その日は人生の中で一番幸せな日でした。
皆さんならどう訳しますか?
It was the happiest day in my life.
It was the happiest day of my life.
正解はof my life。
Inとofの違いを考えていただきまして、
この違い分かりますか?
ofって所属のイメージありますよね?
inは決まった空間のなかのイメージありますよね?
これが鍵です。
In my lifeはもうすでに亡くなった、終わった人生に使うらしく、
Of my lifeはまだその人生は続いている感じがするそうです。
わたしはこの説明をきいたとき、あーなるほどと思ったのですが、みなさんはいかがですか?
皆さんならどう訳しますか?
It was the happiest day in my life.
It was the happiest day of my life.
正解はof my life。
Inとofの違いを考えていただきまして、
この違い分かりますか?
ofって所属のイメージありますよね?
inは決まった空間のなかのイメージありますよね?
これが鍵です。
In my lifeはもうすでに亡くなった、終わった人生に使うらしく、
Of my lifeはまだその人生は続いている感じがするそうです。
わたしはこの説明をきいたとき、あーなるほどと思ったのですが、みなさんはいかがですか?
確かに、ofが正解ですが、個人的にはニュアンスの違いがあれどどちらでも使えそうな感じがします。
ネット(google等)で「最上級 of in」で検索したら、いろいろ出てきて面白かったですよ。
一度、ネイティブにも聞いてみますね。
私よりDemuroの方がこのブログご覧になってるかも?!
実はこのブログをcloseしようかとおもっていて…
うーん、どうしようかな。
ちなみにネイティブに聞きました?
返事でその人の知能度が分かりますよね~