あるお店で男性の客と女性の客、どちらが多いかを聞く場合ってどうやって英語にするんですか?
おーーーめちゃくちゃ良い質問です。
難しいですね。
私ならすぐ女性の客の方が多いですか?と文章を変えちゃいます。
それなら簡単にできますよね。
ちなみにこれ英会話のコツですよ。
ぱっと日本語で思いついた文章を英語にするときに「あーもうできひん」とあきらめるのではなく、自分が英語にできる文章に変えちゃうんです。
ちなみにこれ、日本人だけど帰国子女の先生に尋ねてみたんですね。
同じこと言ってましたよ(^_^;)
「私ならどちらか一方の客の方が多いですかってかえます。だめなんですかねー」って。
でも質問されたのだから、その文章そのまま訳す努力をしましょう。
というか、ネイティブに聞いてみました。
Are there more male customers or female customers?
だそうです。
「どちらか」ですが、which使わないのねなんて思いました。
直訳思考からの脱出!!!!!
これが英語を学習する日本人の課題です。
おーーーめちゃくちゃ良い質問です。
難しいですね。
私ならすぐ女性の客の方が多いですか?と文章を変えちゃいます。
それなら簡単にできますよね。
ちなみにこれ英会話のコツですよ。
ぱっと日本語で思いついた文章を英語にするときに「あーもうできひん」とあきらめるのではなく、自分が英語にできる文章に変えちゃうんです。
ちなみにこれ、日本人だけど帰国子女の先生に尋ねてみたんですね。
同じこと言ってましたよ(^_^;)
「私ならどちらか一方の客の方が多いですかってかえます。だめなんですかねー」って。
でも質問されたのだから、その文章そのまま訳す努力をしましょう。
というか、ネイティブに聞いてみました。
Are there more male customers or female customers?
だそうです。
「どちらか」ですが、which使わないのねなんて思いました。
直訳思考からの脱出!!!!!
これが英語を学習する日本人の課題です。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます