反論キタ━━━━(゜∀゜)━━━━!!
その意気だけは認められそうだけど、内容ははて…次のスペインの記事のようにならなきゃいいんですけどね。
しかしコメント欄の厳しいこと、厳しいこと(笑)。
イタリアは詐欺師が政治をやり、それは詐欺師が政権を握るイギリスと同じだ、ってちょっと…それでもEUってことは、イタリア人はイタリアの詐欺師政治家に任せるよりもブリュッセルの詐欺師の方がましだと思ってるのね、とか、あなたのおっしゃるイタリアってどこのイタリアのことかしら、ってもー、腹イタイ。
Italy is no longer the sick man of Europe
(イタリアはもうヨーロッパの病人ではない)
By Lorenzo Codogno
Telegraph:04/08/2008It is with a sense of d史・vu that I read yet another article since the launch of the single European currency pointing to the risk that poor economic performance in Italy may force the country out of the eurozone.
低迷する経済パフォーマンスのせいで我が国がユーロ経済圏から追い出されてしまうかもしれない、という記事はユーロ発足以来出されていますが、私は既視感を以ってその一つを読んだ。
It was published on Tuesday July 30 in this newspaper: 'Growth slump may force Italy out of eurozone' by Ambrose Evans-Pritchard, quoting a study by Capital Economics. So now the time has come to get the facts right.
私が読んだのは、7月30日火曜日にデイリー・テレグラフ紙に掲載された、アンブローズ・エヴァンズ・プリチャードによる『成長スランプでイタリアはユーロ経済圏から追い出されるかもしれない』という、キャピタル・エコノミクスの調査を引用した記事だった。
そろそろ事実を正しく把握する時だと思われる。
First, there is no political party that seriously considers leaving the eurozone as a viable policy option. Not even the Northern League, which has recently voted in favour of the Lisbon Treaty and is fully in line with the government's policies on European issues. Since the euro has not been the source of Italy's problems, leaving the eurozone cannot be part of the solution.
第一に、実行可能な政策的選択肢として、ユーロ経済圏の脱退を真剣に検討する政治政党は一つもない。
北部同盟ですら考えない。
先日リスボン条約に賛成票を投じ、ヨーロッパ関連問題に関する政府の方針に全面的に賛成している。
ユーロはイタリアの問題の原因ではないのだから、ユーロ経済圏を脱退することは解決策の一部ではあり得ない。
The article suggests that financial markets could set in motion a chain of events that may force the country to quit EMU due to "an ugly combination of weak GDP growth, poor international competitiveness, and rising government borrowing costs". It says that Italy has failed to reform its labour market "sufficiently to cope with the rigours of euro membership". But let us consider these statements one by one.
上の記事は「弱いGDP成長率、低い国際競争力、そしで政府借入コストの上昇という恐ろしい組み合わせ」により、金融市場はイタリアにEMUを脱退を強いるかもしれない一連の事態を引き起こすかもしれない、としている。
イタリアは労働市場を「厳しいユーロ加盟基準に十分に応える」ほどの改革をしなかった、と記されている。
しかしこれらの主張を一つ一つ検討してみたい。
Since the mid-1990s Italy has succeeded in sharply reducing unemployment and notably increasing the numbers in work. Unemployment declined from above 11pc in the second half of the 1990s to a seasonally adjusted 6.5pc in the first quarter of 2008, after reaching 6.1pc in early 2007.
1990年代半ば以来、イタリアは失業者の急激な削減に成功してきたし、雇用人口も増加させることに成功している。
1990年代後半は11%を超えていた失業率は、2007年初頭に6.1%に達した後、2008年Q1には季節調整後で6.5%にまで削減されている。
The employment rate of the working-age population increased from close to 52pc in the mid-1990s to 58.3pc by early 2008. This rise in labour utilisation has occurred despite weak real GDP growth, suggesting that the good performance is probably the result of reforms implemented over the years.
労働年齢人口の雇用率は、1990年代中旬は52%近くだったが、2008年初頭までに58.3%になった。
この増加は実質GDP成長率が低迷しているにも拘らず実現されたものであり、健全な実績は何年にも及ぶ改革実施の結果だろうを示している。
Recently, growth has weakened as in most other countries and the economy is expected to perform poorly in the remaining part of the current year. However, there is no sign of distress in the financial sector as Italian banks and insurance companies have largely escaped the credit downturn and are now in a solid position.
殆どの国と同様、最近は経済成長が軟化しており、今年の年末まで経済実績は芳しくないと思われる。
しかしイタリアの銀行や保険会社は信用危機を殆ど免れており、現在その足場は揺るぎないものとなっており、金融セクターに困窮の兆しは全くない。
The housing bubble is far less severe than in other countries. Italian household debt is also far smaller and there is no significant sign of distress in servicing the debt. This should cushion any possible downturn in spending.
住宅バブルは他の国に比べれば遥かに軽微だ。
イタリアの家計の借金は遥かに小規模であり、返済においても著しい困難の兆しは見られない。
支出減速が起こった場合の備えになるはずだ。
The higher cost of labour has not prevented employers from hiring workers and does not appear to have dented export competitiveness either. True, wage raises combined with poor productivity have resulted in a marked worsening of price competitiveness vis-a-vis other eurozone countries.
労働コストが高いことも雇用者の採用を邪魔してはいないし、輸出競争力を損なっているようにも見受けられない。
確かに、賃金上昇と低い生産性の組み合わせは、他のユーロ経済圏の国々と比較すれば、価格競争性を著しく悪化させた。
How can a sharp decline in price competitiveness be reconciled with higher export prices and a general situation for exporters that looks far from desperate? Special factors such as the regularisation of immigrant workers and the entry of low-skilled workers into the labour market may have depressed measured productivity and overstated the loss in competitiveness.
価格競争力の急激な落ち込み。
輸出価格の上昇と、全般的にとても死に物狂いの状態には見えない輸出業者の状況。
この矛盾はどう解消されているのだろうか。
移民労働者や非熟練労働者の労働市場流入に対する規制のような特別な要素が、生産性を落ち込ませ、競争力低下を誇張させたのかもしれない。
As the saying goes, the proof of the pudding is in the eating. Recent balance of payments data show that Italian foreign trade has held up rather well despite the slowdown in global demand and the sharp appreciation of the euro. The goods balance was in surplus in 2007, with a rising surplus in non-energy products more than offsetting the deficit in energy products.
よく言われるように、論より証拠なのだ。
最近の収支データは、世界的な需要減速やユーロの急激な値上りにも拘らず、イタリアの国際貿易は上手く行っていると示している。
非エネルギー製品における黒字の伸びが、エネルギー製品における赤字を相殺し、2007年の貿易収支は黒字だった。
Exporters have moved to the higher end of the market for traditional products and this has allowed export performance to be less price sensitive than in the past. Empirical evidence suggests that Italian industry has successfully restructured and is now better positioned to face the challenges of globalisation.
輸出業者は、より高級な伝統的製品向市場へシフトし、これにより輸出活動の価格志向性を低くすることが出来た。
このように実証的証拠は、イタリアの産業は再建に成功し、今では世界的な課題に対抗するにはより好位置に付けている、と示している。
Although the population is ageing rapidly as in most other European countries, Italy has carried out four pension reforms over the past 15 years. According to European Union risk assessment methodologies, Italy is at medium risk in terms of fiscal sustainability and better off than many other countries. The debt-to-GDP ratio will continue to decline provided the primary surplus, which was 3.1pc of GDP in 2007, remains sizeable.
殆どのヨーロッパ諸国では急速に高齢化が進んでいるにも拘らず、この15年間、イタリアは4回年金改革を実施した。
EUのリスク評価方式によれば、イタリアの財政の安定性リスクは中度であり、多くの国よりもよりよい状況にあるとのことだ。
2007年はGDPの3.1%だった財政黒字がかなりの額であり続ければ、債務残高のGDP比は減り続けるだろう。
With the recently approved package of legislative measures -spanning a three-year period and focusing on spending cuts - the primary surplus will be close to 5pc of GDP in 2011, together with a balanced budget and a debt-to-GDP ratio below 100pc. This leaves Italy still exposed to rising interest rates, but with average life and duration of outstanding debt in excess of six years, risks should not be overstated.
先日承認された法的措置(実施期間3年間で支出削減を焦点にしたもの)により、2011年には予算が均衡し債務残高のGDP比が100%を切りながら、財政黒字はGDPの5%に近付くだろう。
これでもイタリアは金利の上昇に直面することになるだろうが、未払債務の平均デュレーションが6年を超えていることを考えれば、リスクを誇張すべきではない。
The recently approved package of measures addresses not only fiscal sustainability but also introduces draft legislation to tackle a wide range of issues connected with the Lisbon agenda. This is aimed at enhancing potential growth over the long run, as for instance a sharp reduction in administrative burdens to companies and a deep reform of the public administration.
この法的措置は財政の安定化を目指すだけでなく、リスボン条約に関連する様々な課題に取り組む法案も導入している。
これは企業に対する行政負担の大幅な削減や、行政の抜本改革といった、長期に亘る成長の可能性を拡大することを目指しているのだ。
The Italian economy is going through a difficult time both from a structural and a cyclical point of view. There is no doubt that medium-term prospects remain challenging. Productivity growth is still disappointingly low. However, there have been encouraging signs of improvement. Italy is on a much better footing today than a few years ago. Basic dislike of EMU should not be used as an excuse to level unfair criticism against Italy.
イタリア経済は構造的にも循環的にも、難しい時期を迎えることになるだろう。
中期的可能性が試練に満ちたものになることは間違いない。
生産性の成長はやはり失望するほど低い。
しかし、有望な改善の兆しはある。
今日のイタリアは、数年前よりも遥かに好位置につけている。
イタリアに対する不当な批判を行う口実として、EMUへの基本的な嫌悪感を利用すべきではない。
Lorenzo Codogno is chief economist of the Italian Treasury in Rome