こんにちは。今日は英語のお話です。![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/face_hohoemi.gif)
先日、英語の料理番組を観ていて、初めて耳にした
言葉に出くわしました。
それがこちら。
“hen of the woods”
直訳は 「森の雌鳥(めんどり)」 ですが、
何の食材のことを指しているか想像できますか?
日本語では、発見した人が喜びのあまりに舞い踊るとか、
見た目がたくさんの人が舞い踊っているように見えるとか、
諸説いろいろ・・・。
なんと、Maitake 舞茸 Maitake mushroom のことでした。
知らなかった![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/atten.gif)
Maitake または、Maitake mushroom は英語でも使われています。
hen of the woods は
生えている見た目が雌鳥に似ているということなのでしょうね。
How interesting!
今夜は舞茸をスープに入れて食べようかな?
では、また。![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/hikari_pink.gif)
![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/face_hohoemi.gif)
先日、英語の料理番組を観ていて、初めて耳にした
言葉に出くわしました。
それがこちら。
“hen of the woods”
直訳は 「森の雌鳥(めんどり)」 ですが、
何の食材のことを指しているか想像できますか?
日本語では、発見した人が喜びのあまりに舞い踊るとか、
見た目がたくさんの人が舞い踊っているように見えるとか、
諸説いろいろ・・・。
なんと、Maitake 舞茸 Maitake mushroom のことでした。
知らなかった
![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/atten.gif)
Maitake または、Maitake mushroom は英語でも使われています。
hen of the woods は
生えている見た目が雌鳥に似ているということなのでしょうね。
How interesting!
今夜は舞茸をスープに入れて食べようかな?
では、また。
![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/hikari_pink.gif)