こんにちは。今日は英語のお話です。
先日、英語の料理番組を観ていて、初めて耳にした
言葉に出くわしました。
それがこちら。
“hen of the woods”
直訳は 「森の雌鳥(めんどり)」 ですが、
何の食材のことを指しているか想像できますか?
日本語では、発見した人が喜びのあまりに舞い踊るとか、
見た目がたくさんの人が舞い踊っているように見えるとか、
諸説いろいろ・・・。
なんと、Maitake 舞茸 Maitake mushroom のことでした。
知らなかった
Maitake または、Maitake mushroom は英語でも使われています。
hen of the woods は
生えている見た目が雌鳥に似ているということなのでしょうね。
How interesting!
今夜は舞茸をスープに入れて食べようかな?
では、また。
先日、英語の料理番組を観ていて、初めて耳にした
言葉に出くわしました。
それがこちら。
“hen of the woods”
直訳は 「森の雌鳥(めんどり)」 ですが、
何の食材のことを指しているか想像できますか?
日本語では、発見した人が喜びのあまりに舞い踊るとか、
見た目がたくさんの人が舞い踊っているように見えるとか、
諸説いろいろ・・・。
なんと、Maitake 舞茸 Maitake mushroom のことでした。
知らなかった
Maitake または、Maitake mushroom は英語でも使われています。
hen of the woods は
生えている見た目が雌鳥に似ているということなのでしょうね。
How interesting!
今夜は舞茸をスープに入れて食べようかな?
では、また。