昔、supperとlunchの違いを生徒さんに質問されて、ネイティブに聞きまくったことがあります。
その時のお話。
アメリカ人の先生に聞くと、「supperはブリティッシュじゃないかなあ、私は使わないなあ~」という答えがかえってきました。
すると近くにブリティッシュの先生がいるのできいてみようって話になり、実際きいてみると、supperはlunchの意味にも使うけどdinnerは夕食だけだという答えでした。
それを聞いて驚いたのがアメリカ人の先生!!
え~supperはdinnerの意味に思うわ~!!って。
アメリカでは自分は使わないけど、言われたらdinnerの意味にとるって。
あらあら、国によって違いがあるのね、面白い~と思い、別の国の先生にもきいてみました。
カナダ人に聞いたところ、う~んとちょっと考えて、supperはold Englishの気がする~僕は使わないなあっておっしゃいました。
すると近くにいたイングランド出身の先生が話に入ってきてくれて、
そうだよ、old Englishでうちのおばあちゃんはよく使うよって。
そして、イングランドではdinnerの意味でteaという言葉を使うって!!!
もう一人別のイングランド人も近くにいて「うん、使う、使う」って!!
で、カナダ人が驚いて「え~teaって聞いたらお茶だと思う~」って。
なんと面白い!!!!
とかなりハイテンションになったジャスミンは、別の学校でイングランド出身の先生に会ったのでまたこの話をしてみました。
イングランドはディナーのことをティーっていうの?って聞いてみたところ、「ああ、いうよ~」って即答でした!!!
しかもティーが夜ご飯の意味でディナーをランチの意味に使うよって。
なんとまあ!!
でも近くにいたスコットランド出身のバリーがconfusing!!!と言っていました。
同じブリティッシュイングリッシュでもスコットランドではティーを夜ご飯という意味で使わないんですね。
すごくすごく面白いですね。
イングランド出身の先生に出会ったら、ぜひ話のネタの一つに「ディナーの意味でティーって使うの?」と聞いてみてください♪
全体的にsupperを日常会話で使うという人は少なかったので、日常会話で使うなら夜ご飯という意味ではdinnerが適当です。
その時のお話。
アメリカ人の先生に聞くと、「supperはブリティッシュじゃないかなあ、私は使わないなあ~」という答えがかえってきました。
すると近くにブリティッシュの先生がいるのできいてみようって話になり、実際きいてみると、supperはlunchの意味にも使うけどdinnerは夕食だけだという答えでした。
それを聞いて驚いたのがアメリカ人の先生!!
え~supperはdinnerの意味に思うわ~!!って。
アメリカでは自分は使わないけど、言われたらdinnerの意味にとるって。
あらあら、国によって違いがあるのね、面白い~と思い、別の国の先生にもきいてみました。
カナダ人に聞いたところ、う~んとちょっと考えて、supperはold Englishの気がする~僕は使わないなあっておっしゃいました。
すると近くにいたイングランド出身の先生が話に入ってきてくれて、
そうだよ、old Englishでうちのおばあちゃんはよく使うよって。
そして、イングランドではdinnerの意味でteaという言葉を使うって!!!
もう一人別のイングランド人も近くにいて「うん、使う、使う」って!!
で、カナダ人が驚いて「え~teaって聞いたらお茶だと思う~」って。
なんと面白い!!!!
とかなりハイテンションになったジャスミンは、別の学校でイングランド出身の先生に会ったのでまたこの話をしてみました。
イングランドはディナーのことをティーっていうの?って聞いてみたところ、「ああ、いうよ~」って即答でした!!!
しかもティーが夜ご飯の意味でディナーをランチの意味に使うよって。
なんとまあ!!
でも近くにいたスコットランド出身のバリーがconfusing!!!と言っていました。
同じブリティッシュイングリッシュでもスコットランドではティーを夜ご飯という意味で使わないんですね。
すごくすごく面白いですね。
イングランド出身の先生に出会ったら、ぜひ話のネタの一つに「ディナーの意味でティーって使うの?」と聞いてみてください♪
全体的にsupperを日常会話で使うという人は少なかったので、日常会話で使うなら夜ご飯という意味ではdinnerが適当です。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます