こんにちは。今日は英語のお話です。
先日、海外ドラマを観ていて、初めて耳にした
こんな表現がありました。
“They were angry and couldn't stomach the idea.”
「彼らは怒り、その考えを stomach できなかった」
“stomach” は 「胃、お腹」 の意味がおなじみですが、
ここでは動詞として使われています。
辞書を調べると、cannot stomach ~ という形で
「~に耐えられない、我慢できない」
という意味になるんだそうです。
They couldn't stomach the idea. は
「彼らはその考えに我慢ならなかった」 の意味なんですね。
ふと、日本語の「腹に据えかねる」という表現が浮かびました。
「腹に据えかねる」時は、怒りを抑えていられないとか、
我慢ならない状態のこと。
「お腹つながり」で、おもしろい~
How interesting!
では、また!
先日、海外ドラマを観ていて、初めて耳にした
こんな表現がありました。
“They were angry and couldn't stomach the idea.”
「彼らは怒り、その考えを stomach できなかった」
“stomach” は 「胃、お腹」 の意味がおなじみですが、
ここでは動詞として使われています。
辞書を調べると、cannot stomach ~ という形で
「~に耐えられない、我慢できない」
という意味になるんだそうです。
They couldn't stomach the idea. は
「彼らはその考えに我慢ならなかった」 の意味なんですね。
ふと、日本語の「腹に据えかねる」という表現が浮かびました。
「腹に据えかねる」時は、怒りを抑えていられないとか、
我慢ならない状態のこと。
「お腹つながり」で、おもしろい~
How interesting!
では、また!