイテムの詳細を見る |